RusslandJournal+

Lektion 15: Russische Verben „spielen“ und „schauen“

Урок 15 [urok 15]

Russische Grammatik: Europa/Russland/Deutschland im Genitiv.
Russische Vokabeln: spielen, schauen, Europa, Meisterschaft, Karte, Mannschaft, Fußball, Tennis, Volleyball, Basketball, Fernseher, fernsehen, Deutsche (pl), Russen (pl), besser (Komparativ von ‚gut‘).

Die neue Zahl heute: пятнадцать [pitnátzat‘] – 15

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Европа (f) [jewrópa] – Europa
чемпионат (m) [tschimpianát] – Meisterschaft

Европа (Nominativ) – Европы (Genitiv)
чемпионат Европы [tschimpionát jewrópy] – Europameisterschaft (wörtlich: Meisterschaft von Europa)
карта Европы [kárta jewrópy] – Europakarte (wörtlich: Karte von Europa)

Германия (Nominativ) – Германии (Genitiv)
Россия (Nominativ) – России (Genitiv)
Urok 6: Auf Russisch sagen, wo man her kommt

сборная (f) [ßbórnaja] – Mannschaft
сборная Германии [ßbórnaja girmánii] – deutsche Mannschaft
(wörtlich: die Mannschaft von Deutschland)
сборная России [ßbórnaja raßíi] – russische Mannschaft
(wörtlich: die Mannschaft von Russland)
карта Германии [kárta girmánii] – Deutschlandkarte
(wörtlich: die Karte von Deutschland)
карта России [kárta raßíi] – Russlandkarte
(wörtlich: die Karte von Russland) (Interaktive Landkarte von Russland)

футбол (m) [futból] – Fußball
играть в футбол [igrát‘ ffutból] – Fußball spielen
играть в теннис [igrát‘ f ténis] – Tennis spielen
играть в волейбол [igrát‘ wwalejból] – Volleyball spielen
играть в баскетбол [igrát‘ w baskitból] – Basketball spielen

Das russische Verb ‚играть‘ [igrát‘] – spielen‘
я играю [igráju]
ich spiele
мы играем [igrájem]
wir spielen
ты играешь [igrájesch]
du spielst
вы играете [igrájetje]
Sie (höflich) spielen /ihr spielt
он/она играет [igrájet]
er/sie spielt
они играют [igrájut]
sie spielen

Ты играешь в футбол? – Spielst du Fußball?
А Томас играет в футбол? – Und spielt Thomas Fußball?
Да, он играет в футбол. – Ja, er spielt Fußball.
А Катя и Лена играют в футбол? – Und spielen Katja und Lena Fußball?
Нет, они не играют в футбол. – Nein, sie spielen keinen Fußball.

Россия хорошо играет в футбол. – Russland spielt gut Fußball.
Германия очень хорошо играет в футбол. – Deutschland spielt sehr gut Fußball.

Anzeige

немцы (pl) [njémtsy] – Deutsche
русские (pl) [rússkije] – Russen
Urok 6: Auf Russisch über die Nationalität sprechen

Немцы и русские играют в футбол. –Deutsche und Russen spielen Fußball.

лучше [lútschsche] – besser (Komparativ von хорошо = gut)
Кто лучше играет в футбол, немцы или русские? – Wer spielt besser Fußball, die Deutschen oder die Russen?
Немцы лучше играют в футбол? – Spielen die Deutschen besser Fußball?
Да, немцы лучше играют в футбол. – Ja, die Deutschen spielen besser Fußball.

Ты любишь играть в футбол? – Magst du es, Fußball zu spielen? (= Spielst du gerne Fußball?)
Да, я люблю играть в футбол. – Ja, ich mag es, Fußball zu spielen. (= Ja, ich spiele gerne Fußball.)

etwas gerne tun
любить + das zweite Verb in der Grundform
z.B. я люблю играть / ты любишь играть / он любит играть, usw.

