Übersetzungshilfe

Dieses Thema enthält 5 Antworten und 3 Stimmen. Es wurde zuletzt aktualisiert von orchidelle 18.02.2010 0:24.

  • Ersteller
    Thema
  • #13277

    buddha
    Mitglied

    Hallo!

    Ich würde total gerne russisch lernen, werde das sicher auch mal versuchen, allerdings lässt das die Zeit im Moment nicht zu, Abitur lässt grüßen. Danach werde ich es vllt mal mit einem Sprachkurs versuchen und dann hoffentlich weitermachen. Ich konnte schonmal fast das russiche Alphabet auswendig. :angel:

    Nun zu meinem Anliegen. Ich zogge mit ein paar Kumpels nen PC-Spiel namens Battlefield 1942 im Internet. Dabei ist es möglich für die F-Tasten gewisse Kommandos zu geben. Da die deutsche, englische, amerikanische, sowie auch die russische Seite spielbar ist, gibt es diese Befehle und Kommandos auch in russisch, sogar mit Sprachausgabe! ^^
    Nun würde ich, um mit dem russich lernen anzufangen mal diese Sätze (Kommandos) fließend draufhaben auf russisch, einfach so, weil das total lustig ist. 😆 Das Alphabet habe ich leider mittlerweile wieder verlent, deswegen wäre es nett, wenn jemand für die folgenden Sätze auf deutsch eine russische Übersetzung abgeben könnte, aber so, dass ich es aussprechen kann, also nicht in kyrillisch, sondern mit ’normalen‘ Buchstaben. Ihr könntet mir ja auch Tipps geben, ob z.B. dieser und jener Buchstabe in meinen Fällen hart oder weich ausgesprochen wird.

    Die Kommandos sind wie folgt:

    1. Feindliche Einheit gesichtet!
    2. Feindliche Infanterie gesichtet!
    3. Feindliche gepanzerte Einheit gesichtet!

    4. Sanitäter! (Ich habe da sowas wie ‚Rogaa‘ rausgehört)
    5. Warten! | Wartet! | Stop, wartet noch! (da habe ich ‚Warasir‘ oder ‚Warashir‘ rausgehört)
    6. Feuer! (vllt Agón?)
    7. Feuer einstellen! (vllt ‚megraget agón‘?)
    8. In Deckung! (‚Rokrütiga‘?)

    9. Abholen! | Benötige Transport! (gesagt wurde etwa ‚Dawaie transport‘)
    10. Verstärkung! (‚masawaie botzkaweyneje‘)
    11. Panzerabwehrunterstützung! (‚masawaie prs-rasanto obadjeschko‘)
    12. Luftunterstützung! (‚masawaie prs-rasanto sworotoga‘)

    Dann habe ich noch zwei Ausrufe mitbekommen, einmal, wenn ein Stützpunkt erobert wurde und ein anderes mal, als ein Stützpunkt verloren wurde:

    13. Stützpunkt erobert (‚madrid se gud jadee!‘)
    14. Stützpunkt verloren (‚brasilika so brajew!‘)

    Ja, es ist wirklich primitiv, aber anders geht es wohl gerade nicht. Aber ich bin wissbegierig und würde so etwas (als Auftakt und etwas Motivation) nur zu gerne wissen!

    Ich hoffe hier kann mir das jemand übersetzen. :angel:

Betrachte 5 Antworten - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Antworten
  • #15540

    buddha
    Mitglied
    • Beiträge: 2

    Keiner da der das kann?
    Oder keine Lust? :pray:

    #15541

    hornpipe2008
    Mitglied
    • Beiträge: 3

    Es ist nicht mцglich,durch Transcription die Aussprache wiederzugeben.
    Trotzdem, versuch mal!

    1. Wrascheskaja edinitza obnaruschena!
    2. Pechota protivnika obnaruschena!
    3. Obnaruschena wrascheskaja bronirowannaja edinitza!
    4. Ssanitar!
    5. Sstojat, kto idjot?
    6. Ogon‘!
    7. Prekratit ogon‘!
    8. W ukritie!
    9. Sabirat‘! Nuschen transport oder Dawai Transport!
    10. Podkreplenie!
    11. Podderschka protiwotankowoj oboroni!
    12. Awiazionnaja podderschka oder podderschka ss wosducha!
    13. Basa wsata oder sachwatschena!
    14. Basa poterjana!

    #15543

    orchidelle
    Mitglied
    • Beiträge: 9

    1. Feindliche Einheit gesichtet!
    kann auch anders übersetzt werden:

    Обнаружен вражеский отряд! [obnaruzhen vrazhesky otrjad]
    Обнаружена враженская труппа! [obnaruzhena vrazheskaya truppa]

    Viel Erfolg beim Lernen!

    #15542

    hornpipe2008
    Mitglied
    • Beiträge: 3

    @orchidelle 1983 wrote:

    Обнаружена враженская труппа! [obnaruzhena vrazheskaya truppa]

    Richtig! Sie haben, sicher ohne Absicht, „truppa“ statt „gruppa“ geschrieben.
    Aber wo ist Buddha?
    Wer wollte gern russische Sprache lernen?

    #15544

    orchidelle
    Mitglied
    • Beiträge: 9

    Doch, ich habe es absichtlich so geschrieben.
    aber Sie haben Recht, besser wäre hier подразделение
    труппа – gehört eher ins Thema über das Theater. 😆

Betrachte 5 Antworten - 1 bis 5 (von insgesamt 5)

Du musst angemeldet sein, um eine Antwort zu schreiben.