RusslandJournal+

Lektion 89: Das russische Verb für „(an)kommen“ (vollendet)

Урок 89 [urok 89]

Russische Grammatik: Vollendeter Aspekt bei russischen Verben der Fortbewegung.
Russische Vokabeln und Ausdrücke: neunundachtzig, (an)kommen, sobald, gerade erst / eben erst, gleich / sofort, hierher / her, haben ausgemacht

Die neue Zahl heute:
восемьдесят девять [wóßimdißjat djéwit‘] – 89

Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung

Lektion 24: Russische Verben der Fortbewegung (Einführung).
Lektion 26: Russische Verben haben zwei Aspekte: den unvollendeten und den vollendeten Aspekt.

Lektion 88: Gebrauch des Verbs ПРИХОДИТЬ – (an)kommen. Das Verb im unvollendeten Aspekt.

Das russische Verb ПРИЙТИ – (an)kommen

Das Verb ПРИЙТИ ist ein Verb im vollendeten Aspekt und beschreibt eine abgeschlossene Handlung, ein Resultat. Eine abgeschlossene Handlung kann es nur in der Vergangenheit oder in der Zukunft geben. Deswegen hat das Verb ПРИЙТИ nur Vergangenheits- oder Zukunftsformen.
Das Verb ПРИЙТИ ist von dem Verb ИДТИ (gehen) abgeleitet und wird genauso konjugiert.
Lektion 23: Das russische Verb ИДТИ (gehen) in allen Formen
Lektion 77: Sich auf Russisch für die Einladung bedanken: „ich werde kommen“ / „wir werden kommen“

Konjugation des russischen Verbs ‚прийти‘ (v) [prijtí] – (an)kommen
FUTUR / ZUKUNFT
я приду
[pridú]
ich werde (an)kommen
мы придём
[pridjóm]
wir werden (an)kommen
ты придёшь
[pridjósch]
du wirst (an)kommen
вы придёте
[pridjótje]
ihr werdet / Sie werden (an)kommen
он / она придёт
[pridót]
er/ sie wird (an)kommen
они придут
[pridút]
sie werden (an)kommen

Die Zukunftsformen des russischen Verbs ПРИЙТИ werden ins Deutsche oft mit Gegenwartsformen übersetzt. Beim Gebrauch des Verbs ПРИЙТИ ist es wichtig, immer daran zu denken, dass es einen konkreten Fall beschreibt. Man spricht über eine einmalige Aktion in der Zukunft bzw. in der Vergangenheit.
Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“

Я не могу прийти. Я очень занят. – Ich kann nicht kommen. Ich bin sehr beschäftigt. (sagt ein Mann)
Я не могу прийти. Я очень занята. – Ich kann nicht kommen. Ich bin sehr beschäftigt. (sagt eine Frau)
Lektion 84: Auf Russisch sagen, dass Mann beschäftigt ist.

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

К сожалению, мы не можем прийти к тебе на день рождения. – Leider können wir nicht zu deinem Geburtstag kommen.
Спасибо за приглашение, но, к сожалению, мы прийти не можем. – Danke für die Einladung, aber leider können wir nicht kommen.
Они сказали, что прийти не могут. – Sie haben gesagt, dass sie nicht kommen können.
Я обязательно приду. – Ich werde auf jeden Fall kommen.
Когда ты придёшь? – Wann kommst du? (= wirst du kommen)
Я приду часов в шесть. – Ich komme so gegen sechs Uhr. (= werde kommen)
Она сказала, что придёт часов в шесть. – Sie hat gesagt, dass sie so gegen sechs kommen wird.
Когда ты придёшь домой? – Wann kommst du nach Hause?
Я приду домой в девять часов. – Ich komme um neun Uhr nach Hause.
Он сказал, что придёт домой в девять часов. – Er hat gesagt, dass er um neun Uhr nach Hause kommen wird.
Он сказал, что не придёт. – Er hat gesagt, dass er nicht kommen wird.
Они сказали, что не придут. – Sie haben gesagt, dass sie nicht kommen werden.

Он сказал, когда придёт? – Hat er gesagt, wann er kommt? (= kommen wird)
Нет. Он сказал, что позвонит, как только придёт домой. – Nein. Er hat gesagt, dass er anruft, sobald er nach Hause kommt. (= kommen wird)
как только
[kak tól’ka] – sobald (bezogen auf die Zukunft) / als (bezogen auf die Vergangenheit. Siehe Beispiele unten)
Я позвоню тебе, как только приду на вокзал. – Ich rufe dich an, sobald ich zum Bahnhof komme.
Не волнуйся, я позвоню тебе как только приду. – Mache dir keine Sorgen, ich rufe dich an, sobald ich komme. (= sobald ich da bin)

Позвони, пожалуйста, когда придёшь домой. – Rufe bitte an, wenn du nach Hause kommst.
Позвони, и я сразу приду. – Rufe an, und ich werde sofort kommen.

