RusslandJournal+

Russische Sprichwörter

Russische Sprichwörter(russisch: Русские пословицы)

Sprichwörter und Redensarten sind kurze einprägsame Sprüche, die auf Erfahrung basieren und Weisheiten treffend, oft bildhaft und gereimt ausdrücken.

Auf Russisch sagt man:

пословица не даром молвится = ein Sprichwort wird nicht umsonst gesagt
Auf Deutsch heißt es „ein Sprichwort – ein Wahrwort“.

Manche Sprichwörter sind in Russisch, Deutsch und in anderen Sprachen gleich. Doch es gibt auch viele Unterschiede und Besonderheiten. Um Sprichwörter richtig zu gebrauchen, ist es wichtig, nicht nur die Übersetzung zu wissen, sondern auch die Bedeutung genau zu verstehen.

Im Russischen unterscheidet man zwischen „Sprichwörtern“ und „sprichwörtlichen Redensarten“:

пословица [paßlówitsa] – Sprichwort, d. h. ein treffender, bildlicher, oft belehrender Spruch, der meistens als selbständige Aussage gebraucht wird. 
(Verwandt mit dem Wort „слово“ = „Wort“)

поговорка [pagawórka] – sprichwörtliche Redensart, d. h. ein kurzer fester Ausdruck, oft bildlich, der aber keinen eigenständigen Satz bildet und nicht belehrend ist. (Verwandt mit dem Wort „говорить“ = „reden, sprechen“)

Die beiden Wörter werden oft zusammen gebraucht und man sagt „Русские пословицы и поговорки“.

Hier werden bekannte und gebräuchliche russische Sprichwörter und Redensarten gesammelt. Die Liste wird nach und nach um weitere Sprichwörter sowie Erklärungen und Gebrauchsbeispiele ergänzt.

Sprichwort vorschlagen

Sprichwörter über Russen

Русский человек задним умом крепок.
Übersetzung: Einem Russen kommen die besten Gedanken hinterher.

Sprichwörter über Äußerlichkeiten

По платью (по одёжке) встречают, по уму провожают.
Deutsches Sprichwort: Man empfängt nach dem Gewand und scheidet nach dem Verstand.

Anzeige

И на солнце бывают пятна.
Übersetzung: Sogar die Sonne hat Flecken.

И солнце не без пятен.
Übersetzung: Die Sonne ist auch nicht ohne Flecken.

Sprichwörter über Essen und Trinken

Хлеб всему голова.
Übersetzung: Das Brot ist allem der Kopf.

Не красна изба углами, а красна пирогами.
Übersetzung: Nicht die Wände schmücken ein Haus, sondern die Piroggen.

Без блина не Масленица, без пирога не именинник.
Übersetzung: Es gibt keine Maslenitsa ohne Pfannkuchen und kein Geburtstagskind ohne eine Pirogge.

Sprichwörter über Arbeit, Fleiß und Faulheit

Angler an der Newa in St. Petersburg

Без труда не выловишь и рыбку из пруда. = Ohne Mühe, kannst du nicht mal einen Fisch aus dem Teich fischen.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Varianten des russischen Sprichworts:
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Übersetzung: Ohne Mühe, kannst du nicht mal einen Fisch aus dem Teich herausfischen / herausnehmen / herausziehen.
Entsprechende deutsche Sprichwörter:
Ohne Fleiß kein Preis. / Ohne Schweiß kein Preis.

Без труда ничего не даётся.
Übersetzung: Ohne Arbeit, lässt sich nichts bewältigen / gelingt nichts.
Deutsches Sprichwort: Ohne Fleiß kein Preis.

Любишь кататься, люби и саночки возить.
Übersetzung: Wenn du gerne Schlitten fährst, solltest du auch das Schlittchen hochziehen.
Deutsches Sprichwort: Ohne Fleiß kein Preis.

Терпение и труд всё перетрут.
Deutsches Sprichwort: Mühe und Fleiß bricht alles Eis.

Без труда и в саду нет плода.
Übersetzung: Ohne Arbeit gibt es auch im Garten keine Frucht.
Varianten des russischen Sprichworts:
Нет труда, нет плода. = Keine Arbeit, keine Frucht.
Какие труды, такие и плоды. = Wie die Arbeit, so die Früchte.
Deutsches Sprichwort: Frühe Zucht bringt gute Frucht.

