RusslandJournal+

Lektion 86: Auf Russisch über einen Urlaub am Baikalsee sprechen

Урок 86 [urok 86]

Russische Grammatik: Russische Substantive in verschiedenen Fällen. Verben der Bewegung.
Russische Vokabeln und Ausdrücke: sechsundachtzig, Tourist, Grad, Baikal, Ucha, auch wenn, kaum jemand, baden, sauber, dorthin, werde/ wirst/ wird hinfahren.

Die neue Zahl heute:
восемьдесят шесть [wóßimdißjat scheßt‘] – 86

Мы надеемся, у вас всё хорошо! – Wir hoffen, euch / Ihnen geht es gut! (wörtlich: …bei euch / Ihnen ist alles gut)

Achtet bei dem Gespräch auf den Gebrauch von verschiedenen Fällen bei russischen Substantiven.
Hier einige Beispiele:
NOMINATIV: Байкал, поезд, самолёт, озеро, уха, друзья
GENITIV: из Москвы, из рыбы, из аэропорта, два аэропорта, два города, недалеко от озера Байкал, до озера.
DATIV: к друзьям
AKKUSATIV: на Байкал, уху
INSTRUMENTAL: с подругой, с мужем
PRÄPOSITIV: в августе, на / в Байкале, в озере, в Иркутске, на самолёте, на поезде, в деревне

Wiederholungslektion: Auf Russisch über eine Urlaubsreise sprechen

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Недавно я разговаривала по телефону с одной моей хорошей подругой. – Neulich habe ich mit einer meiner guten Freundinnen telefoniert. (wörtlich: mit einer meiner guten Freundin)
Lektion 74: Der russische Ausdruck für „ein(e) mein(e)“.
Она рассказала мне, что в августе она ездила на Байкал. – Sie hat mir erzählt, dass sie im August am Baikal war.
RUSSISCHE AUSSPRACHE: Das Wort „Байкал“ wird im Russischen auf der letzten Silbe betont: [bajkál].
Lektion 72: Russische Verben: sagen / erzählen.
Ей очень понравилось! – Es hat ihr sehr gut gefallen!
Lektion 56: Der russische Ausdruck: „jemandem hat etwas gefallen“.

Как интересно! Я там ещё никогда не был. Говорят, что там очень красиво. – Wie interessant! Ich war noch nie dort. Man sagt, dass es dort sehr schön ist.

Да, Байкал – это очень красивое озеро. Там очень красивая природа. – Ja, Baikal ist ein sehr schöner See. Die Natur dort ist sehr schön.
Der Baikalsee in Sibirien ist eines der Sieben Wunder Russlands.

Но Байкал очень далеко. Как туда можно доехать? – Aber Baikal ist sehr weit weg. Wie kann man da hinfahren?

Моя подруга летала на самолёте. Самолёт из Москвы летит часов шесть. – Meine Freundin ist mit dem Flugzeug geflogen. Ein Flugzeug von Moskau fliegt ca. 6 Stunden.
Lektion 59: Zwei russische Verben für „fliegen“.
Billig fliegen nach Russland
Можно доехать и на поезде. Но поезд из Москвы идёт дня три. – Man kann auch mit dem Zug fahren. Aber der Zug aus Moskau braucht ca. drei Tage.

Три дня на поезде?! Это долго! – Drei Tage mit dem Zug? Das ist lang!
Ты сказала „поезд идёт“… Почему „идёт“, а не „едет“? – Du hast gesagt, „поезд идёт“ „der Zug geht“. Warum „идёт“ (geht), und nicht „едет“ (fährt)?
Nach Russland mit dem Zug reisen
Russische Vokabeln, die bei einer Zug-Reise in Russland nützlich sein können.

Anzeige

Потому что, по-русски говорят „я еду на поезде“, но „поезд идёт“. – Weil auf Russisch sagt man „ich fahre mit dem Zug“, aber „der Zug geht“.
Lektion 35: Transportmittel auf Russisch.

