<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Lektion 54: Russisch hören und verstehen. Dialog: &#8222;Gefällt es Ihnen in Deutschland?&#8220;</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fr., 17 Apr. 2026 17:15:42 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Toribio</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-214213</link>
		<dc:creator><![CDATA[Toribio]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Mar 2024 08:52:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-214213</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-214204&quot;&gt;Anastassia&lt;/a&gt;.

Hallo Anastassia, 
vielen Dank für die ausführliche und klärende Antwort! Ich habe diese von Ihnen vorgenommene Korrektur leider komplett übersehen... habe mir ihre Lektionen schon vor drei Jahren mal abgespeichert, und deshalb fand ich jetzt sowohl im Podcast als auch in den Lektionstexten dieses по-работе vor, das mich irritiert hat. Aber jetzt ist alles klar! Danke für die lehrreichen Beispiele!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-214204">Anastassia</a>.</p>
<p>Hallo Anastassia,<br />
vielen Dank für die ausführliche und klärende Antwort! Ich habe diese von Ihnen vorgenommene Korrektur leider komplett übersehen&#8230; habe mir ihre Lektionen schon vor drei Jahren mal abgespeichert, und deshalb fand ich jetzt sowohl im Podcast als auch in den Lektionstexten dieses по-работе vor, das mich irritiert hat. Aber jetzt ist alles klar! Danke für die lehrreichen Beispiele!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-214204</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Mar 2024 18:18:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-214204</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-214178&quot;&gt;Toribio&lt;/a&gt;.

Hallo Toribio,
&quot;По работе&quot; wird ohne Bindestrich geschrieben. Das habe vor einiger Zeit zusammen mit &quot;по телевизору&quot; korrigiert.
Zwischen Substantiven und ПО gibt es keinen Bindestrich.
Durch einen Bindestrich wird ПО mit Adverbien verbunden, die von Adjektiven oder Pronomen abgeleitet wurden und auf -ОМУ, -ЕМУ, -СКИ, -ЦКИ oder -ЬИ enden. ПО- ist in solchen Fällen keine Präposition, sondern ein Präfix. 
Beispiele dafür wären:
другой (anderer) → по-другому (anders)
мой (meiner) → по-моему (meiner Meinung nach)
русский (russischer) → по-русски ((auf) Russisch)
немецкий (deutscher) → по-немецки ((auf) Deutsch)
собачий (Hunde-) → по-собачьи (hündisch)
Viele Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-214178">Toribio</a>.</p>
<p>Hallo Toribio,<br />
&#8222;По работе&#8220; wird ohne Bindestrich geschrieben. Das habe vor einiger Zeit zusammen mit &#8222;по телевизору&#8220; korrigiert.<br />
Zwischen Substantiven und ПО gibt es keinen Bindestrich.<br />
Durch einen Bindestrich wird ПО mit Adverbien verbunden, die von Adjektiven oder Pronomen abgeleitet wurden und auf -ОМУ, -ЕМУ, -СКИ, -ЦКИ oder -ЬИ enden. ПО- ist in solchen Fällen keine Präposition, sondern ein Präfix.<br />
Beispiele dafür wären:<br />
другой (anderer) → по-другому (anders)<br />
мой (meiner) → по-моему (meiner Meinung nach)<br />
русский (russischer) → по-русски ((auf) Russisch)<br />
немецкий (deutscher) → по-немецки ((auf) Deutsch)<br />
собачий (Hunde-) → по-собачьи (hündisch)<br />
Viele Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Toribio</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-214178</link>
		<dc:creator><![CDATA[Toribio]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2024 16:44:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-214178</guid>
		<description><![CDATA[Werte Anastassia, 
ich habe wieder mal eine Frage, diesmal zu по-работе &#039;geschäftlich&#039;. Obwohl ich lange gesucht habe, habe ich im Internet keine einzige Stelle finden können, wo das mit Bindestrich geschrieben worden wäre. Es gibt adverbiale Ausdrücke, wo zur Bildung eines Adverbs diese Präposition по durch Bindestrich mit einem anderen Wort verbunden wird, aber das ist mir nur in Verbindung mit Adjektiven bekannt... z.B. по- + ‎ру́сский &#062; ‎по-ру́сски 
In Verbindung mit Substantiven habe ich das so noch nie gesehen... mir scheint dieser Fall mit по-работе ähnlich gelagert zu sein wie in Lektion 15 das anfänglich postulierte по-телевизору, das ja später auch zu по телевизору korrigiert worden ist. 
Meinem Gefühl nach gibt es unzählige adverbiale Bestimmungen mit по plus Substantiven, aber gibt es auch solche Ausdrücke, wo dieses по durch einen Bindestrich mit dem Substantiv verbunden wird? 
Für Ihre Antwort danke ich Ihnen schon im Voraus! 
Freundliche Grüße, Toribio]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Werte Anastassia,<br />
ich habe wieder mal eine Frage, diesmal zu по-работе &#8218;geschäftlich&#8216;. Obwohl ich lange gesucht habe, habe ich im Internet keine einzige Stelle finden können, wo das mit Bindestrich geschrieben worden wäre. Es gibt adverbiale Ausdrücke, wo zur Bildung eines Adverbs diese Präposition по durch Bindestrich mit einem anderen Wort verbunden wird, aber das ist mir nur in Verbindung mit Adjektiven bekannt&#8230; z.B. по- + ‎ру́сский &gt; ‎по-ру́сски<br />
In Verbindung mit Substantiven habe ich das so noch nie gesehen&#8230; mir scheint dieser Fall mit по-работе ähnlich gelagert zu sein wie in Lektion 15 das anfänglich postulierte по-телевизору, das ja später auch zu по телевизору korrigiert worden ist.<br />
Meinem Gefühl nach gibt es unzählige adverbiale Bestimmungen mit по plus Substantiven, aber gibt es auch solche Ausdrücke, wo dieses по durch einen Bindestrich mit dem Substantiv verbunden wird?<br />
Für Ihre Antwort danke ich Ihnen schon im Voraus!<br />
Freundliche Grüße, Toribio</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-187045</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2021 18:02:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-187045</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-187042&quot;&gt;Wolfgang&lt;/a&gt;.

