RusslandJournal+

Lektion 99: Dialog: Zugbrücken in St. Petersburg

Урок 99 [urok 99]

Russische Grammatik: Genitiv Plural. Verben im unvollendeten und im vollendeten Aspekt.
Russische Vokabeln und Ausdrücke: neunundneunzig, Dialog, nördlicher, Kanal, Zar, Peter der Erste / Peter der Große, Zugbrücke, öffnen / aufziehen, schließen / zusammenführen, bauen, zeitig etwas schaffen, überqueren, warten, gezwungen werden, Umweg /Umleitung, über einen Umweg fahren, Visum machen, ungefähr, manche, nachts, Zu spät ist zu spät.

Die neue Zahl heute:
девяносто девять [diwinóßta djéwit‘] – 99

Как обычно, сначала сделаем домашнее задание. – Wie immer werden wir zuerst die Hausaufgaben machen.

LÖSUNGEN ZU DEN HAUSAUFGABEN aus der Lektion 98: Russisch hören und verstehen: Dialog „Konzert auf dem Schlossplatz in St. Petersburg“. Russische Ausdrücke rund um Konzerte und Ticketkauf. Tickets für einen bestimmten Tag kaufen.

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe
  1. Willst du nicht ins Konzert gehen? (= Hast du Lust, ins Konzert zu gehen?) – Ты не хочешь сходить на концерт?
  2. Wo werden Mehrfahrkarten für die Metro verkauft. – Где продаются проездные на метро?
  3. Als wir gekommen sind, waren die Kassen schon geschlossen. – Когда мы пришли, кассы уже были закрыты.
  4. Wir wussten nicht, wo Tickets verkauft werden. Deswegen haben wir Tickets vor dem Konzert von privat auf der Straße gekauft. Und sie waren sogar günstiger als an den Kassen! – Мы не знали, где продаются билеты. Поэтому мы купили билеты с рук перед концертом. И они были даже дешевле, чем в кассах!
  5. Ich fühle mich schon besser und denke, dass ich ins Konzert werde gehen können. – Я уже лучше себя чувствую и думаю, что смогу пойти на концерт.
  6. An den Feiertagen finden auf dem Hauptplatz manchmal gute Konzerte statt. – По праздникам на главной площади иногда бывают хорошие концерты.
  7. Wenn wir gewusst hätten, dass dort ein kostenloses Konzert sein wird, wären wir auf jeden Fall hingegangen. – Если бы мы знали, что там будет бесплантый концерт, мы бы обязательно сходили.
  8. Für Samstag gab es keine Tickets mehr. Deswegen haben wir Tickets für nächsten Freitag, den 25. März, gekauft. – На субботу билетов уже не было. Поэтому мы купили билеты на следующую пятницу, двадцать пятое марта.

Сегодня мы будем слушать ещё один диалог. – Heute werden wir noch einen Dialog hören.
диалог (m) [dialók] – Dialog
Может быть вы знаете, что в Петербурге много мостов. – Vielleicht wisst ihr, dass es in St. Petersburg viele Brücken gibt.

мост (m) [móßt] – Brücke
мосты (pl) [maßtý] – Brücken ➜ GENITIV PL мостов [maßtóf]
RUSSISCHE GRAMMATIK: Der Genitiv Plural wird im Russischen nach folgenden Wörtern und Zahlen gebraucht: нет / много / мало / сколько / несколько / 5-20, 30…, 100, 200, 300, …
Lektion 48: Russische Substantive nach den Zahlen 2, 3, 4 und 5-20.