По труду и честь воздайся.
Übersetzung: Es sei die Ehre nach den Taten erwiesen.
Deutsches Sprichwort: Arbeit ist des Ruhmes Mutter.

Труд человека кормит, а лень портит.
Übersetzung: Arbeit gibt dem Menschen zu essen, und die Faulheit verdirbt ihn.
Deutsches Sprichwort: Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Кто труда не боится, того лень сторонится.
Übersetzung: Wer die Arbeit nicht fürchtet, dem geht die Faulheit aus dem Wege.
Variante: Кто труда не боится, того лень страшится. = Wer die Arbeit nicht fürchtet, vor dem schreckt die Faulheit zurück.

Ленивому всегда праздник.
Übersetzung: Ein Faulpelz hat immer frei.

Работа не волк, в лес не убежит.
Übersetzung: Die Arbeit ist kein Wolf, sie läuft nicht in den Wald davon.
Deutsches Sprichwort: Morgen ist auch (noch) ein Tag.

Делу время, потехе час.
Übersetzung: Der Arbeit / den Geschäften (viel) Zeit, dem Spaß / Vergnügen (eine) Stunde.
Bedeutung: Der Arbeit soll man viel mehr Zeit widmen als dem Vergnügen.
Deutsches Sprichwort: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Дело мастера боится.
Übersetzung: Arbeit fürchtet den Meister.
Deutsches Sprichwort: Übung macht den Meister.

Кончил дело – гуляй смело.
Übersetzung: Hast du die Arbeit beendet – gehe furchtlos aus.
Deutsches Sprichwort: Nach getaner Arbeit ist gut ruh(e)n.

Не говори, что делал, а говори, что сделал.
Übersetzung: Rede nicht darüber, was du (eine Zeit lang) gemacht hast, sondern rede darüber, was du zu Ende gemacht hast.
Anmerkung: Dieses Sprichwort zeigt sehr gut den Unterschied im Gebrauch der russischen Verben делать (= „machen“ als Prozess / unvollendeter Aspekt) und сделать (= „machen“ als Resultat, erledigte Sache / vollendeter Aspekt).
Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“ mit vielen Beispielen und Übungen

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Übersetzung: Verschiebe nicht auf morgen das, was du heute machen kannst.
Deutsches Sprichwort: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Под лежачий камень и вода не течёт.
Übersetzung: Unter einen liegenden Stein fließt nicht mal Wasser.
Bedeutung: Wer nichts tut, wird auch nichts erreichen.

Sprichwörter über Wörter und Sprache

Слово – серебро, молчание – золото.
Deutsches Sprichwort: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Übersetzung: Das Wort ist kein Spatz, wenn es rauskommt, wirst du es nicht fangen können.

У кого что болит, тот о том и говорит.
Übersetzung: Jeder spricht von dem, was ihm weh tut.
Deutsches Sprichwort: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Die Aussprache von diesem Sprichwort in der Podcast-Lektion 95 anhören

Sprichwörter über Risiko und Chancen

Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
Übersetzung: Wer nicht wagt, trinkt keinen Champagner.

Куй железо, пока горячо.
Deutsches Sprichwort: Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

Не играть, так и не выиграть.
Übersetzung: Wer nicht spielt kann nicht gewinnen.

Стоит выиграть, чтоб не бояться проиграть.
Übersetzung: Es lohnt sich, zu gewinnen, um keine Angst vor dem Verlieren zu haben.

Не проиграв, не выиграешь.
Wörtliche Übersetzung: Ohne zu verlieren, kannst du nicht gewinnen.

Sprichwörter über Wahrheit und Lüge

Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке.
Übersetzung: Ein Besoffener ist wie ein kleines Kind: was im Kopf, das auf der Zunge.
Deutsche Entsprechung: Herz auf der Zunge tragen.

Устами младенца глаголет истина.
Deutsches Sprichwort: Kindermund tut Wahrheit kund.

Sprichwörter über Zeit

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Deutsches Sprichwort: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Всё хорошо, что хорошо кончается.
Deutsches Sprichwort: Ende gut, alles gut.

Всему своё время.
Deutsches Sprichwort: Alles zu seiner (passender) Zeit.

Москва не сразу строилась.
Übersetzung: Moskau wurde nicht sofort erbaut.
Deutsches Sprichwort: Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. Bedeutung und Gebrauch des Sprichwortes

Weitere russische Weisheiten

Береги нос в большой мороз!
Übersetzung: Hüte die Nase bei großem Frost!
Aussprache, Bedeutung und Gebrauch des Sprichwortes. Das Wort МОРОЗ = Frost mit vertonter Deklination.

