Lektion 70: Was bringt das neue Jahr 2010?

Урок 70 [urok 70]

Russische Grammatik: Das Fragewort „Каким?“. Maskuline Substantive und Adjektive im Instrumental Sing. Einige russische Substantive und Adjektive im Präpositiv. Das Wort „год“ (Jahr) im Präpositiv. Wiederholung: Russische Substantive nach den Zahlen 2 bis 4. Plural von Substantiven und Adjektiven.
Russische Vokabeln: siebzig, 2010, Tausend, Tiger, erfolgreich, Erfolg & Glück, gelungen, (mit)bringen/ holen, allen, Leben, Privatleben, Änderung/ Veränderung, Astrologe, Projekt, wichtiger, Wir werden sehen! Mach‘s gut!

Die neue Zahl heute:
семьдесят [ßjémdißjat] – 70
Урок семидесятый [ßimidißjátyj] – Die 70. Lektion.
Какой это урок? – Welche Lektion ist das?
Это семидесятый урок. – Das ist die 70. Lektion.

Какой сегодня день? – Welcher Tag ist heute?
Сегодня понедельник. – Heute ist Montag.
Siehe Lektion 36: Wochentage

Was bringt uns das Jahr 2010?

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Какой сейчас год? – Welches Jahr haben wir jetzt?
Сейчас две тысячи десятый год. – wörtlich: Jetzt ist das 2010. Jahr.

RUSSISCHE GRAMMATIK: Wiederholung
Urok 22: Sich um eine Uhrzeit verabreden
Urok 48: Zeitangaben

  • Die Zahlen 1 und 2 richten sich im Russischen nach dem Geschlecht des Substantivs.
  • Nach den Zahlen 2, 3 und 4 stehen russische Substantive im Genitiv Sing.

один час (m) [adín tschaß] – ein Uhr / eine Stunde
одна минута (f) – eine Minute

два часА (m) [dwa tschißá] – zwei Uhr / Stunden
две минутЫ (f) [dwe minúty] – 2 Minuten

тысяча (f) [týßitscha] – Tausend
одна тысяча [adná týßitscha] – ein Tausend (1000)
две тысячи [dwjé týßitschi] – zwei Tausend (2000)
три тысячи – drei Tausend (3000)
четыре тысячи – vier Tausend (4000)

2001: две тысячи один – zwei Tausend eins
2002: две тысячи два – zwei Tausend zwei
2009: две тысячи девять – zwei Tausend neun
2010: две тысячи десять – zwei Tausend zehn

Bei Jahresangaben wird aus der letzten Zahl die Ordnungszahl.

две тысячи десятый год – wörtlich: das 2010. Jahr / Das Jahr 2010.
Manchmal werden Jahreszahlen auf Russisch mit einem „“ nach der Zahl geschrieben, zum Beispiel: 2010-й год

In Russland glaubt man in das Chinesische Horoskop. Und nach dem Chinesischen Horoskop wird 2010 das Jahr des Metall Tigers.

тигр (m) [tígr] – Tiger
2010 год – это Год Тигра. – Das Jahr 2010 ist das Jahr des Tigers.
(Wessen Jahr? – Das Jahr des Tigers? Das russische Wort тирг steht hier im Genitiv und hat deswegen die Endung -A.)

успех (m) – Erfolg
Siehe Urok 37: Glückwünsche auf Russisch

Anzeige

успешный (adj m) [ußpjéschnyj] – erfolgreich, gelungen
У нас был успешный год. – Wir hatten ein erfolgreiches Jahr.

Каким будет новый, 2010 год? – Wie wird das neue Jahr 2010?

RUSSISCHE GRAMMATIK:
Das Fragewort КАКОЙ steht hier im Instrumental: КАКИМ.

Unterschied zwischen den Fragen mit КАКОЙ und КАКИМ:

    • Meistens verwendet man im Russischen das Fragewort КАКОЙ, um nach der Jahreszahl zu fragen:
      Какой сейчас год?
      – Welches Jahr haben wir jetzt?
      Две тысячи десятый.
      – Das 2010.
      (Manchmal wird das Fragewort КАКОЙ gebraucht, um im Allgemeinen über das laufende Jahr zu sprechen.)
    • Das Fragewort КАКИМ wird benutzt, um zu erfahren, wie das Jahr sein wird.
      Каким будет новый, 2010 год?
      – Wie wird das neue Jahr 2010?

>Bei der Antwort auf die Frage mit dem Fragewort КАКИМ stehen russische Adjektive auch im Instrumental.

Urok 52: Russische Adjektive im Instrumental

Nominativ Maskulin Instrumental Maskulin
КАКОЙ? КАКИМ?
успешнЫЙ
[ußpjéschnyj]
успешнЫМ
[ußpjéschnym]

Какой это год? – Was für ein Jahr ist es?
Это успешный год. – Das ist ein erfolgreiches Jahr.

Каким будет этот год? – Wie wird dieses Jahr?
Этот год будет успешным. – Dieses Jahr wird erfolgreich.
2010 год будет успешным. – Das Jahr 2010 wird erfolgreich.