В Петербурге много мостов. – In St. Petersburg gibt es viele Brücken.
Часто говорят, что Петербург – это Северная Венеция. – Oft sagt man, dass St. Petersburg das Venedig des Nordens ist. (wörtlich: „nördliche Venedig“, weil die Stadt „Венеция“ auf Russisch weiblich ist.)
Венеция (f) [winjétzija] – Venedig
северная (f) [ßjéwirnaja] – nördliche
северный (m) [ßjéwirnyj] – nördlicher
Так говорят, потому что в Петербурге много рек и каналов. – So sagt man, weil es in St. Petersburg viele Flüsse und Kanäle gibt.
река (f) [riká] – Fluss
реки (pl) [réki] – Flüsse ➜ GENITIV PL рек [rék]
канал (m) [kanál] – Kanal
каналы (pl) [kanály] – Kanäle ➜ GENITIV PL каналов [kanálaf]
Но на самом деле Петербург – это Северный Амстердам. – Aber in Wirklichkeit ist St. Petersburg das Amsterdam des Nordens (wörtlich: „nördlicher Amsterdam“, weil die Stadt Амстердам auf Russisch männlich ist.)
Петербург построил царь Пётр Первый. – Zar Peter der Erste (der Große) hat St. Petersburg gebaut.
построить (v) [paßtróit‘] – bauen (= fertig bauen.“построить“ ist ein Verb im vollendeten Aspekt und bezeichnet ein Resultat.)
царь (m) [tsar‘] – Zar
Пётр Первый (m) [pjótr pjérwyj] – Peter der Erste
Пётр Великий (m) [pjótr wilíkij] – Peter der Große
ANMERKUNG: Auf Russisch wird Zar Peter der Große meistens „Пётр Первый“, also „Peter der Erste“ genannt.
Пётр Первый никогда не был в Венеции. – Peter der Erste (der Große) ist nie in Venedig gewesen.
Но он жил и работал в Амстердаме. – Aber er hat in Amsterdam gelebt und gearbeitet.
И ему очень понравился этот город. – Und ihm hat diese Stadt sehr gut gefallen.
Ausführliche Informationen über St. Petersburg

Anzeige

Сколько мостов в Петербурге? – Wie viele Brücken gibt es in St. Petersburg?
Насколько я знаю, в центре города примерно триста сорок мостов. – Soweit ich weiß, gibt es im Stadtzentrum ungefähr 340 Brücken.
Интересно, что в Петербурге есть разводные мосты. – Interessant ist, dass es in St. Petersburg Zugbrücken gibt.
Что значит „разводные мосты“? – Was bedeutet „разводные мосты“?
разводной мост (m) [razwadnój moßt] – Zugbrücke
разводные мосты (pl) [razwadnýji maßtý] – Zugbrücken
➜ GENITIV PL разводных мостов [razwadných maßtóf]
Сейчас в Петербурге тринадцать разводных мостов. – Jetzt gibt es in St. Petersburg dreizehn Zugbrücken.
Раньше было больше. – Früher gab es mehr.
St. Petersburg Sehenswürdigkeiten: Brücken

разводить (uv) (+ AKK) [razwadít‘] – öffnen, aufziehen, auseinander bringen
Но давайте сначала послушаем диалог. – Aber lasst uns zuerst den Dialog hören.
Lektion 94: Das Verb „послушать“ (hören, anhören) und andere russische Verben im vollendeten Aspekt mit dem Präfix -ПО.

Dialog auf Russisch: Zugbrücken von St. Petersburg

– Вы знаете, что сейчас по ночам разводят мосты?
– Что это значит?
– Это значит, что если вы будете на Васильевском острове и не успеете перейти через мост, вам придётся ждать несколько часов. Или надо будет ехать в объезд. На такси это дорого.
– И когда разводят мосты?
– Обычно их разводят часа в два ночи, и сводят около пяти. Некоторые мосты разводят два раза за ночь.

Dialog Satz für Satz mit deutscher Übersetzung

  • Вы знаете, что сейчас по ночам разводят мосты? – Wissen Sie, dass man jetzt nachts die Brücken aufzieht?

ночь (f) [nótsch] – Nacht
ночи (pl) [nótschi] – Nächte ➜ DATIV PLURAL по ночам [pa natschám] – nachts
Lektion 98: по праздникам – an den Feiertagen

  • Что это значит? – Was bedeutet das?
  • Это значит, что если вы будете на Васильевском острове и не успеете перейти через мост, вам придётся ждать несколько часов. Или надо будет ехать в объезд. На такси это дорого. – Das bedeutet, dass wenn Sie auf der Wassiljewskij-Insel sein werden und es nicht schaffen, über die Brücke zu gehen, werden Sie ein paar Stunden warten müssen. Oder Sie werden über einen Umweg fahren müssen. Mit dem Taxi ist es teuer.

