RusslandJournal+

ёлка – Tannenbaum auf Russisch

Das Wort ЁЛКА [jólka] hat auf Russisch folgende Bedeutungen:

  1. Tannenbaum
  2. Neujahrsfest für Kinder
  3. wird als Ausdrucks- bzw. Schimpfwort gebraucht

Wortart: Substantiv, Femininum

Deklination des russischen Wortes ЁЛКА
Fall
Падеж
Singular Plural
Nominativ
Именительный
ёлка
[jólka]
ёлки
[jólki]
Genitiv
Родительный
ёлки
[jólki]
ёлок
[jólak]
Dativ
Дательный
ёлке
[jólke]
ёлкам
[jólkam]
Akkusativ
Винительный
ёлку
[jólku]
ёлки
[jólki]
Instrumental
Творительный
ёлкой
[jólkaj]
ёлками
[jólkami]
Präpositiv
Предложный
ёлке
[jólke]
ёлках
[jólkach]

Diminutiv / Verkleinerungsform:
ёлочка [jólatschka] – Tannenbäumchen (diese liebevolle Bezeichnung des Tannenbaums ist in Russland sehr gebräuchlich)

Die Deklination von ЁЛКА und die Aussprache von ЁЛОЧКА, der Verkleinerungsform von Tannenbaum auf Russisch anhören

Zwei Tannenbäume aus Holz

Das russische Wort für Tannenbaum hat drei Bedeutungen

Ausdrücke mit dem Wort TANNENBAUM auf Russisch

1. ЁЛКА = Tannenbaum

  • Ёлка и ель – это одно и то же. – Tannenbaum und Tanne ist dasselbe.
  • Ёлка – это ель, украшенная к Новому году и Рождеству. – Der Tannenbaum ist eine für das Neue Jahr und Weihnachten geschmückte Tanne.
  • Новогодняя ёлка – Neujahrsbaum
  • Рождественская ёлка – Weihnachtsbaum, Christbaum
  • Главная новогодняя ёлка России устанавливается на Соборной площади Московского Кремля. – Der Haupt-Neujahrsbaum Russlands wird auf dem Kathedralenplatz des Moskauer Kreml aufgestellt.
  • Обычай ставить рождественские ёлки пришёл в Россию в 40-х годах 19 века. – Der Brauch, Weihnachtsbäume aufzustellen, kam kam in den 40er Jahren des 19. Jahrhunderts nach Russland.
  • Новогоднии ёлки в России ласково называют ёлочками. – Neujahrs-Tannenbäume nennt man in Russland liebevoll „Tannenbäumchen“. („ёлочками“ ist der Instrumental Plural von „ёлочки“.)
  • „В лесу родилась ёлочка“ и „Маленькой ёлочке холодно зимой“ – это самые популярные русские новогодние песни. – „Ein Tannenbäumchen wurde im Wald geboren“ und „Ein kleines Tannenbäumchen friert im Winter“ sind die populärsten russischen Neujahrslieder.

Anzeige

  • живая ёлка – echter Tannenbaum (wörtlich: lebender Tannenbaum)
  • искусственная ёлка – künstlicher Tannenbaum
  • Вы какую ёлку ставите: живую или искусственную? – Was für einen Tannenbaum stellt Ihr auf: einen echten oder künstlichen?
  • Специалисты советуют ставить дома живую ёлку, потому что аромат хвойных деревьев полезен для здоровья. – Spezialisten empfehlen, zu Hause einen echten Tannenbaum aufzustellen, weil der Duft von Nadelbäumen gesund ist.
  • высокая ёлка – hoher Tannenbaum
  • зелёная ёлка – grüner Tannenbaum
  • серебристая ёлка – silbriger Tannenbaum
  • пушистая ёлка – buschiger Tannenbaum
  • нарядная ёлка – festlich geschmückter Tannenbaum
  • ёлкочка-красавица – Tannenbäumchen-Schönheit
  • Как правильно выбрать ёлку на ёлочном базаре? – Wie wählt man richtig einen Tannenbaum auf dem Christbaummarkt? (wörtlich: Tannenbaum Basar)
  • Как украсить новогоднюю ёлку? – Wie schmückt man einen Neujahrsbaum?
  • Ёлочные игрушки – это украшения для новогодней ёлки. – Tannenbaumschmuck ist der Schmuck für den Neujahrsbaum. (wörtlich: Tannenbaum-Spielzeug)
  • Мы украшаем ёлку самодельными игрушками. – Wir schmücken den Tannenbaum mit selbst gebasteltem Schmuck.
  • повесить на ёлку шары, золотые шишки, мишуру и другие украшения – auf den Tannenbaum Kugeln, vergoldete Tannenzapfen, Lametta und anderen Schmuck aufgehängt haben
  • зажигать (uv) / зажечь (v) ёлку – Tannenbaum anzünden (gemeint sind die Lichter bzw. Lichterketten)
  • Дед Мороз зажигает ёлку. – Väterchen Frost zündet den Tannenbaum an.
  • Смотри, какая красивая ёлочка! – Schau, was für ein schöner Tannenbaum.
  • Дети танцуют вокруг ёлки. – Kinder tanzen um den Tannenbaum herum.
  • Под ёлкой лежат подарки. – Unter dem Tannenbaum liegen Geschenke.
  • Пора убирать ёлку. – Es ist Zeit, den Tannenbaum wegzuräumen.
  • Зимой и летом одним цветом. Что это? (Ёлка) – Im Winter und im Sommer von derselben Farbe. Was ist das? (Tannenbaum)