тяжёлый – schwer, hart
Spruch aus der Lektion 36:
Понедельник – день тяжёлый! – Montag ist ein schwerer Tag!

Nominativ Maskulin Instrumental Maskulin
КАКОЙ? КАКИМ?
тяжёлЫЙ
[tischólyj]
тяжёлЫМ
[tischólym]

2010 год будет тяжёлым. – Das Jahr 2010 wird hart.
Говорят, что 2010 год будет тяжёлым, но успешным. – Man sagt, dass das Jahr 2010 hart, aber erfolgreich wird.

удача (f) [udátscha] – Erfolg, Glück, Gelingen (Glück nicht im Allgemeinen, sondern bei etwas, was man tut. Eine Art Kombination aus Glück und Erfolg. Man hat Erfolg, weil man Glück hatte.)
удачный (adj, m) [udátschnyj] – gelungen, erfolgreich, glücklich

Nominativ Maskulin Instrumental Maskulin
КАКОЙ? КАКИМ?
удачнЫЙ
[udátschnyj]
удачнЫМ
[udátschnym]

Говорят, что 2010 год будет удачным. – Man sagt, dass das Jahr 2010 glücklich wird.

принести (v) [prinißtí] – bringen, mitbringen; holen

Das russische Verb принести [prinißtí] – (mit)bringen im Futur
я принесу
[prinißú]
ich werde bringen
мы принесём
[prinißjóm]
wir werden bringen
ты принесёшь
[prinißjósch]
du wirst bringen
вы принесёте
[prinißjótje]
ihr werdet / Sie (höfl.) werden bringen
он/ она принесёт
[prinißjót]
er/ sie wird bringen
они принесут
[prinißút]
sie werden bringen

IMPERATIV:
Принеси(те)! [prinißí (prinißítje)] – Bring! (Bringt! /Bringen Sie!)

принести + (кому?) (что?) – bringen + (wem? Dativ) (was? Akkusativ)

Что нам принесёт 2010 год? – Was wird uns das Jahr 2010 bringen?
Сейчас все хотят знать, что принесёт нам новый 2010 год. – Jetzt wollen alle wissen, was uns das neue Jahr 2010 bringen wird.

Anzeige

Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ

всем [wsjem] – allen (Dativ von все – alle)

Говорят, что 2010 год принесёт успех всем, кто много работает. – Man sagt, dass das Jahr 2010 allen Erfolg bringen wird, die viel arbeiten.
2010 год может принести большой успех всем, кто много работает. – Das Jahr 2010 kann allen großen Erfolg bringen, die viel arbeiten.

Spruch aus der Lektion 37:
Желаю успехов всегда и во всём! – (Ich) wünsche Erfolge immer und in Allem!

успех (в чём?) – Erfolg (worin?)
RUSSISCHE GRAMMATIK: Das, worin man Erfolg hat, steht im Präpositiv.

дела – Geschäfte; Angelegenheiten; Arbeit
успех в делах – Erfolg bei Geschäften („делах„ist Präpositiv von „дела„)
Говорят, что 2010 год может принести успех в делах. – Man sagt, dass das Jahr 2010 Erfolg in Geschäften bringen kann.

жизнь (f) [schisn‘] – Leben
Siehe auch Lektion 31: Das russische Verb ‚жить’– wohnen, leben

Как жизнь? – Wie geht’s? / wörtlich: Wie ist das Leben?
успех в жизни – Erfolg im Leben

личная жизнь (f) [lítschnaja schisn‘] – Privatleben
успех в личной жизни – Erfolg im Privatleben
Hier stehen das Adjektiv „личная“ und der Substantiv „жизнь“ im Präpositiv.

2010 год принесёт успех в личной жизни. – Das Jahr 2010 wird Erfolg im Privatleben bringen.

2010 год принесёт удачу. – Das Jahr 2010 wird Glück bringen.
Der Substantiv „удача“ steht hier im Akkusativ und hat deswegen die Endung .

2010 год принесёт удачу в личной жизни и в делах. – Das Jahr 2010 wird Glück im Privatleben und bei Geschäften bringen.

Anzeige

перемена (f) [pirimjéna] – Änderung; Veränderung
перемены (f, pl) [pirimjény] – Änderungen; Veränderungen
большие перемены – große Veränderungen

астролог (m) [aßtrólak] – Astrologe
астрологи (pl) [aßtralógi] – Astrologen

Астрологи говорят, что 2010 год принесёт всем большие перемены. – Die Astrologen sagen, dass das Jahr 2010 allen große Veränderungen bringen wird.
2010 год принесёт большие перемены в жизни. – Das Jahr 2010 wird große Veränderungen im Leben bringen.