ANMERKUNG ZUR ÜBERSETZUNG: Der Satz „Или надо будет ехать в объезд.“ kann auch als „Oder man wird über einen Umweg fahren müssen“ übersetzt werden. Es hätte auch heißen können: „Или вам надо будет ехать в объезд.“ Das Personalpronomen im Dativ „вам“ (Ihnen / euch) wird hier weggelassen, weil es im Satz davor steht und sich sowohl auf das Verb „придётся“ als auch auf die Konstruktion „надо будет“ bezieht. Beide russische Ausdrücke „вам придётся“ und „вам надо будет“ bedeuten wörtlich: „Ihnen wird nötig sein“. „придётся“ heißt aber nicht nur, dass jemand etwas wird machen müssen, sondern, dass einem nichts anderes übrig bleiben wird, als es zu tun.

Васильевский остров – это большой остров в центре Петербурга. – Die Wassiljewskij-Insel ist die große Insel im Zentrum von St. Petersburg.
➜ PRÄPOSITIV (Wo?) на Васильевском острове – auf der Wassiljewskij-Insel

Das russische Verb „успеть“ (v) [ußpjét‘] – zeitig etwas schaffen – in der Zukunft
я успею
[ußpjéju]
ich werde schaffen
мы успеем
[ußpjéjim]
wir werden schaffen
ты успеешь
[ußpjéjisch]
du wirst schaffen
вы успеете
[ußpjéjitje]
Sie werden / ihr werdet schaffen
он/ она успеет
[ußpjéjit]
er/ sie wird schaffen
они успеют
[ußpjéjut]
sie werden schaffen

перейти (через + AKK) (v) [pirijtí] – (über etwas) gehen, etwas überqueren (zu Fuss)
Lektion 21: Перейдите через улицу – Überqueren Sie die Straße (через + Akkusativ)
перейти через мост – über die Brücke gehen, die Brücke überqueren
Я надеюсь, мы успеем перейти через мост. – Ich hoffe, wir werden es schaffen, über die Brücke zu gehen.

придётся (v) [pridjótsa] – gezwungen werden, müssen (in der Zukunft)
RUSSISCHE GRAMMATIK: „придётся“ ist die 3. Person Singular des Verbs „прийтись“ (v). Die Form „придётся“ bleibt unverändert, egal wer (eine oder mehrere Personen) in Zukunft etwas machen muss. Die Person bzw. die Personen stehen dabei im Dativ. Die Konstruktion ist so wie bei den Sätzen mit dem Modalwort „надо“.
Lektion 58: Der russische Ausdruck für SOLLEN oder MÜSSEN.
DATIV (Wem? – Кому?) + ПРИДЁТСЯ
я ➜ мне придётся – ich werde müssen / gezwungen sein
ты ➜ тебе придётся – du wirst müssen / gezwungen sein
она ➜ ей придётся – sie wird müssen / gezwungen sein
он ➜ ему придётся – er wird müssen / gezwungen sein
мы ➜ нам придётся – wir werden müssen / gezwungen sein
вы ➜ вам придётся – Sie werden / ihr werdet müssen / gezwungen sein
они ➜ им придётся – sie werden müssen / gezwungen sein

ждать (uv) [schschdát‘] – warten, warten auf
несколько часов – ein paar Stunden
ждать несколько часов – ein paar Stunden warten
Вам придётся ждать. – Sie werden warten müssen. (= werden gezwungen sein, zu warten)
Нам придётся ждать. – Wir werden warten müssen. (= werden gezwungen sein, zu warten)

объезд (m) [abjézt] – Umweg, Umleitung
ехать в объезд (uv) [jéchat‘ w abjézt] – über einen Umweg fahren
Надо ехать в объезд. – Man muss über einen Umweg fahren.
Если мы не успеем перейти через мост, нам придётся ехать в объезд. – Wenn wir es nicht schaffen werden, über die Brücke zu gehen, werden wir über einen Umweg fahren müssen.

  • И когда разводят мосты? – Wann zieht man die Brücken auf?
  • Обычно их разводят часа в два ночи, и сводят около пяти. Некоторые мосты разводят два раза за ночь. – Normalerweise zieht man sie so gegen 2 Uhr nachts auf und schließt sie gegen fünf. Manche Brücken zieht man zwei Mal pro Nacht auf.

