RusslandJournal+

Sprichwort: Hüte die Nase bei großem Frost!

Russisch: Береги нос в большой мороз!

Nase mit drei Eiszapfen

Eiszapfen auf der Nase = сослуьки на носу

Lautschrift: [birigí nos w balschój marós]
Andere Variante des Sprichworts:
Береги нос в сильный мороз! – Hüte die Nase bei starkem Frost!

Russische Wörter aus dem Sprichwort:
беречь (Verb, unvollendet) [birjétsch] hüten, schonen, bewahren
нос (m) [nos] Nase
большой (adj, m) [balschój] groß
мороз (m) [marós] Frost

Aussprache des russischen Sprichworts „Береги нос в большой мороз!“ anhören:


Anzeige

Bedeutung des Sprichwortes im Russischen

Wenn es kalt ist, soll man sich warm anziehen, um nicht zu erfrieren. Das Wort „Nase“ wird hier gebraucht, weil die Nase gleich friert, weil sie meistens ungeschützt der Kälte ausgesetzt ist. Gemeint ist natürlich, dass man sich bei eisiger Kälte generell gut einpacken und auch die Nase mit dem Schal abdecken sollte. Übrigens wird es empfohlen, bei frostigen Temperaturen durch die Nase zu atmen, um die Luft ein bisschen vorzuwärmen und so Halsschmerzen vorzubeugen.

Da die Winter in Russland oft sehr kalt und frostig sind, gibt es einige Sprichwörter über Frost und Kälte.

Не страшен зимой мороз, когда тепло укрыт нос. – Keine Angst vor dem Frost im Winter, wenn die Nase warm verpackt ist.

Трещит Варюха – береги нос да ухо! – Knackt Warjucha: hüte Nase und Ohr!
Warjucha ist eine Form des Namens Warwara. In der orthodoxen Kirche ist 17. Dezember der Tag der Heiligen Warwara. Da es rund um diesen Tag oft richtig kalt wurde, entstand der Begriff „Варваринские морозы“ = Warwaras Fröste

Пришёл Афанасий Ломонос – береги щёки и нос! – Ist Afanasij Lomonos gekommen – hüte Backen und Nase.
Der 31. Januar ist der Tag des Heiligen Afanasij, auch Lomonos genannt. Laut russischem Bauernkalender ist dies einer der kältesten Tage im Winter.

Beispiele für den Gebrauch des russischen Sprichwortes

Береги нос в большой мороз – пословица сейчас очень актуальная. – Hüte die Nase bei großem Frost – ein gerade sehr aktuelles Sprichwort.

Die Russen spielen gerne mit der Sprache und verwenden manchmal Teile des Sprichworts, ergänzen es oder formulieren es um.

Береги свой нос в мороз! – Hüte deine Nase bei Frost! (wörtlich: seine eigene Nase)
В сильный мороз береги нос, уши и руки! – Bei großem Frost hüte Nase, Ohren und Hände!
Береги нос! Будет лютый мороз. – Hüte die Nase! Es wird grimmigen Frost geben!
В мороз береги лапы, уши и нос! – Bei Frost hüte Pfoten, Ohren und Schnauze.

Das Wort aus dem Sprichwort im Fokus: МОРОЗ = Frost, Kälte

Wortart: Substantiv, maskulin, unbelebt

Deklination / Склонение
Fall
Падеж
Singular Plural
Nominativ
Именительный
мороз
[marós]
морозы
[marózy]
Genitiv
Родительный
мороза
[maróza]
морозов
[marózaf]
Dativ
Дательный
морозу
[marózu]
морозам
[marózam]
Akkusativ
Винительный
мороз
[marós]
морозы
[marózy]
Instrumental
Творительный
морозом
[marózam]
морозами
[marózami]
Präpositiv
Предложный
морозе
[marózje]
морозах
[marózach]

Im Russischen wird das Wort „мороз“ oft in Plural gebraucht: „морозы“. Da die Pluralform „Fröste“ im Deutschen nicht sehr gängig ist, kann bei der Übersetzung einfach „Frost“ im Singular verwendet werden.

в мороз – bei Frost, bei Kälte
10 градусов мороза – 10 Grad Kälte
в тридцатиградусный мороз – bei 30 Grad Kälte
несмотря на мороз – trotz der Kälte
Podcast-Lektion 85: Beispiele für den Gebrauch des russischen Ausdrucks „несмотря на“ = trotz, trotzdem

первые морозы – erste Fröste
сильный мороз – starker Frost
суровый мороз – strenger Frost
трескучий мороз – klirrender Frost / klirrende Kälte
лютый мороз – grimmiger Frost
сибирские морозы – sibirische Kälte
аномальные морозы – außergewöhnliche, enorme Fröste
рождественские морозы – Weihnachtsfröste (starker Frost rund um russische Weihnachten am 7. Januar)
крещенские морозы – Fröste zu Taufe (sehr starke Fröste rund um die Taufe Jesu, die von der russisch-orthodoxen Kirche am 19. Januar gefeiert wird.)

На улице мороз. – Draußen ist Frostwetter. (wörtlich: auf der Straße)
Надо готовится к сильным морозам. – Man muss sich auf starke Fröste vorbereiten.
Суровые морозы стоят уже две недели. – Strenger Frost herrscht schon seit zwei Wochen.
Ударил мороз. – Der Frost setzte ein.
В конце января во многих регионах России ударили сильные морозы. – Ende Januar setzte in vielen Regionen von Russland starker Frost ein.
В Москву пришли настоящие сибирские морозы. – In Moskau ist der wahre sibirische Frost angekommen.
Ожидаются аномальные морозы до минус пятидесяти градусов. – Es wird ein außergewöhnlicher Frost von bis zu minus 50 Grad erwartet.
Сильнейший мороз сковал льдом Ниагарский водопад. – Ein extrem starker Frost liess die Niagarafälle zu Eis erstarren. (wörtlich: fesselte mit Eis)
Морозы окрепнут. – Der Frost wird stärker werden.
Морозы начнут спадать. – Der Frost wird schwächer werden. (wird abnehmen)
Нам морозы не страшны! – Wir fürchten keinen Frost!

мороз по коже (продирает / пробегает / пробирает) – Kalt den Rücken herunterlaufen (wörtlich: Frost auf der Haut) Die Verben stehen in Klammern, weil sie im Russischen weggelassen werden können.
У меня просто мороз по коже! – Mir läuft es einfach kalt über den Rücken!

Mehr zum Thema

Väterchen Frost (Дед Мороз): Der Herr des russischen Winters
Russisches Wort СНЕГ [ßnjek] Schnee
Russische Vokabeln nach Themen: Wetter
Podcast-Lektion 63: Auf Russisch über das Wetter und die Jahreszeiten sprechen
Russische Grammatik: Substantiv
Russische Sprichwörter und Redensarten
Russische Wörter lernen und richtig gebrauchen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!