Hallo Wolfgang,
wir freuen uns darüber, dass es dir gefällt mit unserem Podcast Russisch zu lernen und dass du auch die Lektionstexte aufmerksam liest. Es sollte tatsächlich nicht &quot;в гостинце&quot;, sondern &quot;в гостинице&quot; heißen. Online habe ich den Verschreiber korrigiert. Das PDF-Buch lässt sich leider nicht so einfach anpassen. 
Viele Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-187042">Wolfgang</a>.</p>
<p>Hallo Wolfgang,<br />
wir freuen uns darüber, dass es dir gefällt mit unserem Podcast Russisch zu lernen und dass du auch die Lektionstexte aufmerksam liest. Es sollte tatsächlich nicht &#8222;в гостинце&#8220;, sondern &#8222;в гостинице&#8220; heißen. Online habe ich den Verschreiber korrigiert. Das PDF-Buch lässt sich leider nicht so einfach anpassen.<br />
Viele Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Wolfgang</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-187042</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wolfgang]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2021 11:59:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-187042</guid>
		<description><![CDATA[Ich lerne sehr gerne mit dem Podcast. Mir scheint, dass sich auf S. 163, 165 der Druckfehlerteufel eingeschlichen hat: &quot;В гостинце&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich lerne sehr gerne mit dem Podcast. Mir scheint, dass sich auf S. 163, 165 der Druckfehlerteufel eingeschlichen hat: &#8222;В гостинце&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-66425</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2019 18:39:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-66425</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-66402&quot;&gt;Andreas&lt;/a&gt;.