Urok 8: Das Russische Verb ‚любить‘ (mögen, lieben) in Präsens
Konjugation des russischen Verbs ЛЮБИТЬ (mit kompletter Konjugation zum Anhören)
Weitere Beispiele für den Gebrach des russischen Verbs ЛЮБИТЬ (lieben, gern haben)

телевизор (m) [tiliwísar] – Fernseher

Das russische Verb ‚смотреть‘ [ßmatrjét‘] – schauen
я смотрю [ßmatrjú]
ich schaue
мы смотрим [ßmótrim]
wir schauen
ты смотришь [ßmótrisch]
du schaust
вы смотрите [ßmótritje]
Sie (höflich) schauen /ihr schaut
он/она смотрит [ßmótrit]
er/sie schaut
они смотрят [ßmótrjat]
sie schauen

смотреть телевизор – fernsehen
Лена любит смотреть телевизор. – Lena schaut gerne fern.

смотреть футбол по телевизору [smatrjét‘ futból pa tiliwísaru] – Fußball im Fernsehen schauen
смотреть фильм по телевизору [smatrjét’ fil’m pa tiliwísaru] – einen Film im Fernsehen schauen
смотреть концерт по телевизору [smatrjét’ kantsért pa tiliwísaru] – ein Konzert im Fernsehen schauen
Richtigstellung: Der russische Ausdruck „по телевизору“ wird ohne Bindestrich geschrieben. Bei der Erklärung im Podcast ist uns leider ein Fehler unterlaufen.

Ты смотришь футбол по телевизору? – Schaust du Fußball im Fernsehen?
Да, я смотрю футбол по телевизору. – Ja, ich schaue Fußball im Fernsehen.
Мы смотрим фильм по телевизору? – Schauen wir einen Film im Fernsehen?
Нет, мы не смотрим фильм по телевизору. – Nein, wir schauen keinen Film im Fernsehen.
Ты смотришь концерт по телевизору? – Schaust du ein Konzert im Fernsehen?
Вы любите смотреть телевизор? – Schaut ihr gerne fern?
Они любят смотреть теннис по телевизору. – Sie schauen gerne Tennis im Fernsehen.
Ты любишь играть в футбол или смотреть футбол по телевизору? – Magst du es, Fußball zu spielen oder Fußball im Fernsehen zu schauen?
Я люблю играть в футбол. – Ich spiele gerne Fußball. / Ich mag es, Fußball zu spielen.
Но ты тоже смотришь футбол по телевизору? – Aber schaust du auch Fußball im Fernsehen?
Ты любишь смотреть футбол по телевизору и пить пиво или есть пиццу? – Magst du es, Fußball im Fernsehen zu schauen und Bier zu trinken oder Pizza zu essen?
Да, я очень люблю смотреть футбол по телевизору, пить пиво и есть пиццу. – Ja, ich mag es sehr, Fußball im Fernsehen zu schauen, Bier zu trinken und Pizza zu essen.

чемпион Европы [tschempión jewrópy] – Europameister
Германия или Россия? – Deutschland oder Russland?

Interaktive Übung zu Lektion 15

Vokabelliste zum Thema Fußball

Russisches Fernsehen online schauen: Eine Auswahl russischer TV-Kanäle mit Links zu den Online-Angeboten und ein paar der besten russischen Animationsfilme!

NÄCHSTE LEKTION:
Das russische Verb „wissen“. Verbkonjugation im Präsens. Wortstellung im Nebensatz

VORHERIGE LEKTION:
Der russische Ausdruck für „viel von etwas haben“

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

16 Kommentare zu “Lektion 15: Russische Verben „spielen“ und „schauen“”

  1. domann

    Всем приввет, дорогие футбольные друзья
    beim Begriff „играть в футбол“ setze ich ein в dazwischen. „Смотреть“ ist ja auch ein Verb, und warum setzt man bei „смотреть футбол“ kein „в“ dazwischen?

    • Anastassia

      Доманн, привет!
      Es ist nun mal so, dass nach dem Verb ИГРАТЬ im Russischen die Präposition В gebraucht wird, um zu sagen, dass man ein Spiel spielt.
      Wenn nach dem Verb СМОТРЕТЬ die Präposition В steht, heißt es, dass man in etwas hineinschaut.
      Gruß,
      Anastassia

  2. Kevin

    Привет Анастасия,
    Sehr schöner Podcast, vielen Dank noch mal 🙂 Russland und Deutschland standen doch 2008 im Halbfinale? Wusste gar nicht, dass der Podcast schon so alt ist.