Anzeige

сейчас [ßitschás] – gleich, sofort (jetzt)
Он сейчас придёт. – Er kommt gleich. (= wird kommen)
Ко мне сейчас придут гости. – Meine Gäste kommen gleich. (wörtlich: Zu mir werden gleich Gäste kommen.)

сюда [sjudá] – hierher, her
Siehe auch Lektion 19: отсюда [atsjúda] – von hier. Это далеко отсюда? – Ist es weit von hier?
Они сказали, что больше никогда сюда не придут. – Sie haben gesagt, dass sie nie wieder hierher kommen werden.

Мы обязательно придём на вокзал. – Wir werden auf jeden Fall zum Bahnhof kommen.
Когда придёт наш поезд? – Wann kommt unser Zug? (= Dieser konkrete Zug in diesem konkreten Fall)
Ночной поезд придёт в пять часов. – Der Nachtzug wird um fünf Uhr ankommen. (= Dieser Nachtzug wird um fünf Uhr ankommen. Es kann sein, dass andere Nachtzüge um eine andere Uhrzeit ankommen.)
Я сомневаюсь, что поезд придёт по расписанию. – Ich bezweifle, dass der Zug gemäß Fahrplan ankommt. (= ankommen wird)
Говорят, что поезд придёт в Москву по расписанию. – Man sagt, dass der Zug gemäß Fahrplan in Moskau ankommen wird. (Dieser konkrete Zug wird dieses Mal gemäß Fahrplan ankommen.)

Konjugation des russischen Verbs ‚прийти‘ (v) [prijtí] – (an)kommen
PRÄTERITUM / VERGANGENHEIT

он (я) пришёл
[prischól]
er kam an / ist (an)gekommen
она (я) пришла
[prischlá]
sie kam an / ist (an)gekommen
мы, вы, они пришли
[prischlí]
wir, ihr kamt / Sie, sie (pl) kamen (an) // seid / sind (an)gekommen

Когда ты пришёл домой? – Wann bist du nach Hause gekommen?
Я пришёл домой в семь часов. – Ich bin um sieben Uhr nach Hause gekommen.
Когда ты сегодня пришла на работу? – Wann bist du heute zur Arbeit gekommen?
Я пришла в девять, как обычно. – Ich bin wie immer um neun gekommen.
Мама дома. Oна уже пришла. – Mama ist zu Hause. Sie ist schon gekommen.
Вчера он пришёл очень поздно. – Gestern ist er sehr spät gekommen.
Почему ты не пришёл? – Warum bist du nicht gekommen?
Когда вы пришли на вокзал? – Wann seid ihr zum Bahnhof gekommen?
Мы пришли на вокзал в восемь часов. – Wir sind um acht Uhr zum Bahnhof gekommen.
Гости пришли только в одиннадцать часов. – Die Gäste sind erst um elf Uhr gekommen.

Я позвонила тебе, как только пришла домой. – Ich habe dich angerufen, als ich zu Hause angekommen bin. (sagt eine Frau)
Я позвонил тебе, как только пришёл домой. – Ich habe dich angerufen, als ich zu Hause angekommen bin. (sagt ein Mann)

Lektion 81: договорились – Der russische Ausdruck für „abgemacht“.
договорились [dagawaríliß‘] – wir haben / ihr habt / sie haben ausgemacht
Мы договорились встретиться в кафе после работы, но она не пришла. – Wir haben ausgemacht, uns nach der Arbeit im Café zu treffen, aber sie ist nicht gekommen.
Мы договорились встретиться в кафе после работы, но он не пришёл. – Wir haben ausgemacht, uns nach der Arbeit im Café zu treffen, aber sie ist nicht gekommen.
Мы договорились встретиться на перроне, но они не пришли. – Wir haben ausgemacht, uns auf dem Bahnsteig zu treffen, aber sie sind nicht gekommen.

