Übersetzung eines Wortes

Dieses Thema enthält 6 Antworten und 3 Stimmen. Es wurde zuletzt aktualisiert von dostojewski 09.06.2011 16:52.

  • Ersteller
    Thema
  • #13511

    daywalker
    Mitglied

    Moin moin,

    kann mir jemand vielleicht sagen was denn сладеньких heißen könnte?

    Gruß und vielen Dank im Voraus
    Daywalker

Betrachte 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Antworten
  • #16048

    dertarr
    Mitglied
    • Beiträge: 4

    „сладеньких“ ist ein Adjektiv in Genitiv Plural für „сладенький“, das auch Diminutiv des „сладкий“ (süß) ist. 🙂
    „-еньк“ ist eines der Suffixe, die für Diminutiv gebraucht werden, sowohl in Adjektiven, als auch in Substantiven, Adverben, usw.

    #16051

    daywalker
    Mitglied
    • Beiträge: 8

    Danke. und weiß auch jemand was

    А вот и я

    heißen kann. ( Ich muss besser russisch lernen)

    Gruß

    #16049

    dertarr
    Mitglied
    • Beiträge: 4

    Bitte )

    „hier bin ich“
    Das Wort „a“ ist hier kein Konjunktion, sondern als eine Verschönerung (Interjektion).

    #16050

    daywalker
    Mitglied
    • Beiträge: 8

    Danke Dertarr.

    Es gibt da noch eine Sache, die ich nicht übersetzt bekomme, oder den Sinn nicht verstehe.

    Was heißt denn:

    Высыпалась

    Gruß und vielen Dank im Voraus
    Daywalker

    #16047

    dertarr
    Mitglied
    • Beiträge: 4

    Ich glaube: „hat sich ausgeschüttet“ – über schüttbare Materialien, etwas Femininum.

    #16052

    dostojewski
    Mitglied
    • Beiträge: 3

    Aber hallo! Da kennt sich ja jemand ultimativ aus. Vielleicht habe ich bei Ihnen eine Chance. Bis jetzt habe ich noch niemenden finden können, der es übersetzen wollte /konnte.
    Es handelt sich um ein Spottgedicht, das Turgenjew und Nekrassow auf Dostojewski geschrieben hatten und es in den lieterarischen Zirkeln der damaligen Zeit in Umlauf brachten. Ein von wohl mehreren Kränkungen die Dostojewski in Richtung Petraschewski getrieben hat. Sorry – ich verfranse mich. Diese Gedicht finde ich in Deutsch nicht. Ich hätte eaber zu gern in deutscher Sprche und würde es gern diese Übersetzung in meine Seite http://dostojewski.npage.de/ einbauen. Außerdem bin ich einfach zu neugierig auf den Inhalt. Auf dieser Seite ist es zu finden: http://russianclassics.ru/vityazgorestnoyfigury#comments
    Ich würde Luftsprünge vor Freude machen – und Ihre Versiertheit, offensichtlich beiden Sprachen, lässt mich hoffen.
    Vielleicht ist auch jemand anderes motiviert, es zu übersetzen. Ich lass mich überraschen . . .

Betrachte 6 Antworten - 1 bis 6 (von insgesamt 6)

Du musst angemeldet sein, um eine Antwort zu schreiben.