Значит, поезд из Москвы идёт дня три, а самолёт летит часов шесть. – Also der Zug von Moskau braucht (=geht) ca. drei Tage und ein Flugzeug fliegt ca. sechs Stunden.
Lektion 46: Zwei Bedeutungen des russischen Worts ‚значит‘ (1. bedeuten 2. also)

Да, если у тебя мало времени, лучше лететь на самолёте. Там есть два аэропорта: в Иркутске и в Улан-Уде. – Ja, wenn du wenig Zeit hast, ist es besser, mit dem Flugzeug zu fliegen. Dort gibt es zwei Flughäfen: in Irkutsk und in Ulan-Ude.

Иркутск и Улан-Уде – это два города недалеко от озера Байкал? – Irkutsk und Ulan-Ude sind zwei Städte nicht weit vom Baikalsee?

Совершенно верно! Иркутск и Улан-Уде – это два города недалеко от озера Байкал. – Vollkommen richtig! Irkutsk und Ulan-Ude sind zwei Städte nicht weit vom Baikalsee.

А на чём можно доехать из аэропорта до озера? – Und womit kann man vom Flughafen zum See kommen?

Из аэропорта до озера можно доехать на автобусе, на поезде или на такси. – Vom Flughafen zum See kann man mit dem Bus, mit dem Zug oder mit dem Taxi fahren.

А с кем твоя подруга ездила на Байкал? – Mit wem ist deine Freundin zum Baikal gefahren?

Она ездила туда с мужем. Они ездили в гости к друзьям. – Sie ist mit dem Ehemann dahin gefahren. Sie waren zu Besuch bei Freunden.

Там много туристов? – Gibt es dort viele Touristen?
турист (m) [turíßt] – Tourist
туристы (pl) [turíßty] – Touristen
➜(Genitiv Plural) туристов [turíßtaf] – Touristen
RUSSISCHE GRAMMATIK: Nach den Wörtern ‚много‚ (viel) und ‚мало‚ (wenig) stehen russische Substantive im Genitiv Plural.

Там, где она была, туристов было не очень много. Их друзья живут в маленькой деревне. – Da, wo sie war, gab es nicht so viele Touristen. Ihre Freunde wohnen in einem kleinen Dorf.

А какая там была погода? – Wie war dort das Wetter?
Lektion 63: Auf Russisch über das Wetter und die Jahreszeiten sprechen.

Как я уже сказала, она была там в августе. В августе там обычно тепло и солнечно. 20-25 градусов. – Wie ich schon gesagt habe, war sie dort im August. Im August ist es dort normalerweise warm und sonnig. 20 bis 25 Grad.

Ты сказала „градусов“. Это значит „Grad“? – Du hast gesagt „градусов“. Bedeutet das „Grad“?

градус (m) [gráduß] – Grad
градусы (pl) [grádußy] – Grad
➜(Genitiv Plural) градусов [grádußaf] – Grad
RUSSISCHE GRAMMATIK: Nach den Zahlen von 5 bis 20 stehen russische Substantive im Genitiv Plural.
Lektion 22: Deklination der russischen Substantive nach Zahlen.
RUSSISCHE AUSSPRACHE: Das russische C wird stimmlos ausgesprochen auch wenn es von einem Vokal gefolgt wird.

Хорошо, значит там было 20-25 градусов. – Gut, also waren dort 20-25 Grad.

Да, в июле и в августе там часто светит солнце и редко идёт дождь. – Ja, im Juli und im August scheint dort oft die Sonne und es regnet selten. (wörtlich: … und selten geht der Regen)
Beispiele für den Gebrauch des russischen Worts СОЛНЦЕ = Sonne
Но даже летом на Байкале может быть холодно, особенно вечером. – Aber sogar im Sommer kann es am Baikal kalt sein, besonders am Abend.
Даже если едешь на Байкал летом, обязательно надо взять с собой тёплые вещи. – Auch wenn du im Sommer zum Baikal fährst, musst du unbedingt warme Sachen mitnehmen.
тёплые вещи (pl) [töplyje wäschschi] – warme Sachen
Lektion 67: Zwei russische Verben für ‚(mit)nehmen‘.
даже если [dásche jéßli] – auch wenn (wörtlich: sogar wenn)

Как сказать „baden“? – Wie sagt man „baden“?
купаться (uv, refl.) [kupátza] – baden
Das russische Verb ‚купаться‚ ist verwandt mit dem Substantiv ‚купальник‘ (Badeanzug) aus der Lektion 67.
купаться в озере – im See baden
RUSSISCHE GRAMMATIK: Das Wort ‚озеро‚ (n) steht hier im Präpositiv: „купаться“ ГДЕ? (WO?) ➜в озере

А в озере можно купаться? – Und kann man im See schwimmen?

