<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Lektion 70: Was bringt das neue Jahr 2010?</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mo., 25 Mai 2026 22:21:23 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-209641</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Nov 2023 22:40:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-209641</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-209509&quot;&gt;krism&lt;/a&gt;.

Кристиан, добрый вечер!

Es stimmt, dass der Infinitiv im Russischen als Befehlsform gebraucht werden kann. Das passiert bei kategorischen Aufforderungen und auch bei Anweisungen, zum Beispiel, &quot;Показать ответ&quot; (Antwort zeigen) oder &quot;Подписаться на канал&quot; (Kanal abonnieren).

Mir fällt allerdings kein Kontext / keine Situation ein, bei der man ЗНАТЬ im Infinitiv als Befehlsform gebrauchen würde. Um zu sagen, dass jemand etwas wissen sollte/muss würde man am ehesten Formulierungen wie &quot;Это надо знать!&quot; (Das muss/sollte man wissen!) gebrauchen. 

Всего хорошего.
Анастасия]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-209509">krism</a>.</p>
<p>Кристиан, добрый вечер!</p>
<p>Es stimmt, dass der Infinitiv im Russischen als Befehlsform gebraucht werden kann. Das passiert bei kategorischen Aufforderungen und auch bei Anweisungen, zum Beispiel, &#8222;Показать ответ&#8220; (Antwort zeigen) oder &#8222;Подписаться на канал&#8220; (Kanal abonnieren).</p>
<p>Mir fällt allerdings kein Kontext / keine Situation ein, bei der man ЗНАТЬ im Infinitiv als Befehlsform gebrauchen würde. Um zu sagen, dass jemand etwas wissen sollte/muss würde man am ehesten Formulierungen wie &#8222;Это надо знать!&#8220; (Das muss/sollte man wissen!) gebrauchen. </p>
<p>Всего хорошего.<br />
Анастасия</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: krism</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-209509</link>
		<dc:creator><![CDATA[krism]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2023 14:51:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-209509</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-157742&quot;&gt;Anastassia&lt;/a&gt;.

Уважаемая Анастасия, 

könnte &quot;знать&quot; nicht auch als eine Art Befehlsform aufgefasst werden? 
Oder wäre das zu harsch?

Ich weiß, dass es im russischen im wesentlichen drei verschiedene Arten gebräuchlich sind eine Anweisung zu geben:

- gewöhnlicher Imperative wie z.B. слушай / слушайте!

- Präteritum als Befehlsform wie z.B. пошёл! 

- Infinitv als Befehlsform (besonders im militärischen Bereich und mit Tieren):
  стоять! сидеть! лежать!

Also dann als eine Art Aufforderung: Wisse / wissen Sie, ... immerhin steht in der russischen Wikisource auch am Ende der Zeile ein Ausrufezeichen, so dass man die Zeile vielleicht durchaus als Aufforderung verstehen könnte? 

С наилучшими пожеланиями.
Кристиан]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-157742">Anastassia</a>.</p>
<p>Уважаемая Анастасия, </p>
<p>könnte &#8222;знать&#8220; nicht auch als eine Art Befehlsform aufgefasst werden?<br />
Oder wäre das zu harsch?</p>
<p>Ich weiß, dass es im russischen im wesentlichen drei verschiedene Arten gebräuchlich sind eine Anweisung zu geben:</p>
<p>&#8211; gewöhnlicher Imperative wie z.B. слушай / слушайте!</p>
<p>&#8211; Präteritum als Befehlsform wie z.B. пошёл! </p>
<p>&#8211; Infinitv als Befehlsform (besonders im militärischen Bereich und mit Tieren):<br />
  стоять! сидеть! лежать!</p>
<p>Also dann als eine Art Aufforderung: Wisse / wissen Sie, &#8230; immerhin steht in der russischen Wikisource auch am Ende der Zeile ein Ausrufezeichen, so dass man die Zeile vielleicht durchaus als Aufforderung verstehen könnte? </p>
<p>С наилучшими пожеланиями.<br />
Кристиан</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-187445</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2022 18:53:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-187445</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-187333&quot;&gt;Uli&lt;/a&gt;.