сводить (uv) [ßwadít‘] (+ AKK) – zusammenführen, zusammenbringen, schließen (eine Zugbrücke)
около + GENITIV [ókala] – circa, ungefähr / neben, bei, nahe
около пяти – ungefähr um fünf (пять ➜ GENITIV пяти [pití])
часов в пять – ungefähr um fünf
Мне сказали, что мосты обычно сводят часов в пять. – Man hat mir gesagt, dass man die Brücken so gegen fünf schließt.
некоторые (pl) [njékataryji] – manche
за ночь / в ночь [zá natsch] / [f nótsch] – pro Nacht

Zwei russische Verben für „zeitig etwas schaffen“

Die russischen Verben УСПЕВАТЬ (uv) und УСПЕТЬ (v) werden ins Deutsche oft als „schaffen“ übersetzt. Es ist aber wichtig zu wissen, dass im Russischen das „schaffen“ immer in Bezug auf Zeit gemeint ist. Diese Verben werden benutzt, um zu sagen, dass man „genug Zeit hat, um etwas zu schaffen“, „es schafft, rechtzeitig irgendwo anzukommen“, „es schafft, ein Transportmittel zu erwischen“, etc.

Lektion 26: Aspekte bei russischen Verben: kurze Einführung.

УСПЕВАТЬ ist das Verb im unvollendeten Aspekt. Es beschreibt eine Handlung in ihrem Verlauf oder eine Handlung, die regelmäßig stattfindet. D. h. „man schafft etwas immer wieder“.
успевать (uv) [ußpiwát‘] – zeitig etwas schaffen

Das russische Verb „успевать“ (uv) [ußpiwát‘] – zeitig etwas schaffen – in Präsens
я успеваю
[ußpiwáju]
ich schaffe
мы успеваем
[ußpiwájim]
wir schaffen
ты успеваешь
[ußpiwájisch]
du schaffst
вы успеваете
[ußpiwájitje]
Sie schaffen / ihr schafft
он/ она успевает
[ußpiwájit]
er/ sie schafft
они успевают
[ußpiwájut]
sie schaffen

Я ничего не успеваю! – Ich schaffe gar nichts! (= mir fehlt die Zeit)
Я поздно заканчиваю работать и обычно не успеваю сходить в магазин. – Ich höre spät zu arbeiten auf und schaffe es normalerweise nicht, einzukaufen. (wörtlich: …zum Laden zu gehen)
Как ты всё успеваешь?– Wie schaffst du das nur alles? (= woher nimmst du die Zeit?)
Он много работает и никогда не успевает делать домашнее задание. – Er arbeitet viel und schafft es nie, die Hausaufgaben zu machen.
Обычно мы не успеваем завтракать дома. – Normalerweise schaffen wir es nicht, zu Hause zu frühstücken.
Мы почти не смотрим телевизор, просто потому что не успеваем. – Wir schauen kaum Fern, einfach weil wir es nicht schaffen.
Когда вы только успеваете читать газеты! – Wie schafft ihr es nur, die Zeitungen zu lesen!
Некоторые мои друзья успевают сходить в спортзал до работы. – Manche meiner Freunde schaffen es, vor der Arbeit ins Sportstudio zu gehen.

Das Verb im vollendeten Aspekt УСПЕТЬ wird gebraucht, um eine einmalige Handlung, ein Resultat zu beschreiben. Man spricht über einen konkreten Fall und sagt, dass jemand etwas nicht schaffen wird. Wie alle russischen Verben im vollendeten Aspekt hat das Verb УСПЕТЬ kein Präsens. Es kann nur Handlungen beschreiben, die in der Zukunft oder in der Vergangenheit stattfinden. Die Zukunftsformen des Verbs können ins Deutsche mit Gegenwartsformen übersetzt werden.
Мы ещё успеем. – Wir werden es noch schaffen. (= Wir schaffen es noch.)
Мы уже не успеем. – Wir werden es nicht mehr schaffen. (= Wir schaffen es nicht mehr.)

УСПЕТЬ + anderes Verb im vollendeten Aspekt
успеть сделать домашнее задание – es schaffen, die Hausaufgaben zu machen
Думаю, что ещё успею сделать домашнее задание. – Ich denke, dass ich es noch schaffen werde, die Hausaufgaben zu machen.
сделать визу [ßdjélat‘ wísu] – Visum machen
Надеемся, мы ещё успеем сделать визу. – Wir hoffen, wir werden es noch schaffen, das Visum zu machen.
Надеюсь, что ещё успею сходить в магазин. – Ich hoffe, dass ich es noch schaffen werde, einkaufen zu gehen.
Она надеется, что успеет купить подарок. – Sie hofft, dass sie es noch schaffen wird, das Geschenk zu kaufen.
Думаю, ты ещё успеешь купить билеты. – Ich denke, du wirst es noch schaffen, die Tickets zu kaufen.