Да, в принципе в озере купаться можно. Но в Байкале очень холодная вода. Всего градусов 15. – Ja, im Prinzip kann man im See schwimmen. Aber im Baikal ist das Wasser sehr kalt. Nur ca. 15 Grad.

15 градусов – это холодно. Но если я поеду на Байкал, я возьму с собой плавки. – 15 Grad ist kalt. Aber wenn ich zum Baikal fahre, werde ich eine Badehose mitnehmen.

Насколько я знаю, в Байкале чистая вода. – Soweit ich weiß, ist das Wasser im Baikal sehr sauber.
Не только чистая, но и вкусная! Говорят, её даже можно пить. – Nicht nur sauber, sondern auch lecker! Man sagt, man kann es sogar trinken.
И, конечно, на Байкале очень вкусная и свежая рыба. – Und natürlich gibt es am Bailkal sehr leckeren und frischen Fisch.
Моя подруга сказала, что там обязательно надо попробовать уху. – Meine Freundin hat gesagt, dass man dort unbedingt Ucha probieren muss.

Что такое „уха“? – Was ist „уха“?
RUSSISCHE GRAMMATIK: Im Ausdruck „попробовать уху“ steht das weibliche Substantiv „уха“ im Akkusativ und hat deswegen die Endung -У.

Уха – это суп из рыбы. – Ucha ist eine Suppe aus Fisch.
Это очень вкусный суп. – Das ist eine sehr leckere Suppe.
Ucha: zwei Rezepte des beliebten russischen Fischgerichts.

Если я поеду на Байкал, я обязательно попробую этот суп! – Wenn ich zum Baikal fahre, werde ich unbedingt diese Suppe probieren.

RUSSISCHE GRAMMATIK: ‚поеду‚ [pajédu] (werde hinfahren) ist die 1. Person Singular des Verbs ‚поехать‚. Das vollendete Verb ‚поехать‚ (hinfahren) wird genauso konjugiert wie das Verb ‚ехать‚ (Lektion 34). Siehe unten auch ‚поедешь‚ [pajédisch] (wirst hinfahren) und ‚поедет‚ [pajédit] (wird hinfahren).

Я уверена, что он тебе понравится! – Ich bin mir sicher, dass sie dir gefallen wird! (wörtlich: .., dass ER dir gefallen wird. Das Wort ‚суп‘ ist auf Russisch männlich.)
Ты уже знаешь, когда ты туда поедешь? – Weißt du schon, wann du da hinfahren wirst?

Нет, я ещё не знаю. – Nein, ich weiß es noch nicht.
Я ещё не очень хорошо говорю по-русски. Там люди говорят по-немецки или по-английски? – Ich spreche noch nicht so gut Russisch. Sprechen dort die Leute Deutsch oder Englisch?

Насколько я знаю, там мало кто говорит по-немецки или по-английски. – Soweit ich weiß, spricht dort kaum jemand Deutsch oder Englisch.

„Мало“ значит „wenig“ и „кто“ значит „wer“… мало кто „wenig wer“?
„Мало кто“ значит „kaum jemand“. – „Мало кто“ bedeutet „kaum jemand“.

Повтори, пожалуйста, что ты сказала. Я уже забыл. – Wiederhole bitte, was du gesagt hast. Ich habe es schon vergessen.

Я сказала: „Насколько я знаю, там мало кто говорит по-немецки или по-английски.“ – Ich habe gesagt: „Soweit ich weiß, spricht dort kaum jemand Deutsch oder Englisch.“

Значит, там мало кто говорит по-немецки или по-английски. – Also spricht dort kaum jemand Deutsch oder Englisch.

Насколько я знаю, да. – Soweit ich weiß, ja.
Но моя подруга сказала, что там, где она была, все очень хорошо говорили по-русски. – Aber meine Freundin hat gesagt, dass dort, wo sie war, alle sehr gut Russisch gesprochen haben.
„Хорошо“ значит чисто и понятно. – Sauber und verständlich.
чисто (adv) [tschíßta] – sauber
RUSSISCHE AUSSPRACHE: Das unbetonte O am Ende wird wie ein kurzes [A] ausgesprochen.
Die russischen Adjektive ‚чистый‚ (m) und ‚чистая‚ (f) sind aus der Lektion 54 mit dem Dialog von Muttersprachlern: „Gefällt es Ihnen in Deutschland?“
И вообще там очень приятные и гостеприимные люди. – Und überhaupt sind die Leute dort sehr nett und gastfreundlich.

Значит, это была очень интересная поездка. – Also war es eine sehr interessante Reise.

Да, это была очень интересная поездка. Моя подруга была там первый раз и сказала, что обязательно поедет туда ещё. – Ja, das war eine sehr interessante Reise. Meine Freundin war dort zum ersten Mal und hat gesagt, dass sie unbedingt noch mal dahin fahren wird.
туда (adv) [tudá] – dahin, dorthin
Siehe auch Lektion 83 zum Thema „Auf Russisch telefonieren“:
Вы не туда попали. – Sie haben Sich verwählt.
Ausdrücke mit dem Wort ТУДА in dieser Lektion:
Она обязательно поедет туда ещё. – Sie wird unbedingt noch mal dorthin fahren.
Как туда можно доехать? – Wie kann man da hinfahren?
Она ездила туда с мужем. – Sie ist mit dem Ehemann dahin gefahren.
Ты уже знаешь, когда ты туда поедешь? – Weißt du schon, wann du da hinfahren wirst?

Ausdrücke mit dem Wort ЕЩЁ НЕ (noch nicht) in dieser Lektion:
Я там ещё никогда не был. – Ich war noch nie dort.
Я ещё не знаю. – Ich weiß es noch nicht.
Я ещё не очень хорошо говорю по-русски. – Ich spreche noch nicht so gut Russisch.

Ausdrücke mit dem Wort УЖЕ (schon) in dieser Lektion:
Я уже забыл. – Ich habe es schon vergessen.
Как я уже сказала. – Wie ich schon gesagt habe.
Ты уже знаешь? – Weißt du schon?

Russisch schreiben lernen: VIDEO „Russische Schreibschrift in Zeitlupe“

Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
восемьдесят шесть [wóßimdißjat scheßt‘] sechsundachtzig
турист (m) [turíßt] Tourist
туристы (pl) [turíßty] Touristen
туристов (Gen. pl) [turíßtaf] Touristen
градус (m) [gráduß] Grad
градусы (pl) [grádußy] Grad
градусов (Gen. pl) [grádußaf] Grad
даже если [dásche jéßli] auch wenn
мало кто [mála któ] kaum jemand
купаться (uv, refl.) [kupátza] baden
купаться в озере [kupátza w ósirje] im See baden
чисто (adv) [tschíßta] sauber
туда (adv) [tudá] dahin, dorthin
всего (Partikel) [fsiwó] nur

На сегодня это всё! – Für heute ist es alles!
Спасибо за внимание! – Danke für die Aufmerksamkeit!
Счастливо! – Macht’s gut!

NÄCHSTE LEKTION:
Dialoge auf Russisch: Fahrkartenkauf am Bahnhof

VORHERIGE LEKTION:
Auf Russisch sagen; dass man sich sicher ist

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

3 Kommentare zu “Lektion 86: Auf Russisch über einen Urlaub am Baikalsee sprechen”

  1. swag

    Большое спасиибо, Anastassia!

    Deine Ausführungen haben in Tat durchaus weitergeholfen.

  2. swag

    Danke auch für diese lehrreiche Lektion!

    Leider komme ich überhaupt nicht mit all den Abwandlungen der Wörter „ехать“ und „е́здить“ zurecht… Hier werden vier verschiedene Variationen des Begriffs „hinfahren“ verwendet, ohne dass man erkennen kann, warum jetzt welches zum Einsatz kommt:

    Она обязательно поедет туда ещё.
    Как туда можно доехать?
    Она ездила туда с мужем.
    Даже если едешь на Байкал летом, обязательно надо взять с собой тёплые вещи.

    поехать (vollendet, und nach meinem Verständnis liegt die Betonung hier eher auf das LOS-fahren), доехать (vollendet, hier scheint die Betonung eher auf das Ankommen zu liegen), ездить туда (das ist doch eigentlich eher das nicht zielgerichtete fahren, das ich hier nicht verwendet hätte…) und ехать (die unvollendete Grundform, die irgendwie immer und nie richtig ist 🙁 )

    Wahrscheinlich sind diese Nuancen eher eine Sache des Sprachgefühls, ohne dass man es wirklich erklären kann, oder?

    • Anastassia

      Привет, Swag!
      Danke für den Kommentar und das Lob!

      Das deutsche Verb „hinfahren“ kann ins Russische unterschiedlich übersetzt werden und es ist nicht einfach, die Unterschiede zu erklären.
      Fangen wir mit den Verben ohne Präfixe an.
      Die russischen Verben für „fahren“ ЕХАТЬ (zielgerichtet, Bewegung in eine Richtung) und ЕЗДИТЬ (nicht zielgerichtet, Bewegung hin und zurück) sind Verben der Fortbewegung. Beide gehören dem unvollendeten Aspekt an.

      Der Ausdruck ЕЗДИТЬ ТУДА ist korrekt. Damit sagt man, dass jemand irgendwo (hin)fährt und wieder zurückkommt (= Bewegung hin und zurück).
      „Она ездила туда с мужем.“ bedeutet „Sie und ihr Mann waren schon mal da“, d.h. „sie sind dort (hin)gefahren und sind inzwischen wieder zurück“.
      Derselbe Satz mit ЕХАТЬ, also „Она ехала туда“ würde bedeuten „sie war auf dem Weg dahin“. In dem Moment fährt sie zu ihrem Ziel. (= Bewegung in eine Richtung)

      Im folgenden Satz wird das Verb ЕХАТЬ gebraucht, weil es um eine einmalige Reise geht.
      Даже если едешь на Байкал летом, обязательно надо взять с собой тёплые вещи. – Auch wenn du im Sommer zum Baikal fährst, musst du unbedingt warme Sachen mitnehmen. (Die Übersetzung mit „hinfahren“ ist auch möglich: „auch wenn du im Sommer zum Baikal hinfährst …)

      Das Verb ПОЕХАТЬ (vollendeter Aspekt) bedeutet nicht nur „losfahren“, sondern auch „beabsichtigen, zu fahren“. Es kann sowohl mit „fahren“ als auch mit „hinfahren“ ins Deutsche übersetzt werden. Dieses Verb wird gebraucht, um zu sagen, dass man in Zukunft irgendwo (hin)fährt. Man sagt:
      Сейчас я еду в университет. = Jetzt fahre ich in die Uni. (= ich bin auf dem Web dahin)
      Завтра я поеду в университет. = Morgen werde ich die Uni fahren. (= das wird mein Ziel sein)

      Dasselbe gilt für die Sätze:
      Ты уже знаешь, когда ты туда поедешь? = Weißt du schon, wann du da hinfahren wirst?
      Она обязательно поедет туда ещё. = Sie wird unbedingt noch mal dorthin fahren.
      In beiden Fällen wird über die Absicht gesprochen, zu einem Ort in Zukunft (hin)zufahren.

      Das Verb ДОЕХАТЬ (vollendeter Aspekt) bedeutet „bis zu einem Ziel fahrend kommen“, „Ziel fahrend erreichen“, „hinkommen“.

      Как туда доехать? = Wie kommt man dahin? / Wie fährt man dorthin? / Wörtlich: wie fährt man bis dort.

      Dasselbe gilt für den Satz:
      Как туда можно доехать? = Wie kann man da hinfahren? / = Wie kann man bis dort fahrend kommen.

      Ich hoffe, so ist es ein bisschen klarer. Die Nuancen versteht man aber mit zunehmender Praxis.

      Weitere Infos:
      Lektion 34: Gebrauch des Verbs „fahren“ = ехать
      Lektion 35: Gebrauch des russischen Verbs „fahren“ = ездить

Schreibe einen Kommentar zu Anastassia Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!