RUSSISCHE GRAMMATIK: PRÄPOSITIV

  • Im Ausdruck „перемены в жизни“ steht das Wort „жизнь“ wieder im Präpositiv, genauso wie im Ausdruck „успех в жизни„.
  • Bei der Antwort auf die Frage Когда? – Wann? steht das russische Wort ГОД (Jahr) im Präpositiv. Das Wort ГОД gehört zu den Substantiven, die im Präpositiv auf oder auf enden können. Bei der Antwort auf die Frage „Когда?“ hat das Wort ГОД die Endung .
    в году [w gadú] – im Jahr
  • Maskuline Adjektive und Ordnungszahlen mit harten Konsonanten im Wortstamm, haben im Präpositiv die Endung -ОМ.
    десятый – zehnter
    в десятом году – wörtlich: im 10. Jahr
    В две тысячи десятом году. – Im Jahr 2010. (wörtlich: im 2010. Jahr)

В две тысячи десятом году работа принесёт успех. – Im Jahr 2010 wird die Arbeit Erfolg bringen.

проект (m) [prajékt] – Projekt
проекты (m, pl) [prajékty] – Projekte
новые проекты – neue Projekte
В две тысячи десятом году новые проекты принесут успех. – Im Jahr 2010 werden neue Projekte Erfolg bringen.

Anzeige

Lektion 43: Das Adverb „важно“ – wichtig
важный (adj, m) [wáschnyj] – wichtiger
важные (adj, pl) [wáschnyje] – wichtige
важные дела – wichtige Geschäfte / Angelegenheiten
важные перемены – wichtige Veränderungen

Lektion 63: Auf Russisch über das Wetter und die Jahreszeiten sprechen
В две тысячи десятом году зима принесёт важные перемены в делах. – Im Jahr 2010 wird der Winter wichtige Veränderungen bei Geschäften.
В две тысячи десятом году весна принесёт удачу в личной жизни. – Im Jahr 2010 wird der Frühling Glück im Privatleben bringen.
В две тысячи десятом году лето будет тяжёлым, но успешным. – Im Jahr 2010 wird der Sommer hart, aber erfolgreich.
В две тысячи десятом году осень принесёт большие перемены в личной жизни. – Im Jahr 2010 wird der Herbst große Veränderungen im Privatleben bringen.

Но на самом деле никто не знает, что нам принесёт 2010 год. – In Wirklichkeit weiß keiner, was uns das Jahr 2010 bringen wird.
Что значит „на самом деле“? – Was bedeutet „на самом деле“?
Siehe Lektion 43: „на самом деле“ – in Wirklichkeit

Поживём – увидим! [paschywom uwídim] – Wir werden sehen! (wörtlich: wir werden leben – wir werden sehen)

Желаем удачи во всех делах! – Wir wünschen Glück bei allen Geschäften!
Желаем всем счастья и удачи в две тысячи десятом году! – Wir wünschen allen Glück und Erfolg im Jahr 2010!

Счастливо! [ßschißlíwa] – Mach‘s gut! / Macht‘s gut! / Machen Sie es gut!
Dies ist eine in Russland sehr gebräuchliche Abschiedsfloskel. Das Wort „счастливо“ wird zwar vom Wort „счастье“ abgeleitet. Doch es hat die ursprüngliche Bedeutung verloren. Mit diesem Abschiedsgruß wünscht man nicht direkt Glück, sondern meint so etwas wie „Mach’s gut!“

Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
семьдесят [ßjémdißjat] siebzig
тысяча (f) [týßitscha] Tausend
тигр (m) [tígr] Tiger
успешный (adj, m) [ußpjéschnyj] erfolgreich
удача (f) [udátscha] Erfolg, Glück, Gelingen (Kombination aus Glück und Erfolg)
удачный (adj, m) [udátschnyj] glücklich, erfolgreich, gelungen
принести (v) [prinißtí] bringen, mitbringen; holen
всем [wsjem] allen (Dativ von все – alle)
жизнь (f) [schisn‘] Leben
личная жизнь (f) [lítschnaja schisn‘] Privatleben
перемена (f) [pirimjéna] Änderung; Veränderung
астролог (m) [aßtrólak] Astrologe
проект (m) [prajékt] Projekt
важный (adj, m) [wáschnyj] wichtiger
Поживём – увидим! [paschywom uwídim] Wir werden sehen!
(wörtlich: wir werden leben – wir werden sehen)
Счастливо! [ßschißlíwa] Mach’s gut! /Macht’s gut! / Machen Sie es gut!

Info zu den neuen Jingles zum Podcast:
Es werden Ausschnitte aus folgenden russischen Volksliedern gespielt:
Am Anfang: „Кому это надо?/ Милый мой дедочек.“ („Wer braucht es schon!“ / „Mein lieber Alter“.)
Das komplette Lied gibt es in der Lektion 69.
Am Ende: „Валенки“ (Filzstiefel)

Russische Weihnachten
Silvester in Russland
Frohe Weihnachten auf Russisch wünschen

NÄCHSTE LEKTION:
Russisch hören und verstehen: Dialog im Flugzeug. Wiederholung

VORHERIGE LEKTION:
Russisches Volkslied

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

Kommentar schreiben

Hinweis: Kommentare werden moderiert. Außerdem wird zur Vermeidung von SPAM zu allen Links das rel="nofollow"-Attribut hinzugefügt. SPAM und Kommentare ohne Bezug zum Thema werden gelöscht.

Diese HTML Tags und Attribute können genutzt werden: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>