УСПЕТЬ НА + Transportmittel im Akkusativ – erwischen (es schaffen, rechtzeitig da zu sein, um das Transportmittel zu kriegen)
успеть на автобус (Bus) / троллейбус (Trolleybus) / метро (Metro) / поезд (Zug) / самолёт (Flugzeug)
Я ещё успею на автобус? – Werde ich noch den Bus erwischen?
Думаю, что успеешь. – Ich denke, dass du es schaffen wirst. (= du schaffst es)
Мы ещё успеем на метро? – Werden wir es noch in die Metro schaffen?
Если мы не успеем на этот автобус, нам придётся ждать двадцать минут. – Wenn wir diesen Bus nicht erwischen, werden wir zwanzig Minuten warten müssen.

УСПЕТЬ НА / В + Veranstaltung / Event / Ort im Akkusativ
Lektion 25: wohin?: Russische Substantive in Akkusativ
успеть на концерт (Konzert) / выставку (Ausstellung) / дискотеку (Diskothek)…
успеть в музей (Museum) / в кино (Kino)
Думаю, вы уже не успеете на концерт. – Ich denke, ihr werdet es nicht mehr ins Konzert schaffen.

Zwei russische Verben für „zeitig etwas schaffen“ in der Vergangenheit

Der Unterschied im Gebrauch der beiden Verben in der Vergangenheit bleibt gleich:
Das Verb im unvollendeten Aspekt УСПЕВАТЬ beschreibt eine regelmäßige, gewöhnliche Handlung in der Vergangenheit.
Das Verb im vollendeten Aspekt УСПЕТЬ bezieht sich auf einen konkreten Fall in der Vergangenheit.

Das russische Verb „успевать“ (uv) [ußpiwát‘] – zeitig etwas schaffen – in der Vergangenheit
он (я, ты) успевал
[ußpiwál]
er (ich, du) schaffte
она (я, ты) успевала
[ußpiwála]
sie (ich, du) schaffte
мы, вы, они успевали
[ußpiwáli]
wir, Sie, sie (pl) schafften / ihr schafftet

Не знаю, как я раньше всё успевала! – Ich weiß nicht, wie ich das früher alles geschafft habe!
Раньше после работы он всегда успевал сходить в спортзал, а сейчас не успевает. – Früher hat er es nach der Arbeit immer geschafft, ins Sportstudio zu gehen, und jetzt schafft er es nicht.

Das russische Verb „успеть“ (v) [ußpjét‘] – zeitig etwas schaffen – in der Vergangenheit
он (я, ты) успел
[ußpjél]
er (ich, du) schaffte
она (я, ты) успела
[ußpjéla]
sie (ich, du) schaffte
мы, вы, они успели
[ußpjéli]
wir, Sie, sie (pl) schafften / ihr schafftet

Я вчера поздно пришёл домой и не успел сделать домашнее задание. – Gestern bin ich spät nach Hause gekommen und habe es nicht geschafft, die Hausaufgaben zu machen.
У нас было мало времени, и мы не успели поужинать перед концертом. – Wir hatten wenig Zeit und haben es nicht geschafft, vor dem Konzert zu Abend zu essen.
Они не успели на метро. – Sie haben es nicht mehr in die Metro geschafft.

Lektion 64: опоздать – zu spät kommen
Кто не успел, тот опоздал. [kto ni ußpjél tot apazdál] – Zu spät ist zu spät. (=  Wer nicht rechtzeitig da war, hat es verpasst. Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.)

HAUSAUFGABEN – Russisch zu Hause üben

Alle, die zwischen den Podcast-Folgen etwas mehr Russisch üben möchten, können versuchen folgende deutsche Sätze ins Russische zu übersetzen. Die Übersetzungen gibt es in der Lektion 100.

