RusslandJournal+

Wer kann mir helfen?

  • Dieses Thema hat 4 Antworten und 2 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert 09.12.2005 1:13 von vlad.
  • Verfasser
    Thema
  • #12734
    gast
    Teilnehmer

      Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

      “Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens”

      Vielen Dank! 🙂

    4 Antworten anzeigen - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
    • Autor
      Antworten
    • #14254
      gast
      Teilnehmer
        • Beiträge: 318
        Nadja wrote:
        Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

        “Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens”

        Vielen Dank! 🙂

        Hallo Nadja ier das müsste es sein. Gruss Harry

        Моим сердцем и моими мыслями все еще только с вами, я решили, вы будут
        влюбленность моей жизни

        #14255
        gast
        Teilnehmer
          • Beiträge: 318

          Hallo Nadja!

          Ich habe hier verschiedenes gelesen und fand eigentlich die Übersetzung nicht schlecht, aber ich würde es trotzdem noch mehr verbessern, denn ich komme selber aus Russland ( Der Verfasser soll mir bitte nicht böse sein ) 😆

          Мысленно и сердцем своим я рядом с тобой и четко решил
          что ты и есть любовь всей моей жизни 😀

          Schöne Grüsse

          Kathi

          [/list]

          #14256
          gast
          Teilnehmer
            • Beiträge: 318
            Nadja wrote:
            Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

            “Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens”

            Vielen Dank! 🙂

            моё сердце и мои мысли как и раньше только с тобой, я понял, что ты любовь моей жизни

            #14257
            vlad
              • Beiträge: 4

              Wenn das eine Frau spricht, dann sollte es so sein:
              моё сердце и мои мысли как и раньше только с тобой, я поняла, что ты любовь моей жизни

              Die Unterschied liegt am Verb “понять” – im Russisch haben die Verben männlichen und weiblichen Endungen, deswegen, sagt ein Mann “понял” und eine Frau sagt “поняла”.

            4 Antworten anzeigen - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
            • Das Forum ‘Russische Sprache’ ist für neue Themen und Antworten geschlossen.