- Dieses Thema hat 4 Antworten und 3 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert 06.04.2021 14:24 von abualidev.
-
Thema
-
Hallo liebes Russlandjournal Team.
Ich interessiere mich für die wortwörtliche (!) Übersetzung von “у меня есть” etc, da es mir sonst nicht möglich ist “in der Sprache zu denken”.
Die Konstruktion “etwas haben” in Russisch wird laut Grammatik mit у + Genitiv + etwas gebildet.
Der Genitiv (wessen) in Deutsch ist: Meiner, Deiner, Seiner, Ihrer etc..
In meinem Sprachenlernbuch “Assimil” wird als “wortwörtliche Übersetzung” zu der Konstruktion “у меня есть брат.” angeführt: “Bei mir ist vorhanden Bruder” oder “у вас есть брат?” = “Bei Ihnen ist vorhanden Bruder?”. Sinngemäß ist dies sicherlich richtig, allerdings müsste es nach strengem Blick, auf Russisch aber doch dann “у мне есть брат” und “у вам есть брат?” heißen?Meiner Schätzung nach dürfte sich die “Haben-Konstruktion” eher in etwas der Art: “Bei meiner ist vorhanden” / “Bei Ihrer ist vorhanden” übersetzen. (Dann wäre auch die Fragestellung nach dem Genitiv korrekt: “Wessen Bruder ist vorhanden?”).
Eine ähnliche Konstruktion gibt es in Deutsch ja auch (veraltet) in zum Beispiel: “Meiner (Wenigkeit) genügt es was sie tun” / “Ihrer Wenigkeit sollte es genügen” etc.Das selbe Problem taucht auch bei der Konstruktion: “можно у вас спросить?” auf.
Diese Konstruktion wird (angeblich) “wörtlich” übersetzt mit: “Darf man bei Ihnen fragen?”.
Wenn das wahr wäre, müsste es doch dann aber “можно у вам спросить” heißen?Ich hoffe es ist verständlich geworden, wo mein “Logikproblem” liegt.
Ohne das Verständnis hierzu erlangt zu haben, wird es mir schwer fallen, die richtigen Personalpronomen auszuwählen.Ich bitte um Aufklärung.
Gruß Russlandjournal2021
- Das Forum ‘Russische Sprache’ ist für neue Themen und Antworten geschlossen.