  1. Ich war schon mehrmals in St. Petersburg, habe aber noch nie gesehen, wie die Brücken geöffnet werden.
  2. Wenn wir diesen Bus nicht erwischen, werden wir mit dem Taxi fahren müssen.
  3. Wir dachten, dass wir es noch schaffen, in die Ausstellung zu gehen. Aber, als wir gekommen sind, war sie schon geschlossen.
  4. Nach der Arbeit schaffe ich es selten, beim Bäcker Brot zu holen. (wörtlich: in die Bäckerei zu gehen fürs Brot).
  5. Ich habe es heute nicht geschafft, Milch zu kaufen. Ich werde morgen einkaufen müssen. (wörtlich: Werde gezwungen sein, morgen für Lebensmittel zu gehen.)
  6. Heute muss ich unbedingt zur Post gehen. Ich hoffe, dass ich es noch schaffe!
  7. Wenn du diesen Zug nicht erwischt, wirst du ein paar Stunden warten müssen.
  8. Mir wurde gesagt, dass wir es nicht mehr schaffen, das Visum für den nächsten Monat zu machen.
Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
девяносто девять [diwinóßta djéwit‘] neunundneunzig
диалог (m) [dialók] Dialog
северная (f) [ßjéwirnaja] nördliche
северный (m) [ßjéwirnyj] nördlicher
канал (m) [kanál] Kanal
царь (m) [tsar‘] Zar
Пётр Первый (m) [pjótr pjérwyj] Peter der Erste
Пётр Великий (m) [pjótr wilíkij] Peter der Große
разводной мост (m) [razwadnój moßt] Zugbrücke
разводить (uv) (+ AKK) [razwadít‘] öffnen, aufziehen, auseinander bringen
сводить (uv) (+ AKK) [ßwadít‘] zusammenführen, zusammenbringen, schließen
построить (v) [paßtróit‘] bauen (fertig bauen)
успевать (uv) [ußpiwát‘] zeitig etwas schaffen
успеть (v) [ußpjét‘] zeitig etwas schaffen
перейти (v) (через + AKK) [pirijtí] (über etwas) gehen, etwas überqueren
ждать (uv) [schschdát‘] warten, warten auf
придётся (v) [pridjótsa] gezwungen werden, müssen (in der Zukunft)
объезд (m) [abjézt] Umweg, Umleitung
ехать в объезд (uv) [jéchat‘ w abjézt] über einen Umweg fahren
сделать визу [ßdjélat‘ wísu] Visum machen
около + Gen. [ókala] circa, ungefähr / neben, bei, nahe
некоторые (pl) [njékataryji] manche
по ночам [pa natschám] nachts
Кто не успел, тот опоздал. [kto ni ußpjél tot apazdál] Zu spät ist zu spät.

На сегодня это всё! – Für heute ist es alles!
Спасибо за внимание! – Danke für die Aufmerksamkeit!
Всего хорошего! – Alles Gute!

NÄCHSTE LEKTION:
Das russische Verb für „warten auf“

VORHERIGE LEKTION:
Dialog: Konzert auf dem Schlossplatz in St. Petersburg

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

2 Kommentare zu “Lektion 99: Dialog: Zugbrücken in St. Petersburg”

  1. Sandra

    Hallo!
    Erstmals einen großen Dank an diesen Podcast. Wirklich eine starke Leistung!

    Ich hätte eine Frage zu diesem Satz:
    Я уже лучше себя чувствую и думаю, что смогу пойти на концерт.
    Kann man bei diesem Satz statt пойти auch сходить verwenden
    Danke!

    • Anastassia

      Привет, Сандра!
      Мы рады, что ты учишь русский язык с нашим подкастом и что он тебе нравится. (= Wir freuen uns darüber, dass du mit unserem Podcast Russisch lernst und dass er dir gefällt.)
      Im Prinzip kann man in diesem Satz beide Verben verwenden. Der Unterschied ist minimal.
      Ganz genau heißt СХОДИТЬ „irgendwo hingehen, da kurz bleiben und wieder zurückkommen oder weiter gehen.“
      ПОЙТИ heißt „losgehen, zu einem Ziel gehen“.
      Über den Unterschied zwischen ПОЙТИ und СХОДИТЬ sprechen wir in der Lektion 27.
      Im Beispiel mit dem Konzert sagt die Person, dass sie ins Konzert gehen kann, weil sie sich besser fühlt. Es geht also primär darum, dass sie es schafft, da hinzugehen. Im Fokus steht vor allem das Hingehen an sich. Deswegen passt
      ПОЙТИ besser.
      СХОДИТЬ würde diesen Touch von hin- und zurückkommen bringen. Das ginge auch. Der Unterschied ist, wie gesagt, sehr dezent.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!