    Aber zu meiner Frage:
    Hier sagtest du ja, dass wenn man gern Fußball spielt man sagt „Я люблю играть в футбол“, in einer früheren Ausgabe hieß es aber einfach nur „Я люблю пиво“ statt „Я люблю пить пиво“. Kann man in der Praxis beides sagen oder gibt es eine Regel wann man das dazu passende Verb hinter любить setzen muss?

    Спасибо und liebe Grüße,
    Кевин.

    • Anastassia

      Кевин, привет!
      Schön, dass du mit uns Russisch lernst und dass dir unser Podcast gefällt.
      Das mit ЛЮБИТЬ + Infinitiv vs. Substantiv ist im Prinzip so ähnlich wie im Deutschen. Bei Vorlieben für Essen / Getränke ist der Unterschied sehr subtil. Vergleiche:
      Я люблю пиво. = Ich mag Bier. Das heißt, dass du das Bier als Getränk magst.
      Я люблю пить пиво. = Ich mag es, Bier zu trinken. Das würde bedeuten, dass du den Prozess des Trinkens magst.
      Я люблю футбол. = Ich mag Fußball. Damit sagst du, dass du das Spiel magst. Vielleicht magst du es, Fußball im Fernsehen zu schauen, oder gehst gerne ins Stadion, was aber nicht heißt, dass du es magst, Fußball selber zu spielen.
      Я люблю играть в футбол. = Ich mag es, Fußball zu spielen. Hier sagst du eindeutig, dass du gerne Fußball spielst. Das bedeutet aber nicht, dass du dich auch anderweitig damit beschäftigst.

      Ich hoffe, damit ist es klarer geworden. Mehr Beispiele mit dem Verb ЛЮБИТЬ gibt es hier: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russische-woerter/lieben-auf-russisch/

      Всего хорошего!
      Анастасия

  3. Thomas Meseberg

    Hallo Anastasia,
    Wann gebraucht man fur und a und wann i?

  4. Astrid Martinez

    Hallo,
    ich bin zwar beim Lernen der russischen Sprache erst am Anfang, soweit ich jedoch weiß, wird „Mannschaft“ im sportlichen Sinne mit „кома́нда“ übersetzt. Der Begriff „соборная“ hat meiner Meinung nach nichts mit Mannschaft zu tun und kommt von „соборный“ = adjektivisch Dom… (собо́р =Dom).
    Ansonsten ein prima Lehrgang
    Astrid Martínez

    • Anastassia

      Hallo Astrid,
      Danke für deinen Kommentar und das Lob.
      Das deutsche Wort MANNSCHAFT kann ins Russische als КОМАНДА oder СБОРНАЯ übersetzt werden.
      Das Wort КОМАНДА hat mehrere Bedeutungen. Es kann eine Gruppe von Sportlern / Sportlerinnen, die Besatzung eines Schiffes oder eine Gruppe von Personen sein, die gemeinsam etwas machen.
      Das Wort СБОРНАЯ hat nur eine Bedeutung. Es bezeichnet eine aus den besten Sportlern / Sportlerinnen zusammengestellte Mannschaft. СБОРНАЯ entspricht im Deutschen eher einer Nationalmannschaft mit dem Unterschied, dass СБОРНАЯ nicht nur ein ganzes Land, sondern auch eine Region, eine Stadt etc. repräsentieren kann. Wenn man auf Russisch über eine Mannschaft von Deutschland, Russland etc. spricht, gebraucht man meistens das Wort СБОРНАЯ.
      Es gibt auch den Ausdruck СБОРНАЯ КОМАНДА, der eine zusammengestellte Mannschaft bezeichnet.
      Das Adjektiv соборный (m), СОБОРНАЯ (f), соборное (n) gibt es auch. Es ist, wie du richtig sagst, mit dem Wort СОБОР (Dom, Kathedrale) verwandt. Der Ausdruck СОБОРНАЯ ПЛОЩАДЬ, zum Beispiel, bedeutet wörtlich DOMPLATZ. So heißt der zentrale Platz des Moskauer Kreml.
      Etymologisch sind die Wörter СОБОР, СОБОРНАЯ und СБОРНАЯ verwandt. Beachte aber bitte, dass СБОРНАЯ (Mannschaft) kein O zwischen С und Б hat.

