RusslandJournal.de Abo
Marcopolo Logo

Wer kann mir helfen?

  • Dieses Thema hat 4 Antworten und 2 Stimmen, und wurde zuletzt aktualisiert 09.12.2005 1:13 von vlad.
  • Verfasser
    Thema
  • #12734
    gast
    Teilnehmer

    Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

    "Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens"

    Vielen Dank! 🙂

4 Antworten anzeigen - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Antworten
  • #14254
    gast
    Teilnehmer
    • Beiträge: 316
    Nadja wrote:
    Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

    "Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens"

    Vielen Dank! 🙂

    Hallo Nadja ier das müsste es sein. Gruss Harry

    Моим сердцем и моими мыслями все еще только с вами, я решили, вы будут
    влюбленность моей жизни

    #14255
    gast
    Teilnehmer
    • Beiträge: 316

    Hallo Nadja!

    Ich habe hier verschiedenes gelesen und fand eigentlich die Übersetzung nicht schlecht, aber ich würde es trotzdem noch mehr verbessern, denn ich komme selber aus Russland ( Der Verfasser soll mir bitte nicht böse sein ) 😆

    Мысленно и сердцем своим я рядом с тобой и четко решил
    что ты и есть любовь всей моей жизни 😀

    Schöne Grüsse

    Kathi

    [/list]

    #14256
    gast
    Teilnehmer
    • Beiträge: 316
    Nadja wrote:
    Hall Ihr! Kann mir jemand helfen und mir folgenden Satz ins Russische übersetzten? Es ist echt wichtig!!!

    "Mein Herz und meine Gedanken sind nach wie vor nur bei dir, ich habe mich entschieden, du bist die Liebe meines Lebens"

    Vielen Dank! 🙂

    моё сердце и мои мысли как и раньше только с тобой, я понял, что ты любовь моей жизни

    #14257
    vlad
    • Beiträge: 4

    Wenn das eine Frau spricht, dann sollte es so sein:
    моё сердце и мои мысли как и раньше только с тобой, я поняла, что ты любовь моей жизни

    Die Unterschied liegt am Verb "понять" - im Russisch haben die Verben männlichen und weiblichen Endungen, deswegen, sagt ein Mann "понял" und eine Frau sagt "поняла".

4 Antworten anzeigen - 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Du musst angemeldet sein, um zu diesem Thema eine Antwort verfassen zu können.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen