RusslandJournal+

Lektion 53: Über mehrere Personen auf Russisch sprechen

Урок 53 [urok 53]

Russische Grammatik: Russische Substantive und Adjektive im Instrumental Plural.
Russische Vokabeln: Oktober, junge Frauen, Geschäftspartner, Kunden / Klienten, Menschen / Leute, Jungs, freundliche, gastfreundliche, Italiener, Hockey, wahr / Wahrheit / Stimmt das?

Die neue Zahl heute:
пятьдесят три [pidißját tri] – 53

Datum-Beispiel auf Russisch:
октябрь (m) [aktjábr‘] – Oktober
тринадцатое октября [trinátzataje aktibrjá] – 13. Oktober

Russische Substantive und Adjektive im Instrumental Plural

Lektion 42: Russische Substantive im Plural haben die Endung -Ы / -И
Lektion 45: Russische Substantive im Instrumental Plural haben die Endung -АМИ / -ЯМИ

Russische Substantive im Instrumental Plural
Nominativ Nominativ Plural Instrumental Plural
женщина
[schénschina]
Frau
женщины
[schénschiny]
Frauen
с женщинами
[ß schénschinami]
mit Frauen
коллега
[kaléga]
Kollege
коллеги
[kalégi]
Kollegen
с коллегами
[ß kalégami]
mit Kollegen
мужчина
[muschína]
Mann
мужчины
[muschíny]
Männer
с мужчинами
[ß muschínami]
mit Männern
девушка
[djéwuschka]
junge Frau
девушки
[djéwuschki]
junge Frauen
с девушками
[ß djéwuschkami]
mit jungen Frauen
парень
[párin‘]
Kerl
парни
[párni]
Kerle
с парнями
[ß parnjámi]
mit Kerlen

Russische Aussprache: Es ist wichtig, vor allem im Instrumental Plural auf die richtige Betonung zu achten!

Russische Adjektive haben im Plural die Endung -ЫЕ / -ИЕ

Siehe, zum Beispiel, Lektion 36: выходнЫЕ дни – Wochenende / arbeitsfreie Tage. Das Wort „выходные“ ist ein Adjektiv.

Im Instrumental verhalten sich russische Adjektive ähnlich wie Possessivpronomen und bekommen die Endung -ИМИ oder -ЫМИ (nach harten Konsonanten).
Lektion 45: с нашИМИ друзьями – mit unseren Freunden

Russische Adjektive im Nominativ und Instrumental Plural
Nominativ Plural
-ЫЕ / -ИЕ
Instrumental Plural
-ЫМИ / -ИМИ
хорошие
[charóschyje]
gute
с хорошими
[ß charóschymi]
mit guten
красивые
[kraßíwyje]
schöne
с красивыми
[ß kraßíwymi]
mit schönen
симпатичные
[ßimpatítschnyje]
sympathische, hübsche
с симпатичными
[ß ßimpatítschnymi]
mit sympathischen, hübschen
умные
[úmnyje]
kluge
с умными
[ß úmnymi]
mit klugen
общительные
[apschítjelnyje]
gesellige, aufgeschlossene
с общительными
[ß apschítjelnymi]
mit geselligen, aufgeschlossenen
весёлые
[wißjólyje]
fröhliche, lustige
с весёлыми
[ß wißjólymi]
mit fröhlichen, lustigen
интересные
[intirjéßnyje]
interessante
с интересными
[ß intirjéßnymi]
mit interessanten
приятные
[prijátnyje]
nette, angenehme
с приятными
[ß prijátnymi]
mit netten, angenehmen
интеллигентные
[intiligjéntnyje]
intelligente, wohlerzogene
с интеллигентными
[ß intiligjéntnymi]
mit intelligenten, wohlerzogenen
новые
[nówyje]
neue
с новыми
[ß nówymi]
mit neuen
молодые
[maladýje]
junge
с молодыми
[ß maladými]
mit jungen

Где можно познакомиться с красивыми девушками? – Wo kann man schöne Mädchen kennenlernen?
С ними можно познакомиться везде. – Man kann sie überall kennenlernen.
В баре, на дискотеке, на пляже, на вечеринке, на улице, в магазине, в парке, на работе или в интернете. – In einer Bar, auf einer Disco, am Strand, auf einer Party, auf der Straße, im Laden, im Park, auf der Arbeit oder im Internet. (Alle russischen Substantive stehen hier im Präpositiv)

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

С кем здесь можно познакомиться? – Wen kann man hier kennenlernen?
Здесь можно познакомиться с интеллигентными мужчинами и женщинами. – Hier kann man intelligente Männer und Frauen kennenlernen.
Вы уже познакомились с нашими новыми коллегами? – Habt ihr schon unsere neuen Kollegen kennengelernt?
Да, мы с ними уже познакомились. – Ja, wir haben sie schon kennengelernt.
Мы едем в отпуск с нашими хорошими друзьями. – Wir fahren in Urlaub mit unseren guten Freunden.
Мы любим ездить в горы с нашими хорошими друзьями. – Wir fahren gerne in die Berge mit unseren guten Freunden (= wir mögen es, mit unseren guten Freunden in die Berge zu fahren)
Beispiele für den Gebrauch von russischen Verben der Fortbewegung
ехать“ (Lektion 34) und „ездить“ (Lektion 35).

