Wer kann mir helfen?

Dieses Thema enthält 4 Antworten und 2 Stimmen. Es wurde zuletzt aktualisiert von vlad 09.12.2005 1:13.

  • Ersteller
    Thema
  • #12734

    gast
    Teilnehmer

    Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

    „Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens“

    Vielen Dank! 🙂

Betrachte 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Antworten
  • #14254

    gast
    Teilnehmer
    • Beiträge: 339
    Nadja wrote:
    Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

    „Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens“

    Vielen Dank! 🙂

    Hallo Nadja ier das müsste es sein. Gruss Harry

    Моим сердцем и моими мыслями все еще только с вами, я решили, вы будут
    влюбленность моей жизни

    #14255

    gast
    Teilnehmer
    • Beiträge: 339

    Hallo Nadja!

    Ich habe hier verschiedenes gelesen und fand eigentlich die Übersetzung nicht schlecht, aber ich würde es trotzdem noch mehr verbessern, denn ich komme selber aus Russland ( Der Verfasser soll mir bitte nicht böse sein ) 😆

    Мысленно и сердцем своим я рядом с тобой и четко решил
    что ты и есть любовь всей моей жизни 😀

    Schöne Grüsse

    Kathi

    [/list]

    #14256

    gast
    Teilnehmer
    • Beiträge: 339
    Nadja wrote:
    Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

    „Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens“

    Vielen Dank! 🙂

    моё сердце и мои мысли как и раньше только с тобой, я понял, что ты любовь моей жизни

    #14257

    vlad
    Mitglied
    • Beiträge: 4

    Wenn das eine Frau spricht, dann sollte es so sein:
    моё сердце и мои мысли как и раньше только с тобой, я поняла, что ты любовь моей жизни

    Die Unterschied liegt am Verb „понять“ – im Russisch haben die Verben männlichen und weiblichen Endungen, deswegen, sagt ein Mann „понял“ und eine Frau sagt „поняла“.

Betrachte 4 Antworten - 1 bis 4 (von insgesamt 4)

Du musst angemeldet sein, um eine Antwort zu schreiben.