Hallo Uli,
schön, dass du mit unserem Podcast Russisch lernst.
Bei der Konstruktion БЫТЬ + Adjektiv in der Vergangenheit und Zukunft ist sowohl der Nominativ als auch der Instrumental möglich. Der Nominativ wird normalerweise bei permanenten und der Instrumental bei temporären Eigenschaften gebraucht. Doch das ist keine feste Regel. Im Alltag tendieren die meisten eher zum Nominativ. Das Thema ist etwas komplex und hat gewisse Nuancen, die sich nur anhand von vielen Beispielen erklären und verstehen lassen. Oft hängt die Wahl des Falls vom Sprecher und vom Kontext ab.
Bleiben wir bei den Beispielen aus den Lektionen 63 und 70. 
Der Satz &quot;У нас был успешным годом.&quot; ist inkorrekt. Bei so einer Wortstellung/Satzstruktur ist nur der Nominativ möglich. Um den Instrumental zu verwenden, müsste man den Satz ändern: Этот год у нас был успешным. = Dieses Jahr war für uns erfolgreich. Mit dem Nominativ ginge es aber auch: Этот год у нас был успешный.
Dasselbe gilt für das Beispiel mit dem Wetter. Bei der Formulierung &quot;Morgen wird schlechtes Wetter.&quot; ist im Russischen nur der Nominativ möglich: Завтра будет плохая погода. Für den Instrumental müsste man den Satz umformulieren: Das Wetter wird morgen schlecht. = Погода завтра будет плохой. Oder im Nominativ: Погода завтра будет плохая.
Надеемся, что 2022 год будет успешным. = Wir hoffen, dass das Jahr 2022 erfolgreich sein wird. 😉
Viele Grüße 
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-187333">Uli</a>.</p>
<p>Hallo Uli,<br />
schön, dass du mit unserem Podcast Russisch lernst.<br />
Bei der Konstruktion БЫТЬ + Adjektiv in der Vergangenheit und Zukunft ist sowohl der Nominativ als auch der Instrumental möglich. Der Nominativ wird normalerweise bei permanenten und der Instrumental bei temporären Eigenschaften gebraucht. Doch das ist keine feste Regel. Im Alltag tendieren die meisten eher zum Nominativ. Das Thema ist etwas komplex und hat gewisse Nuancen, die sich nur anhand von vielen Beispielen erklären und verstehen lassen. Oft hängt die Wahl des Falls vom Sprecher und vom Kontext ab.<br />
Bleiben wir bei den Beispielen aus den Lektionen 63 und 70.<br />
Der Satz &#8222;У нас был успешным годом.&#8220; ist inkorrekt. Bei so einer Wortstellung/Satzstruktur ist nur der Nominativ möglich. Um den Instrumental zu verwenden, müsste man den Satz ändern: Этот год у нас был успешным. = Dieses Jahr war für uns erfolgreich. Mit dem Nominativ ginge es aber auch: Этот год у нас был успешный.<br />
Dasselbe gilt für das Beispiel mit dem Wetter. Bei der Formulierung &#8222;Morgen wird schlechtes Wetter.&#8220; ist im Russischen nur der Nominativ möglich: Завтра будет плохая погода. Für den Instrumental müsste man den Satz umformulieren: Das Wetter wird morgen schlecht. = Погода завтра будет плохой. Oder im Nominativ: Погода завтра будет плохая.<br />
Надеемся, что 2022 год будет успешным. = Wir hoffen, dass das Jahr 2022 erfolgreich sein wird. 😉<br />
Viele Grüße <br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Uli</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-187333</link>
		<dc:creator><![CDATA[Uli]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2022 08:38:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-187333</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Anastassia,
danke für Euren sehr lehrreichen Russisch-Kurs.
Meine Frage zum prädikativen Gebrauch von ‘быть‘:
Ist da beides möglich, sowohl Nominativ wie auch der Instrumental des zum Prädikat gehörenden Substantivs bzw. Adjektivs?
In Lektion 63 heißt es: „Завтра будет плохая погода“  und  nicht „Завтра будет плохой погодой“.
Und hier in Lektion 70 steht „Этот год будет успешным.“
oder „У нас был успешный год.“ Ist da auch möglich „У нас был успешным годом“ ?
Wann nimmt man den Nominativ bzw. den Instrumental, um das mit ‘быть‘ in der Vergangenheit oder Zukunft zusammengesetzte Prädikat auszudrücken? Oder ist beides möglich?
Nochmals vielen Dank für Euren Podcast – 
и всего хорошего в Новом году!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Anastassia,<br />
danke für Euren sehr lehrreichen Russisch-Kurs.<br />
Meine Frage zum prädikativen Gebrauch von ‘быть‘:<br />
Ist da beides möglich, sowohl Nominativ wie auch der Instrumental des zum Prädikat gehörenden Substantivs bzw. Adjektivs?<br />
In Lektion 63 heißt es: „Завтра будет плохая погода“  und  nicht „Завтра будет плохой погодой“.<br />
Und hier in Lektion 70 steht „Этот год будет успешным.“<br />
oder „У нас был успешный год.“ Ist da auch möglich „У нас был успешным годом“ ?<br />
Wann nimmt man den Nominativ bzw. den Instrumental, um das mit ‘быть‘ in der Vergangenheit oder Zukunft zusammengesetzte Prädikat auszudrücken? Oder ist beides möglich?<br />
Nochmals vielen Dank für Euren Podcast –<br />
и всего хорошего в Новом году!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-157742</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2021 19:13:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-157742</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-155826&quot;&gt;Патрик&lt;/a&gt;.

Патрик, привет!
Es ist möglich, auf Russisch zu sagen, dass in einem Monat, einer Jahreszeit oder auch an einem Tag etwas passieren wird. Im Russischen wird in dem Fall die Verbform an das Subjekt des Satzes angepasst. D. h. Subjekt im Plural -&gt; Verb im Plural / Subjekt im Singular -&gt; Verb im Singular. (Dies gilt nicht für bestimmte Gruppen von Substantiven, Adverbien und Zahlwörtern. Es würde aber zu weit gehen, alle Besonderheiten hier zu erklären.)

Das Subjekt in deinem Beispiel (перемены = &quot;Veränderungen&quot;) steht im Plural. Die richtige Verbform wäre also &quot;будут&quot;:
Im Jahr 2010 wird es im Sommer große Veränderungen geben. = В две тысячи десятом году летом будут большие перемены.

Ein Beispiel mit Subjekt im Singular wäre:
Im Juni wird das Wetter schön. = В июне будет хорошая погода. (Hier wird die Form &quot;будет&quot; gebraucht, weil das Subjekt (&quot;погода&quot; = Wetter) im Singular steht.

Всего хорошего,
Анастасия]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-155826">Патрик</a>.</p>
<p>Патрик, привет!<br />
Es ist möglich, auf Russisch zu sagen, dass in einem Monat, einer Jahreszeit oder auch an einem Tag etwas passieren wird. Im Russischen wird in dem Fall die Verbform an das Subjekt des Satzes angepasst. D. h. Subjekt im Plural -> Verb im Plural / Subjekt im Singular -> Verb im Singular. (Dies gilt nicht für bestimmte Gruppen von Substantiven, Adverbien und Zahlwörtern. Es würde aber zu weit gehen, alle Besonderheiten hier zu erklären.)</p>
<p>Das Subjekt in deinem Beispiel (перемены = &#8222;Veränderungen&#8220;) steht im Plural. Die richtige Verbform wäre also &#8222;будут&#8220;:<br />
Im Jahr 2010 wird es im Sommer große Veränderungen geben. = В две тысячи десятом году летом будут большие перемены.</p>
<p>Ein Beispiel mit Subjekt im Singular wäre:<br />
Im Juni wird das Wetter schön. = В июне будет хорошая погода. (Hier wird die Form &#8222;будет&#8220; gebraucht, weil das Subjekt (&#8222;погода&#8220; = Wetter) im Singular steht.</p>
<p>Всего хорошего,<br />
Анастасия</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Патрик</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-155826</link>
		<dc:creator><![CDATA[Патрик]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2021 13:55:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-155826</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-154938&quot;&gt;Anastassia&lt;/a&gt;.

Анастасия, болшое спасибо за ответ!
Я стараюсь. :)

Такая же, как и в две тысячи двадцатом - правда!

Die Antwort zu 2. hat schon mal einige Ratlosigkeiten beseitigt. :)

Zu 1. habe ich wohl die falschen Beispiele gewählt. Ich wollte eigentlich darauf abgeziehlen, ob es im Russischen möglich und üblich ist zu sagen, dass in einem Monat oder in einer Jahreszeit etwas passieren wird, anstatt dass der Monat oder die Jahreszeit etwas bringen wird.
Also beispielsweise: &quot;Im Jahr 2010 wird es im Sommer große Veränderungen geben&quot;
bzw.: &quot;В две тысячи десятом году летом будет большие перемены.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-154938">Anastassia</a>.</p>
<p>Анастасия, болшое спасибо за ответ!<br />
Я стараюсь. 🙂</p>
<p>Такая же, как и в две тысячи двадцатом &#8211; правда!</p>
<p>Die Antwort zu 2. hat schon mal einige Ratlosigkeiten beseitigt. 🙂</p>
<p>Zu 1. habe ich wohl die falschen Beispiele gewählt. Ich wollte eigentlich darauf abgeziehlen, ob es im Russischen möglich und üblich ist zu sagen, dass in einem Monat oder in einer Jahreszeit etwas passieren wird, anstatt dass der Monat oder die Jahreszeit etwas bringen wird.<br />
Also beispielsweise: &#8222;Im Jahr 2010 wird es im Sommer große Veränderungen geben&#8220;<br />
bzw.: &#8222;В две тысячи десятом году летом будет большие перемены.&#8220;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-154938</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2021 20:47:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-154938</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-153887&quot;&gt;Патрик&lt;/a&gt;.

Патрик, привет!
Жизнь в две тысячи двадцать первом году примерно такая же, как и в две тысячи двадцатом. ;)

1. Die beiden Sätze sind inkorrekt. Die Konstruktion ist wie im Deutschen: &quot;Im Jahr XY wird der Sommer / Monat so und so&quot;. D. h. ЛЕТО (Sommer) und МАРТ (März) sind Subjekte und stehen im Nominativ. Es sollte also heißen:
В две тысячи десятом году лето будет тяжёлым, но успешным. = Im Jahr 2010 wird der Sommer schwer, aber erfolgreich.
В две тысячи десятом году март будет успешным. = Im Jahr 2010 wird der März erfolgreich.

2. ЗНАТЬ ist nicht nur ein Verb. In der Umgangssprache wurde ЗНАТЬ auch als Parenthese mit der Bedeutung &quot;anscheinend&quot;, &quot;wahrscheinlich&quot; gebraucht. Ich sage &quot;wurde&quot;, weil dieser Gebrauch veraltet ist. Die Aussage &quot;Знать, увидел вас я не в добрый час!&quot; bedeutet &quot;Ich habe euch wohl in einem schlechten Moment gesehen&quot;, oder wörtlich in etwa &quot;Anscheinend sah ich euch zu keiner guten Stunde.&quot;

Danke für die Korrektur. Ich habe die Übersetzung um &quot;bringen&quot; ergänzt.

Желаю успехов в изучении русского языка в две тысячи двадцать первом году!
Анастасия]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-153887">Патрик</a>.</p>
<p>Патрик, привет!<br />
Жизнь в две тысячи двадцать первом году примерно такая же, как и в две тысячи двадцатом. 😉</p>
<p>1. Die beiden Sätze sind inkorrekt. Die Konstruktion ist wie im Deutschen: &#8222;Im Jahr XY wird der Sommer / Monat so und so&#8220;. D. h. ЛЕТО (Sommer) und МАРТ (März) sind Subjekte und stehen im Nominativ. Es sollte also heißen:<br />
В две тысячи десятом году лето будет тяжёлым, но успешным. = Im Jahr 2010 wird der Sommer schwer, aber erfolgreich.<br />
В две тысячи десятом году март будет успешным. = Im Jahr 2010 wird der März erfolgreich.</p>
<p>2. ЗНАТЬ ist nicht nur ein Verb. In der Umgangssprache wurde ЗНАТЬ auch als Parenthese mit der Bedeutung &#8222;anscheinend&#8220;, &#8222;wahrscheinlich&#8220; gebraucht. Ich sage &#8222;wurde&#8220;, weil dieser Gebrauch veraltet ist. Die Aussage &#8222;Знать, увидел вас я не в добрый час!&#8220; bedeutet &#8222;Ich habe euch wohl in einem schlechten Moment gesehen&#8220;, oder wörtlich in etwa &#8222;Anscheinend sah ich euch zu keiner guten Stunde.&#8220;</p>
<p>Danke für die Korrektur. Ich habe die Übersetzung um &#8222;bringen&#8220; ergänzt.</p>
<p>Желаю успехов в изучении русского языка в две тысячи двадцать первом году!<br />
Анастасия</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Патрик</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-153887</link>
		<dc:creator><![CDATA[Патрик]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2021 22:49:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-153887</guid>
		<description><![CDATA[Анастассия, привет!

как жизнь в две тысячи двадцать первом году?

Можно тоже сказать &quot;В две тысяти десятом году летОМ будет тяжёлым, но успешым.&quot;?

Или &quot;В две тысяти десятом году мартом будет успешым.&quot;?


В другом вапросе:

Четвёртый стих в песне &quot;очи чёрные&quot; называется &quot;Знать, увидел вас я не в добрый час!&quot;

Könnte man diese Zeile sinngemäß als &quot;Вы знаете, когда я увидел вас, я был не в добрый час.&quot; umformulieren, oder bin ich da komplett auf dem Holzweg?
Mich würde dabei insbesondere interessieren, wie die Infinitivform am Anfang zu verstehen ist.
Ist das ein gebräuchlicher Satzbau, oder geht hier ein Stück weit die künstlerische Freiheit mit ein?

Noch eine kleine Anmerkung: Bei der Übersetzung des Satzes &quot;В две тысячи десятом году зима принесёт важные перемены в делах.&quot; ist am Schluss das Wort &quot;bringen&quot; untergegangen.


Спасибо и большой привет!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Анастассия, привет!</p>
<p>как жизнь в две тысячи двадцать первом году?</p>
<p>Можно тоже сказать &#8222;В две тысяти десятом году летОМ будет тяжёлым, но успешым.&#8220;?</p>
<p>Или &#8222;В две тысяти десятом году мартом будет успешым.&#8220;?</p>
<p>В другом вапросе:</p>
<p>Четвёртый стих в песне &#8222;очи чёрные&#8220; называется &#8222;Знать, увидел вас я не в добрый час!&#8220;</p>
<p>Könnte man diese Zeile sinngemäß als &#8222;Вы знаете, когда я увидел вас, я был не в добрый час.&#8220; umformulieren, oder bin ich da komplett auf dem Holzweg?<br />
Mich würde dabei insbesondere interessieren, wie die Infinitivform am Anfang zu verstehen ist.<br />
Ist das ein gebräuchlicher Satzbau, oder geht hier ein Stück weit die künstlerische Freiheit mit ein?</p>
<p>Noch eine kleine Anmerkung: Bei der Übersetzung des Satzes &#8222;В две тысячи десятом году зима принесёт важные перемены в делах.&#8220; ist am Schluss das Wort &#8222;bringen&#8220; untergegangen.</p>
<p>Спасибо и большой привет!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-61962</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Mar 2018 16:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-61962</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-61905&quot;&gt;Jan&lt;/a&gt;.

Привет, Ян!
Wir freuen uns sehr darüber, dass dir unser Podcast gefällt und dass du deine Russischkenntnisse in der Praxis anwenden kannst!
Der Unterschied zwischen КТО und КОТОРЫЕ ist folgender:
Die Konjunktion КТО funktioniert wie ein Substantiv. Damit nennt man das, was im Hauptsatz nicht klar benannt wurde. Z. B.:
1) Alle, die da waren, haben Geschenke bekommen. = Все, кто там были, получили подарки. (= Wer sind diese &quot;alle&quot;? Das sind diejenigen, die (кто) da waren.)
Dies gilt sowohl für Plural als auch für Singular.
2) Dieses Jahr wird demjenigen Erfolg bringen, der viel arbeitet. - Этот год принесёт успех тому, кто много работает. (= Wer ist dieser &quot;derjenige&quot;? Der, der (кто) viel arbeitet.)

Die Konjunktion КОТОРЫЕ funktioniert wie ein Adjektiv. Damit definiert bzw. beschreibt man etwas, was im Hauptsatz genannt wurde. Z. B.:
1) Alle Kinder, die da waren, haben Geschenke bekommen. - Все дети, которые там были, получили подарки. (= Welche Kinder haben Geschenke bekommen? Die Kinder, die (которые) da waren.
2) Dieses Jahr wird dem Menschen Erfolg bringen, der viel arbeitet. -  Этот год принесёт успех тому человеку, который много работает. (= Was ist das für ein Mensch? Der Mensch, der (которые) viel arbeitet.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-61905">Jan</a>.</p>
<p>Привет, Ян!<br />
Wir freuen uns sehr darüber, dass dir unser Podcast gefällt und dass du deine Russischkenntnisse in der Praxis anwenden kannst!<br />
Der Unterschied zwischen КТО und КОТОРЫЕ ist folgender:<br />
Die Konjunktion КТО funktioniert wie ein Substantiv. Damit nennt man das, was im Hauptsatz nicht klar benannt wurde. Z. B.:<br />
1) Alle, die da waren, haben Geschenke bekommen. = Все, кто там были, получили подарки. (= Wer sind diese &#8222;alle&#8220;? Das sind diejenigen, die (кто) da waren.)<br />
Dies gilt sowohl für Plural als auch für Singular.<br />
2) Dieses Jahr wird demjenigen Erfolg bringen, der viel arbeitet. &#8211; Этот год принесёт успех тому, кто много работает. (= Wer ist dieser &#8222;derjenige&#8220;? Der, der (кто) viel arbeitet.)</p>
<p>Die Konjunktion КОТОРЫЕ funktioniert wie ein Adjektiv. Damit definiert bzw. beschreibt man etwas, was im Hauptsatz genannt wurde. Z. B.:<br />
1) Alle Kinder, die da waren, haben Geschenke bekommen. &#8211; Все дети, которые там были, получили подарки. (= Welche Kinder haben Geschenke bekommen? Die Kinder, die (которые) da waren.<br />
2) Dieses Jahr wird dem Menschen Erfolg bringen, der viel arbeitet. &#8211;  Этот год принесёт успех тому человеку, который много работает. (= Was ist das für ein Mensch? Der Mensch, der (которые) viel arbeitet.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Jan</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-70-bringt-das-neue-jahr-2010/comment-page-1/#comment-61905</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2018 15:02:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10374#comment-61905</guid>
		<description><![CDATA[Hallo zusammen,
erstmal Danke für euren super Podcast... Eigentlich habe ich nur Euch zu verdanken, dass ich mittlerweile auf Russisch einigermaßen vernünftig kommunizieren kann (und da ich oft mit dem Fahrrad durch die Ex-Sowjetunion reise, ist das Gold wert)
Eine Frage:
Говорят, что 2010 год принесёт успех всем, кто много работает. – Man sagt, dass das Jahr 2010 allen Erfolg bringen wird, die viel arbeiten.
2010 год может принести большой успех всем, кто много работает. – Das Jahr 2010 kann allen großen Erfolg bringen, die viel arbeiten.
Warum heißt es hier in beiden Fällen кто работает und nicht которые работают? Oder gilt &quot;кто работает&quot; auch für &quot;Plurale&quot;?
Beste Grüße
Jan]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo zusammen,<br />
erstmal Danke für euren super Podcast&#8230; Eigentlich habe ich nur Euch zu verdanken, dass ich mittlerweile auf Russisch einigermaßen vernünftig kommunizieren kann (und da ich oft mit dem Fahrrad durch die Ex-Sowjetunion reise, ist das Gold wert)<br />
Eine Frage:<br />
Говорят, что 2010 год принесёт успех всем, кто много работает. – Man sagt, dass das Jahr 2010 allen Erfolg bringen wird, die viel arbeiten.<br />
2010 год может принести большой успех всем, кто много работает. – Das Jahr 2010 kann allen großen Erfolg bringen, die viel arbeiten.<br />
Warum heißt es hier in beiden Fällen кто работает und nicht которые работают? Oder gilt &#8222;кто работает&#8220; auch für &#8222;Plurale&#8220;?<br />
Beste Grüße<br />
Jan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