Hallo Andreas,
eine gute Frage ;)
Der Satz &quot;Мы здесь только два дня.&quot; suggeriert, das wir ERST seit zwei Tagen hier sind. 
Um zu kommunizieren, dass man INSGESAMT NUR zwei Tage hier verbringt, würde man &quot;Мы здесь только НА два дня.&quot; sagen, wörtlich: &quot;Wir sind hier nur für zwei Tage.&quot;
Um zu sagen, dass man HEUTE UND MORGEN hier ist, müsste man die Tage genauer spezifizieren. Am ehesten würde man in diesem Fall die Zukunftsform gebrauchen: Мы будем здесь только два дня: сегодня и завтра. = Wir werden nur zwei Tage hier sein: heute und morgen.
Viele Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-66402">Andreas</a>.</p>
<p>Hallo Andreas,<br />
eine gute Frage 😉<br />
Der Satz &#8222;Мы здесь только два дня.&#8220; suggeriert, das wir ERST seit zwei Tagen hier sind.<br />
Um zu kommunizieren, dass man INSGESAMT NUR zwei Tage hier verbringt, würde man &#8222;Мы здесь только НА два дня.&#8220; sagen, wörtlich: &#8222;Wir sind hier nur für zwei Tage.&#8220;<br />
Um zu sagen, dass man HEUTE UND MORGEN hier ist, müsste man die Tage genauer spezifizieren. Am ehesten würde man in diesem Fall die Zukunftsform gebrauchen: Мы будем здесь только два дня: сегодня и завтра. = Wir werden nur zwei Tage hier sein: heute und morgen.<br />
Viele Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andreas</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-66402</link>
		<dc:creator><![CDATA[Andreas]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2019 13:30:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-66402</guid>
		<description><![CDATA[Hallo,
ich hätte eine Frage zu:
&#039;Мы здесь только два дня. – Wir sind hier erst seit zwei Tagen. (wörtlich: erst zwei Tage)
только [tólka] – nur, erst (in Bezug auf Zeit)&#039;.
Woher weiß man, dass nicht
&#039;wir sind NUR zwei Tage hier&#039; (also heute und morgen; Gegenwart + Zukunft), sondern
&#039;Wir sind hier ERST seit zwei Tagen&#039; (also gestern und heute; Vergangenheit + Gegenwart)
gemeint ist?
Danke und Gruß, Andreas]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,<br />
ich hätte eine Frage zu:<br />
&#8218;Мы здесь только два дня. – Wir sind hier erst seit zwei Tagen. (wörtlich: erst zwei Tage)<br />
только [tólka] – nur, erst (in Bezug auf Zeit)&#8216;.<br />
Woher weiß man, dass nicht<br />
&#8218;wir sind NUR zwei Tage hier&#8216; (also heute und morgen; Gegenwart + Zukunft), sondern<br />
&#8218;Wir sind hier ERST seit zwei Tagen&#8216; (also gestern und heute; Vergangenheit + Gegenwart)<br />
gemeint ist?<br />
Danke und Gruß, Andreas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-65491</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2018 15:36:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-65491</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-65487&quot;&gt;Gib Melsen&lt;/a&gt;.

Hallo Gib,
Danke für das Lob! Wir freuen uns sehr darüber, dass es dir leicht fällt, mit uns Russisch zu lernen.
Für &quot;wir würden gerne&quot; kann man auf Russisch sowohl &quot;хотелось бы&quot; als auch &quot;мы хотели бы&quot; sagen. Die Variante ХОТЕЛОСЬ БЫ ist sehr gebräuchlich. Das ist eine unpersönliche Form und kann mit allen Personen (ich, du, er, sie...) gebraucht werden.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-65487">Gib Melsen</a>.</p>
<p>Hallo Gib,<br />
Danke für das Lob! Wir freuen uns sehr darüber, dass es dir leicht fällt, mit uns Russisch zu lernen.<br />
Für &#8222;wir würden gerne&#8220; kann man auf Russisch sowohl &#8222;хотелось бы&#8220; als auch &#8222;мы хотели бы&#8220; sagen. Die Variante ХОТЕЛОСЬ БЫ ist sehr gebräuchlich. Das ist eine unpersönliche Form und kann mit allen Personen (ich, du, er, sie&#8230;) gebraucht werden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Gib Melsen</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-54-russisch-hoeren-und-verstehen-dialog-gefaellt-es-ihnen-deutschland/comment-page-1/#comment-65487</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gib Melsen]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2018 09:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10331#comment-65487</guid>
		<description><![CDATA[Hallo,
erstmal ein großes Lob für diesen tollen Podcast! Es fällt einem sehr leicht, damit die russische Sprache zu lernen.

Ich hab jedoch eine Frage zu dieser Lektion; Heißt &#039;wir würden gerne&#039; nicht &#039;мы хотели бы&#039; ?

mfG,

Gib]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,<br />
erstmal ein großes Lob für diesen tollen Podcast! Es fällt einem sehr leicht, damit die russische Sprache zu lernen.</p>
<p>Ich hab jedoch eine Frage zu dieser Lektion; Heißt &#8218;wir würden gerne&#8216; nicht &#8218;мы хотели бы&#8216; ?</p>
<p>mfG,</p>
<p>Gib</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