  5. Erich

    Nochmals Komplimente für Euren phantastischen Sprachkurs.
    Besser heißt лучше. Wir haben vorher gesehen, wer spielt besser Fussball. Spielen die Deutschen besser Fussball, …
    Wie sagt man auf Russisch „besser als“. Zum Beispiel: „Ich spreche besser Englisch als Russisch“, wie würde man dies auf Russisch sagen ?
    Vielen Dank im Voraus
    Erich

    • Anastassia

      Эрих, привет, и ещё раз спасибо за комплимент 🙂
      „Besser als“ heißt auf Russisch „лучше, чем“.
      Ich spreche besser Englisch als Russisch. = Я говорю по-английски лучше, чем по-русски.
      oder
      Thomas spielt besser Fußball als ich. = Томас играет в футбол лучше, чем я.

  6. Hannelore Zimmel

    zu Lektion 15:
    Liebes Team!

    Meine Frage gilt der korrekten Aussprache beim:
    ich spiele Fußball….in der Lautsprache mit ff angezeigt, bei Volleyball als w aussprechen? Gibt es eine besondere Regel?
    Danke im voraus für die Antwort.
    Lg
    H.Z.

    • Anastassia

      Ханнелоре, здравствуйте!
      Ja, es gibt eine Regel. Im Russischen gibt es stimmlose und stimmvolle Konsonanten. Wenn ein Wort mit einem stimmlosen Konsonanten anfängt, wird die Präposition auch stimmlos ausgesprochen.
      Die Konsonanten Ф und Т sind stimmlos. Deswegen wird die Präposition В stimmlos ausgesprochen:
      играть в футбол [igrát‘ ffutból] – Fußball spielen
      играть в теннис [igrát‘ f ténis] – Tennis spielen

      Die Konsonanten В und Б sind stimmvoll. In dem Fall bleibt auch die Präposition В stimmvoll.
      играть в волейбол [igrát‘ wwalejból] – Volleyball spielen
      играть в баскетбол [igrát‘ w baskitból] – Basketball spielen

  7. Marcus

    Привет! Erst einmal kurz Danke für Eure super Webseite und die Podcasts, die mir sehr bei der russischen Grammatik helfen. Ohne Euch wäre ich echt aufgeschmissen.

    Ich hätte gerne gewusst, wie man sagen müsste:
    Ich spiele gerne Fussball und ich mag es auch, Fussball im Fernsehen zu schauen.

    Wäre das:
    Я люблю играть в футбол и тоже смотрю футбол по телевизору.

    Liebe Grüße!

    • Anastassia

      Привет, Маркус!
      Wir freuen uns sehr, darüber, dass unsere Website dir beim Russisch lernen hilft!

      Jetzt zu deinem Satz:
      Ich spiele gerne Fussball und ich mag es auch, Fussball im Fernsehen zu schauen.

      Die genaue Übersetzung wäre:
      Я люблю играть в футбол, и мне нравится смотреть футбол по телевизору.
      Den Teil „и мне нравится“ kann man im Russischen aber weglassen und sagen:
      Я люблю играть в футбол и смотреть футбол по телевизору.
      Für das deutsche „und… auch“ reicht hier einfach nur „и“. Das Wörtchen „тоже“ braucht man nicht.

      Deine Übersetzung ist im Prinzip korrekt (besser ohne „тоже“), heißt aber wörtlich:
      Ich spiele gerne Fussball und schaue Fussball auch im Fernsehen. = Я люблю играть в футбол и смотрю футбол по телевизору.

  8. Benjamin

    доброе утро!

    Я хочу сказать большое спасибо за ваш прекрасный сайт!!
    Ich schaue mir täglich beim Frühstück ein Podcast an und es hilft mir sehr viel, mit meiner Russisch-Kunst vorwärts zu kommen 🙂

    Macht weiter so!
    Liebe Grüße Benjamin

  9. Julietta

    Hallo nochmal :)) Kleine Frage: ist телевизору Dativ?? Liebe Grüsse!

    • Anastassia

      Привет! Ja, ТЕЛЕВИЗОРУ ist der Dativ von ТЕЛЕВИЗОР.

Schreibe einen Kommentar zu Anastassia Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!