ЁЛКА als Muster

Die Verkleinerungsform ЁЛОЧКА wird auf Russisch als Bezeichnung für Muster und Ornamenten, die wie ein Tannenbaum aussehen, gebraucht.

  • вышивка ёлочкой – Grätenstich
  • паркет ёлочкой – Parkett im Fischgrätmuster

2. ЁЛКА = Neujahrs-Fest

  • Ёлка – это новогодний праздник для детей. – Tannenbaum ist das Neujahrs-Fest für Kinder.
  • Новогодние ёлки проходят по всей России. – Neujahrs-Tannenbaum-Feste finden in ganz Russland statt.
  • Главная ёлка страны – это Кремлёвская ёлка, которая проходит в Государственном Кремлевском дворце в Москве. – Das Haupt-Tannenbaum-Fest des Landes ist das Kreml-Tannenbaum-Fest, das im Staatlichen Kremlpalast in Moskau stattfindet.
  • устраивать (uv) / устроить (v) ёлку – ein Tannenbaum-Fest veranstalten
  • пригласить на ёлку – zum Tannenbaum-Fest einladen
  • купить билеты на ёлку – Tickets für ein Tannenbaum-Fest kaufen
  • ходить / идти на ёлку – zum Tannenbaum-Fest gehen
    Podcast-Lektion 24: Zwei russische Verben für „gehen“
  • Мы каждый год ходим на ёлку. – Wir gehen jedes Jahr zum Tannenbaum-Fest.
  • Завтра мы идём с детьми на ёлку. – Morgen gehen wir mit den Kindern zum Tannenbaum-Fest.

3. ЁЛКА als Ausdrucks- bzw. Schimpfwort

  • Ёлки-палки! – wörtlich: „Tannenbäume-Stöcke“ (macht auf Russisch auch keinen Sinn)
  • Ёлки зелёные! – wörtlich: Grüne Tannenbäume
  • Ёлки-моталки! – wörtlich: „Tannenbäume-Spulen“ (eine Vorrichtung, um etwas auf- bzw. abzuwickeln)

Diese Ausdrücke bedeuten sinngemäß in etwa „Verflixt!“, „au Backe“ und werden im Russischen zur Demonstration von Unzufriedenheit, Ärger, Enttäuschung, Erstaunen, Überraschung und vielen anderen Emotionen gebraucht. Das sind gebräuchliche milde Flüche ähnlich wie „Блин!“ (hier: Scheibe), obwohl es Unterschiede im Gebrauch gibt. Sprüche mit dem Wort ЁЛКИ sind Euphemismen für die heftigen Ausdrücke des russischen Mat mit dem Verb, das auch auf Ё anfängt.

Alle drei Ausdrücke können auch miteinander kombiniert werden, zum Beispiel, so:

  • Ну, ёлки-палки зелёные моталки! ≈ Au backe, verflixt und zugenäht!
  • Вот, блин, ёлки-палки, опять опоздал(а)! – Ach Du Scheibe, verflixt, wieder zu spät gekommen. (f)
    Russische Umgangssprache
  • „Ёлки-Палки“ – это советский фильм-комедия о приключениях одного изобретателя-любителя (1988). – „Jolki-Palki“ ist eine sowjetische Filmkomödie über die Abenteuer eines Amateur-Erfinders (1988).
  • „Ёлки-Палки“ – это название популярной сети трактиров русский кухни. – „Jolki-Palki“ ist der Name einer bekannten Wirtshaus-Kette der russischen Küche.

Verwandte Artikel

Frohe Weihnachten auf Russisch als Video und 32 russische Weihnachtsgrüße mit Aussprache und Lautschrift
Frohes neues Jahr auf Russisch wünschen
Podcast-Lekton 37: Auf Russisch zu verschiedenen Anlässen gratulieren
Russische Grammatik: Substantiv
Russische Wörter lernen und richtig gebrauchen: Übersicht

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!