<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Lektion 53: Über mehrere Personen auf Russisch sprechen</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-53-ueber-mehrere-personen-auf-russisch-sprechen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-53-ueber-mehrere-personen-auf-russisch-sprechen/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mo., 08 Juni 2026 19:20:49 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-53-ueber-mehrere-personen-auf-russisch-sprechen/comment-page-1/#comment-189628</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2022 17:38:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10329#comment-189628</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-53-ueber-mehrere-personen-auf-russisch-sprechen/comment-page-1/#comment-189559&quot;&gt;Alex&lt;/a&gt;.

Hallo Alex,
Danke für den Hinweis auf das überflüssiges &quot;люди&quot;. Ich habe es entfernt.

Die Übersetzung des Satzes &quot;Говорят, что в России очень гостеприимные люди.&quot; mit &quot;Man sagt, dass die Menschen in Russland sehr gastfreundlich sind.&quot; ist richtig, denn damit ist gemeint, dass die Menschen grundsätzlich gastfreundlich sind. Zwischen dieser Formulierung und &quot;Говорят, что люди в России очень гостеприимные.&quot; gibt es im Russischen keinen Unterschied.

Um zu sagen, dass es in Russland sehr gastfreundliche Menschen gibt, würde man das Verb &quot;есть&quot; gebrauchen und sagen: &quot;Говорят, что в России есть очень гостеприимные люди.&quot;

Schön, dass du weiter Russisch lernst und Freude mit dem Podcast hast.
Viele Grüße,
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-53-ueber-mehrere-personen-auf-russisch-sprechen/comment-page-1/#comment-189559">Alex</a>.</p>
<p>Hallo Alex,<br />
Danke für den Hinweis auf das überflüssiges &#8222;люди&#8220;. Ich habe es entfernt.</p>
<p>Die Übersetzung des Satzes &#8222;Говорят, что в России очень гостеприимные люди.&#8220; mit &#8222;Man sagt, dass die Menschen in Russland sehr gastfreundlich sind.&#8220; ist richtig, denn damit ist gemeint, dass die Menschen grundsätzlich gastfreundlich sind. Zwischen dieser Formulierung und &#8222;Говорят, что люди в России очень гостеприимные.&#8220; gibt es im Russischen keinen Unterschied.</p>
<p>Um zu sagen, dass es in Russland sehr gastfreundliche Menschen gibt, würde man das Verb &#8222;есть&#8220; gebrauchen und sagen: &#8222;Говорят, что в России есть очень гостеприимные люди.&#8220;</p>
<p>Schön, dass du weiter Russisch lernst und Freude mit dem Podcast hast.<br />
Viele Grüße,<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Alex</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-53-ueber-mehrere-personen-auf-russisch-sprechen/comment-page-1/#comment-189559</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alex]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2022 15:30:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10329#comment-189559</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Anastassia,

in der Niederschrift des Podcasts hat sich in dem Satz &quot;Правда, что люди в России очень дружелюбные и гостеприимные люди?&quot; ein eher überflüssiges &quot;люди&quot; eingeschlichen - zumindest läßt Du es beim Sprechen auch weg :)

Noch eine Frage: Der Satz (1)&quot;Говорят, что в России очень гостеприимные люди.&quot; wird Übersetzt mit (2)&quot;Man sagt, dass die Menschen in Russland sehr gastfreundlich sind.&quot; 
Intuitiv und in Anlehnung an die deutsche Wortreihenfolge hätte ich den russischen Satz (1) eher übersetzt mit (3)&quot;Man sagt, daß es in Rußland sehr gastfreundliche Menschen gibt [aber eben auch welche, die nicht so gastfreundlich sind]&quot;. Im Deutschen ja ein gewaltiger Unterschied zu (2)&quot;Man sagt, dass die Menschen [also grundsätzlich, d.h. fast alle] in Russland sehr gastfreundlich sind.&quot; Das würde ich dann eher übersetzen mit (4)&quot;Говорят, что люди  в России очень гостеприимные.&quot; 
Habt Ihr eine weniger glückliche Übersetzung gewählt? Oder kann man den Unterschied vielleicht gar nicht so ausdrücken wie im Deutschen und die Änderung der Satzstellung von (1) zu (4) bewirkt keine Bedeutungsänderung? 

Vielen Dank für den tollen Podcast, den ich in dieser Zeit übrigens ganz besonders gerne verfolge bzw. bearbeite - denn bei weitem nicht jeder Deutsche läßt sich zum Haß auf Rußland und die Russen aufstacheln! ;-)

Liebe Grüße 
Alex]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Anastassia,</p>
<p>in der Niederschrift des Podcasts hat sich in dem Satz &#8222;Правда, что люди в России очень дружелюбные и гостеприимные люди?&#8220; ein eher überflüssiges &#8222;люди&#8220; eingeschlichen &#8211; zumindest läßt Du es beim Sprechen auch weg 🙂</p>
<p>Noch eine Frage: Der Satz (1)&#8220;Говорят, что в России очень гостеприимные люди.&#8220; wird Übersetzt mit (2)&#8220;Man sagt, dass die Menschen in Russland sehr gastfreundlich sind.&#8220;<br />
Intuitiv und in Anlehnung an die deutsche Wortreihenfolge hätte ich den russischen Satz (1) eher übersetzt mit (3)&#8220;Man sagt, daß es in Rußland sehr gastfreundliche Menschen gibt [aber eben auch welche, die nicht so gastfreundlich sind]&#8220;. Im Deutschen ja ein gewaltiger Unterschied zu (2)&#8220;Man sagt, dass die Menschen [also grundsätzlich, d.h. fast alle] in Russland sehr gastfreundlich sind.&#8220; Das würde ich dann eher übersetzen mit (4)&#8220;Говорят, что люди  в России очень гостеприимные.&#8220;<br />
Habt Ihr eine weniger glückliche Übersetzung gewählt? Oder kann man den Unterschied vielleicht gar nicht so ausdrücken wie im Deutschen und die Änderung der Satzstellung von (1) zu (4) bewirkt keine Bedeutungsänderung? </p>
<p>Vielen Dank für den tollen Podcast, den ich in dieser Zeit übrigens ganz besonders gerne verfolge bzw. bearbeite &#8211; denn bei weitem nicht jeder Deutsche läßt sich zum Haß auf Rußland und die Russen aufstacheln! 😉</p>
<p>Liebe Grüße<br />
Alex</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Maria</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-53-ueber-mehrere-personen-auf-russisch-sprechen/comment-page-1/#comment-1505</link>
		<dc:creator><![CDATA[Maria]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2015 13:31:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10329#comment-1505</guid>
		<description><![CDATA[Guten Tag. Ich komme aus Polen. Deutsch ist meine Fremdesprache und jetzt muss ich auch Russisch lernen. Ich bin sehr zufrieden, dass ich Ihre Seite gefunden habe. Ich kann naemlich Russisch lernen und gelegentlich mein Deutch uben. Danke! Maria]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guten Tag. Ich komme aus Polen. Deutsch ist meine Fremdesprache und jetzt muss ich auch Russisch lernen. Ich bin sehr zufrieden, dass ich Ihre Seite gefunden habe. Ich kann naemlich Russisch lernen und gelegentlich mein Deutch uben. Danke! Maria</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