В воскресенье я был в баре с моими новыми друзьями. – Am Sonntag war ich in der Bar mit meinen neuen Freunden.

партнёры (pl) [partnjóry] – Geschäftspartner
с партнёрами [ß partnjórami] – mit Geschäftspartnern
Сегодня вечером мы идём в ресторан с нашими новыми партнёрами из России. – Heute Abend gehen wir ins Restaurant mit unseren neuen Geschäftspartnern aus Russland.

клиенты (pl) [klijénty] – Kunden (im Business, nicht im Laden)/ Klienten
с клиентами [ß klijéntami] – mit Kunden/ Klienten
Я не люблю ходить на обед с клиентами. – Ich mag es nicht, mit Kunden zu Mittag zu gehen.
Сегодня я долго разговаривал с нашими новыми клиентами. – Heute habe ich lange mit unseren neuen Klienten gesprochen.
Они очень приятные люди. – Sie sind sehr angenehme Leute.
Люди? Что значит „люди“? – „Ljúdi“? Was heißt „ljudi“?
„Люди“ значит „Menschen“ или „Leute“. – „Ljúdi“ heißt „Menschen“ oder „Leute“.

люди (pl) [ljúdi] – Leute/ Menschen
Das Wort „люди“ ist Plural von „человек“- „Mensch“. Siehe auch Lektion 52. )
с людьми [ß ljudmí] – mit Leuten/ Menschen
Это как „с детьми“? – Ist das wie „mit Kindern“?
Да, это как „с детьми“. – Ja, das ist wie „mit Kindern“. (Lektion 45)

Где можно познакомиться с интересными людьми? – Wo kann man interessante Leute kennenlernen?
С интересными людьми можно познакомиться везде. – Interessante Menschen kann man überall kennenlernen.

Anzeige

Вчера на вечеринке мы познакомились с очень приятными молодыми людьми. – Gestern auf der Party haben wir sehr nette junge Leute kennengelernt (oder auch „Jungs“)

молодые люди – wörtlich übersetzt heißt es „junge Leute“. Der Ausdruck wird im Russischen oft als Beschreibung für junge Männer gebraucht. (Siehe auch Lektion 52: „молодой человек“ – junger Mann.) Ob der Ausdruck „молодые люди“ eine gemischte Gruppe von jungen Frauen und Männern oder nur Jungs beschreibt, wird meistens aus dem Kontext klar.

В самолёте мы познакомились с весёлыми и общительными людьми. – Im Flugzeug haben wir fröhliche und aufgeschlossene Menschen kennengelernt.
В гостинице мы познакомились с очень приятными людьми. – Im Hotel haben wir sehr nette Leute kennengelernt.

дружелюбные (adj pl) [druscheljúbnyje] – freundliche
гостеприимные (adj pl) [gaßtipriímnyje] – gastfreundliche. (Hier steckt das russische Wort ‚гость‘ – ‚Gast‘)

Я люблю ездить в Италию. Там очень дружелюбные люди. – Ich fahre gerne nach Italien. Dort sind sehr freundliche Menschen.
итальянцы (pl) [italjántzy] – Italiener
Итальянцы очень приятные и гостеприимные люди. – Die Italiener sind sehr nette und gastfreundliche Menschen.
И они очень хорошо готовят! – Und sie kochen sehr gut!
Да, итальянцы хорошо готовят. – Ja, die Italiener kochen sehr gut.

Говорят, что в России очень гостеприимные люди. – Man sagt, dass die Menschen in Russland sehr gastfreundlich sind.
Да, в России гостеприимные люди! – Ja, in Russland sind die Menschen gastfreundlich.
А ещё говорят, что в России очень красивые девушки! – Man sagt auch, dass Mädels in Russland sehr schön sind. (wörtlich: .., dass in Russland sehr schöne junge Frauen (sind))
Да, конечно! – Ja, natürlich!

правда (f) [práwda] – wahr, Wahrheit
Правда? – Ist das (es) wahr? / Stimmt das?
Правда, что в России очень дружелюбные и гостеприимные люди? – Stimmt das, dass Menschen in Russland sehr freundlich und gastfreundlich sind? (= Ist es wahr, dass…)
Да, это правда! – Ja, das stimmt! (=Das ist wahr!)

Когда я был в России, я познакомился с очень дружелюбными и гостеприимными людьми. – Als ich in Russland war, habe ich sehr freundliche und gastfreundliche Menschen kennengelernt.
А где ты с ними познакомился? – Und wo hast du sie kennengelernt?
У друзей. – Bei Freunden.
В поезде мы познакомились с дружелюбными, общительными и весёлыми людьми. – Im Zug haben wir freundliche, aufgeschlossene und fröhliche Leute kennengelernt.

Всегда приятно познакомиться с умными, весёлыми и дружелюбными людьми. – Es ist immer nett, kluge, fröhliche und freundliche Menschen kennenzulernen.
Его родители – очень гостеприимные и приятные люди. – Seine Eltern sind sehr gastfreundliche und nette Leute.

ребята (pl) [ribjáta] – Jungs (Das russische Wort ‚ребята‘ entspricht am ehesten dem Englischen Wort ‚guys‘. Meistens wird es als Beschreibung von einer Gruppe von Jungs bzw. Männern gebraucht. Es kann aber auch eine gemischte Gruppe von Frauen und Männern bezeichnen.)
с ребятами [ß ribjátami] – mit Jungs

В отпуске они познакомились с интересными ребятами. – Im Urlaub haben sie interessante Jungs kennengelernt.
В понедельник мы играли в хоккей с ребятами из Москвы. – Am Montag haben wir Hockey mit Jungs aus Moskau gespielt.
хоккей (m) [chakéj] – Hockey
Мы ходили на концерт с ребятами из университета. – War waren im Konzert mit Jungs von der Uni.

Interaktive Übung zu Lektion 53
Interaktive Übung zur Wiederholung der Lektionen 47-53

NÄCHSTE LEKTION:
Russisch hören und verstehen. Dialog: „Gefällt es Ihnen in Deutschland?“

VORHERIGE LEKTION:
Über weibliche und männliche Personen auf Russisch sprechen

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

3 Kommentare zu “Lektion 53: Über mehrere Personen auf Russisch sprechen”

  1. Alex

    Liebe Anastassia,

    in der Niederschrift des Podcasts hat sich in dem Satz „Правда, что люди в России очень дружелюбные и гостеприимные люди?“ ein eher überflüssiges „люди“ eingeschlichen – zumindest läßt Du es beim Sprechen auch weg 🙂

    Noch eine Frage: Der Satz (1)“Говорят, что в России очень гостеприимные люди.“ wird Übersetzt mit (2)“Man sagt, dass die Menschen in Russland sehr gastfreundlich sind.“
    Intuitiv und in Anlehnung an die deutsche Wortreihenfolge hätte ich den russischen Satz (1) eher übersetzt mit (3)“Man sagt, daß es in Rußland sehr gastfreundliche Menschen gibt [aber eben auch welche, die nicht so gastfreundlich sind]“. Im Deutschen ja ein gewaltiger Unterschied zu (2)“Man sagt, dass die Menschen [also grundsätzlich, d.h. fast alle] in Russland sehr gastfreundlich sind.“ Das würde ich dann eher übersetzen mit (4)“Говорят, что люди в России очень гостеприимные.“
    Habt Ihr eine weniger glückliche Übersetzung gewählt? Oder kann man den Unterschied vielleicht gar nicht so ausdrücken wie im Deutschen und die Änderung der Satzstellung von (1) zu (4) bewirkt keine Bedeutungsänderung?

    Vielen Dank für den tollen Podcast, den ich in dieser Zeit übrigens ganz besonders gerne verfolge bzw. bearbeite – denn bei weitem nicht jeder Deutsche läßt sich zum Haß auf Rußland und die Russen aufstacheln! 😉

    Liebe Grüße
    Alex

    • Anastassia

      Hallo Alex,
      Danke für den Hinweis auf das überflüssiges „люди“. Ich habe es entfernt.

      Die Übersetzung des Satzes „Говорят, что в России очень гостеприимные люди.“ mit „Man sagt, dass die Menschen in Russland sehr gastfreundlich sind.“ ist richtig, denn damit ist gemeint, dass die Menschen grundsätzlich gastfreundlich sind. Zwischen dieser Formulierung und „Говорят, что люди в России очень гостеприимные.“ gibt es im Russischen keinen Unterschied.

      Um zu sagen, dass es in Russland sehr gastfreundliche Menschen gibt, würde man das Verb „есть“ gebrauchen und sagen: „Говорят, что в России есть очень гостеприимные люди.“

      Schön, dass du weiter Russisch lernst und Freude mit dem Podcast hast.
      Viele Grüße,
      Anastassia

  2. Maria

    Guten Tag. Ich komme aus Polen. Deutsch ist meine Fremdesprache und jetzt muss ich auch Russisch lernen. Ich bin sehr zufrieden, dass ich Ihre Seite gefunden habe. Ich kann naemlich Russisch lernen und gelegentlich mein Deutch uben. Danke! Maria

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!