Всё хорошо в меру.
Übersetzung: Alles ist in Maßen gut.

Будет и на нашей (вашей, твоей) улице праздник!
Übersetzung: Wir (Sie/ihr, du) werden (werdet / wirst) auch mal was zum Feiern haben!

Чувствуй себя как дома, но не забывай, что ты в гостях.
Übersetzung: Fühle dich wie Zuhause, aber vergiss nicht, dass du zu Gast bist.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Deutsches Sprichwort: Besser einmal gesehen als hundert Mal gehört.

Не всё коту масленица, будет и Великий пост.
Übersetzung: Nicht immer ist für den Kater Karneval, es wird auch das Große Fasten geben.
Deutsches Sprichwort: Es ist nicht alle Tage Sonntag. Es ist nicht alle Tage Kirmes.
Bedeutung des Sprichworts, Beispiele für den Gebrauch, Aussprache zum Anhören.

Не руби сук, на котором сидишь.
Deutsches Sprichwort: Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Variante: Не плюй в колодец – будешь воду пить.
Übersetzung: Spucke nicht in den Brunnen, du wirst es brauchen, um Wasser daraus zu trinken.
Variante: Spucke nicht in den Brunnen, du wirst Wasser daraus trinken.

У сильного всегда бессильный виноват.
Übersetzung: Der Starke gibt dem Schwachen stets die Schuld.
(Die erste Strophe aus der Fabel von Iwan Krylow „Der Wolf und das Lamm“ wurde zum geflügelten Wort.)

С сильным не борись, с богатым не судись.
Übersetzung: Gegen einen Starken kämpfe nicht, gegen einen Reichen ziehe nicht vor Gericht.

Лучше быть первым парнем на деревне, чем последним в городе.
Übersetzung: Es ist besser der erste Bursche im Dorf als der letze in der Stadt zu sein.

Хорошо смеяться на сухом берегу.
Übersetzung: Auf dem trockenen Ufer hat man gut lachen.

Умел ошибиться, умей и поправиться.
Übersetzung: Wenn du dich irren konntest, sei auch fähig, dich zu korrigieren.

Умел начать, умей и кончать.
Übersetzung: Wenn du es anfangen konntest, sei auch fähig, es zu beenden.

Умел взять – умей и отдать.
Übersetzung: Wenn du es nehmen konntest, schaffe es auch, es zurückzugeben.

Яйца курицу не учат.
Übersetzung: Die Eier belehren das Huhn nicht.

Zitate über russische Sprichwörter

„Russische Sprichwörter sind die besten und ausdrucksstärksten von allen Sprichwörtern der Welt“, versicherte Doktor Herzenstube aus dem Roman von Fjodor Dostojewski „Die Gebrüder Karamazow“. („Русские пословицы лучшие и выразительнейшие из всех пословиц в мире“, – уверял доктор Герценштубе из романа „Братья Карамазовы“ Фёдора Достоевского.)

Mehr russische Sprichwörter

Sprichwort: Hüte die Nase bei großem Frost!

Die Winter in Russland sind oft kalt und frostig. Deswegen gibt es einige Sprichwörter über Frost und Kälte. Die russischen Volksweisheiten empfehlen, vor allem die Nase und auch die Ohren und Backen bei Frost zu hüten. Russische Sprichwörter und Ausdrücke rund um den Frost. Das Wort Frost auf Russisch mit Deklination und Aussprache.

Sprichwort: Es ist nicht alle Tage Sonnenschein

Das fröhliche und sorgenfreie Leben verbinden die Russen mit Karneval und sprechen nicht vom Sonnenschein, sondern von der Fastnachtswoche Maslenitsa. In der vollen Version lautet das Sprichwort: „Nicht immer ist für den Kater Karneval, es gibt auch das Große Fasten.“ Beispiele für den Gebrauch im Alltag und in der Literatur. Mit Aussprache zum Anhören.

Sprichwort: Rom wurde nicht an einem Tag erbaut

Bei diesem Sprichwort ersetzten die Russen Rom durch Moskau. Auf Russisch sagt man: Москва не сразу строилась, wörtlich „Moskau wurde nicht sofort erbau!“. Beispiele für den Gebrauch des russischen Sprichwortes. Ausdrücke mit dem Verb „строиться“ = „gebaut werden“.