только что [tól’ka schto] – gerade erst, eben erst
Мы только что пришли. – Wir sind gerade erst gekommen.
Я только что пришла с работы. – Ich bin gerade von der Arbeit gekommen.
Я только что пришёл из магазина. – Ich bin gerade vom Einkaufen gekommen. (= aus dem Laden)
Они только что пришли с вокзала. – Sie sind gerade erst vom Bahnhof gekommen.
Поезд только что пришёл. – Der Zug ist gerade angekommen.
Поезд уже пришёл. – Der Zug ist schon angekommen.
Поезд из Берлина ещё не пришёл. – Der Zug aus Berlin ist noch nicht angekommen.
Поезд из Москвы пришёл по расписанию. – Der Zug aus Moskau ist gemäß Fahrplan angekommen.
Фирменный поезд из Петербурга пришёл по расписанию. – Der Spezialzug aus St. Petersburg ist gemäß Fahrplan angekommen.

Das russische Verb ПРИЙТИ:
Kombination von Zukunfts- und Vergangenheitsformen.

Он сказал, что придёт, но не пришёл. – Er hat gesagt, dass er kommt, ist aber nicht gekommen.
Она сказала, что придёт, но не пришла. – Sie hat gesagt, dass sie kommt, ist aber nicht gekommen.
Они сказали, что придут, но не пришли. – Sie haben gesagt, dass sie kommen, sind aber nicht gekommen.

Konjugation des russischen Verbs ‚прийти‘ (v) [prijtí] – (an)kommen
IMPERATIV
Приди!
[pridí]
Komme!
Придите!
[pridítje]
Kommt! Kommen Sie!

Der Imperativ des Verbs ПРИЙТИ wird im Russischen selten gebraucht. Um jemanden einzuladen, benutzt man den Imperativ des Verbs ПРИХОДИТЬ.
Приходите к нам в гости. – Kommen Sie uns besuchen.

Als Antwort auf eine Einladung, benutzt man das Verb ПРИЙТИ.
Мы с удовольствием придём. – Wir kommen gerne.

Unterschiede im Gebrauch der russischen Verben ПРИХОДИТЬ und ПРИЙТИ

In den folgenden zwei Beispielen wird in der ersten Satzhälfte das unvollendete Verb ПРИХОДИТЬ benutzt, um eine Handlung zu beschreiben, die regelmäßig stattfindet. In der zweiten Satzhälfte wird das Verb ПРИЙТИ gebraucht, weil man über etwas spricht, was an einem konkreten Tag (d.h. einmalig) passieren wird.
Обычно он приходит домой в семь часов, но он сказал, что завтра придёт часов в пять. – Normalerweise kommt er um sieben Uhr nach Hause, aber er hat gesagt, dass er morgen so gegen fünf kommen wird.
Обычно он поздно приходит домой, а сегодня он пришёл очень рано. – Normalerweise kommt er spät nach Hause, aber heute ist er sehr früh gekommen.

Вчера ко мне приходила соседка. – Gestern war die Nachbarin bei mir. (Sie ist gekommen und wieder gegangen. Die wichtige Information hier: die Nachbarin war da.)
Вчера ко мне пришла соседка и пригласила меня на чай. – Gestern ist die Nachbarin zu mir gekommen und hat mich zum Tee eingeladen. (Sie ist gekommen, um mich einzuladen.)

Они всегда приходят сюда по пятницам. Я не знаю, почему они сегодня не пришли. – Freitags kommen sie immer hierher. Ich weiß nicht, warum sie heute nicht gekommen sind.
Нам сказали, что поезд приходит в девять часов. – Uns wurde gesagt, dass der Zug um neun Uhr ankommt. (= Der Zug kommt normalerweise um diese Uhrzeit an.)
Нам сказали, что поезд придёт в девять часов. – Uns wurde gesagt, dass der Zug um neun Uhr ankommen wird. (= Dieser konkrete Zug wird um neun Uhr ankommen.)

Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
восемьдесят девять [wóßimdißjat djéwit‘] neunundachtzig
приходить (uv)
прийти (v)
[prichadít‘]
[prijtí]
kommen, ankommen (auch über Transportmittel wie Züge, Busse, etc.)
как только [kak tól’ka] sobald / als
только что [tól’ka schto] gerade erst, eben erst
сейчас [ßitschás] gleich, sofort (jetzt)
сюда [sjudá] hierher, her
договорились [dagawaríliß‘] wir haben / ihr habt / sie haben ausgemacht

На сегодня это всё! – Für heute ist es alles!
Спасибо за внимание! – Danke für die Aufmerksamkeit!
Счастливо! – Macht’s gut!

NÄCHSTE LEKTION:
Dialog an der Rezeption im Hotel

VORHERIGE LEKTION:
Das russische Verb für „(an)kommen“ (unvollendet)

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!