RusslandJournal+

Korrekturhilfe

  • Dieses Thema hat 5 Antworten und 4 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert 14.08.2010 17:45 von olga ivanus.
  • Verfasser
    Thema
  • #13344
    vince0509

      Hallo!
      Ich muss für die meine Prüfung eine Bewerbung auf Russisch schreiben und wollte euch nun um Hilfe bitten. Es sind bestimmt einige Fehler dabei, vllt. könnt ihr mir ja helfen!
      Vielen Dank!!! 😀

      Oт: Клаудия Рихтер 14 июня 2010
      Гросзе Валлстр. 195522
      0785245 Халле (Заале)
      Тел. +49 536 225 32
      richter.c@web.de

      Кому: Игор Шооф
      господина Маркуса Мерверта
      Банхофштрассе 97
      45 678 Москва

      Кас: Ее предложение работы как юрист на Jobbörse StepStone: Jobs und Stellenangebote

      Глубокоуважаемый господин Шооф,

      с большим интересом прочитал бы я Ваше объявление мест при Jobbörse StepStone: Jobs und Stellenangebote. Для места как полный юрист в Вашем правовом отделе я хотел бы охотно претендовать. После учебы и педагогической практики в зале я заканчивал 4 года назад вторую государственную проверку с отметкой “с изобилием-удовлетворительно”. Так как мой особенный интерес всегда считался хозяйственным правом, я работаю с тех пор в соответствующим образом выделенной канцелярии.
      Работа возбуждает меня на всемирно установленном предприятии и вместе с тем связанные юридические постановки вопроса. Наряду с моим обширным опытом в хозяйственном праве я располагаю, само собой разумеется, знаниями английского языка и знаниями русского языка на защищенном от переговоров уровне, которые я мог присваивать мне, прежде всего, в рамках зарубежного семестра в North Каролина УЗА и Москва.
      Они выигрывают исключительно принятого на работу и нагружаемого сотрудника с многолетним опытом в желаемой Вами юридической области. Я радуюсь приглашению к личной беседе. Дальше они умеют от меня самостоятельный и ориентированный на результат метод работы, переговорную компетенцию и совещательную компетенцию, выраженную способность к коммуникации и способность группы, креативность, способность настоять на своем, предпринимательское мышление а также способность передвигаться мыслительное в комплексном контексте и работать в соответствии с этим, ставить приоритеты и останавливать сроки.

      Я радовался бы, если Вы приглашаете меня к личному интервью.

      С уважением

      Клаудия Рихтер

    5 Antworten anzeigen - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
    • Autor
      Antworten
    • #15671
      olga ivanus
        • Beiträge: 5

        fehler: Игорь
        ПРедложение работы в качестве юриста….

        С большим интересом прочитала Ваше олбъявление о вакансии на …..Я претендую на вакансию юриста в правовом отделе. Четыре года назад я окончила учебу, прошла педагогическую практику, сдала госудасрвтенный экзамен с отметкой “удовлетворительно”. Я всегда интересовалась хозяйственным правом, поэтому работаю в канцелярии. Меня б ыустроила работа на международном предприятии, которая связана с решением юридических вопросов. Наряду с обширными знаниями и опытом в области хозяйственного права , я обладаю отличными знаниями английского языка на уровне переговоров, которыми я овладела во время учебы за рубежом в North Карлине, а также в Москве.
        Я соотвествую Вашим требованиям сотрудника с многолетним опытом в области юриспруденции, способного активно и много работать.
        Буду очень рада Вашему приглашению на собеседование. Вы найдете во мне ориентированного на результат сотрудника, имеющего опыт переговоров и совещаний, выраженную коммуникативную способность, креативность, способность настоять на своем , предпринимательское мышление, а также способность мыслить масштабно и работать в соотвествии с этим, выбирать приоритеты и устанавиливать сроки.

        буду очень рада приглашению на личное собеседование.
        Клаудия Рихтер

        #15669
        roadrunner
          • Beiträge: 10

          Тоже не без ошибок

          … Меня б ыустроила работа на международном предприятии => Меня бы устроила работа на международном предприятии

          … я обладаю отличными знаниями английского языка на уровне переговоров, которыми я овладела во время учебы за рубежом в North Карлине, а также в Москве ==> … я обладаю отличным знанием английского языка (на уровне переговоров), которое я получила во время моей учёбы в Северной Каролине (США) и в Москве.
          (прим. надо для себя определить – либо писать название штата North Carolina, USA на английском, либо на русском)

          Я соотвествую Вашим требованиям сотрудника с многолетним опытом в области юриспруденции, способного активно и много работать. ==> Я убеждена, что соответствую Вашим требованиям сотрудника с многолетним опытом в области юриспруденции, способного активно и много работать.

          Вы найдете во мне ориентированного на результат сотрудника, имеющего опыт переговоров и совещаний …. ==> Во мне Вы найдете ориентированного на результат сотрудника, имеющего опыт переговоров и совещаний ….

          А может вообще это префразировать (а то читается предложение достаточно неудобно):
          Во мне Вы получаете коммуникабельного и ориентированного на результат сотрудника, имеющего опыт в ведении переговоров и совещаний. Я уверена, что мои способности креативного, масштабного и предпринимательского мышления, наряду с привычкой ставить и соблюдать приоритеты и сроки в работе могут быть максимально полезно в работе Вашего предприятия.

          буду очень рада приглашению на личное собеседование =>
          Перспективы возможного сотрудничества я с удовольствием обсуждала бы при личной встрече с Вами.

          #15667
          eugenia
            • Beiträge: 6

            Добрый вечер,
            @Roadrunner 2159 wrote:

            Во мне Вы получаете

            Звучит нехорошо.

            Почему “обсуждала бы”? Логичнее “обсудила бы”

            #15670
            roadrunner
              • Beiträge: 10

              Eugenina – völlig einverstanden.
              Aber ich wollte mich so weit wie möglich am originalen Text orientieren – und nicht für vince0509 eine neue Bewerbung schreiben. M.E. ist der gesamte Originaltext viel zu sehr am deutschen Sprachgebrauch orientiert, man möchte fast meinen, dass er mit einem Übersetzungsprogramm erstellt wurde (darauf weist für mich sowohl der Satzbau, als auch die Wortwahl wie Volljurist = полный юрист, в хозяйственном праве – im Wirtschaftsrecht, нагружаемого сотрудника – belastbarer Mitarbeiter, u.a. hin).

              Aber das Thema wird sich wohl so und so erledigt haben – ebend habe ich geschaut, wann der Post erstellt wurde (im Juni), und es scheint, dass Vince seitdem nicht mehr ins Forum reingeschaut hat.

              MfG

              #15668
              eugenia
                • Beiträge: 6

                Ja, ich habe das auch bemerkt. 🙂

              5 Antworten anzeigen - 1 bis 5 (von insgesamt 5)
              • Das Forum ‘Russische Sprache’ ist für neue Themen und Antworten geschlossen.