<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Lektion 87: Dialoge auf Russisch: Fahrkartenkauf am Bahnhof</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Di., 28 Apr. 2026 20:06:12 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-232882</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2025 16:00:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10410#comment-232882</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-232630&quot;&gt;Филипп&lt;/a&gt;.

Hallo Philipp,

1. Die Präpositionen ДО und В sind hier nicht komplett synonym. Der Bedeutungsunterschied ist aber sehr gering, wenn über das Endziel gesprochen wird. Der Unterschied ist mit den deutschen Präpositionen BIS und NACH vergleichbar.
ПОЕЗД ДО ПЕТЕРБУРГА = Zug bis St. Petersburg. Betont den Endpunkt der Strecke oder die Reichweite eines Tickets. 
ПОЕЗД В ПЕТЕРБУРГ = Zug nach St. Petersburg. Betont die Richtung oder die Bewegung zu einem Ort hin. 

2. Präpositionen: С vs. ИЗ
Nein, &quot;из Ленинградского вокзала&quot; sagt man nicht.
С ist das Gegenstück zu НА: на вокзал - с вокзала
ИЗ ist das Gegenstück zu В: в аэропорт - из аэропорта

3. Ja, &quot;вход вокзала&quot; kann man auch sagen. 
Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-232630">Филипп</a>.</p>
<p>Hallo Philipp,</p>
<p>1. Die Präpositionen ДО und В sind hier nicht komplett synonym. Der Bedeutungsunterschied ist aber sehr gering, wenn über das Endziel gesprochen wird. Der Unterschied ist mit den deutschen Präpositionen BIS und NACH vergleichbar.<br />
ПОЕЗД ДО ПЕТЕРБУРГА = Zug bis St. Petersburg. Betont den Endpunkt der Strecke oder die Reichweite eines Tickets.<br />
ПОЕЗД В ПЕТЕРБУРГ = Zug nach St. Petersburg. Betont die Richtung oder die Bewegung zu einem Ort hin. </p>
<p>2. Präpositionen: С vs. ИЗ<br />
Nein, &#8222;из Ленинградского вокзала&#8220; sagt man nicht.<br />
С ist das Gegenstück zu НА: на вокзал &#8211; с вокзала<br />
ИЗ ist das Gegenstück zu В: в аэропорт &#8211; из аэропорта</p>
<p>3. Ja, &#8222;вход вокзала&#8220; kann man auch sagen.<br />
Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Филипп</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-232630</link>
		<dc:creator><![CDATA[Филипп]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2025 17:09:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10410#comment-232630</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Anastassia,

mittlerweils werden zumindest Dialogfetzen verständlich.
Aber immernoch finde ich die russischen Präpositionen etwas undurchsichtig:

„…поезд до Петербурга?“
„Поезда в Петербург…“
--&#062; Sind hier „до Петербурга“ (Gen.)  und „в Петербург“ (Akk.) synonym zu verwenden?

&quot;Поезда в Петербург отправляются с Ленинградского вокзала.&quot;
--&#062; Könnte man hier “c” auch durch „из” ersetzen, analog zur vorherigen Lektion:
„А на чём можно доехать из аэропорта до озера?“, also &quot;из Ленинградского вокзала&quot;?

вход в вокзал – Eingang in den Bahnhof
--&#062; Könnte man hier auch sagen: вход вокзала (Gen.) - Bahnhofseingang?

Vielen Dank und da skorawa
Philipp]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Anastassia,</p>
<p>mittlerweils werden zumindest Dialogfetzen verständlich.<br />
Aber immernoch finde ich die russischen Präpositionen etwas undurchsichtig:</p>
<p>„…поезд до Петербурга?“<br />
„Поезда в Петербург…“<br />
&#8211;&gt; Sind hier „до Петербурга“ (Gen.)  und „в Петербург“ (Akk.) synonym zu verwenden?</p>
<p>&#8222;Поезда в Петербург отправляются с Ленинградского вокзала.&#8220;<br />
&#8211;&gt; Könnte man hier “c” auch durch „из” ersetzen, analog zur vorherigen Lektion:<br />
„А на чём можно доехать из аэропорта до озера?“, also &#8222;из Ленинградского вокзала&#8220;?</p>
<p>вход в вокзал – Eingang in den Bahnhof<br />
&#8211;&gt; Könnte man hier auch sagen: вход вокзала (Gen.) &#8211; Bahnhofseingang?</p>
<p>Vielen Dank und da skorawa<br />
Philipp</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andreas</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64828</link>
		<dc:creator><![CDATA[Andreas]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2018 16:30:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10410#comment-64828</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64826&quot;&gt;Anastassia&lt;/a&gt;.

Hallo Anastassia, 
vielen Dank für die ausführliche und erhellende Erläuterung!!!
Sehr interessant!
Gruß, Andreas]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64826">Anastassia</a>.</p>
<p>Hallo Anastassia,<br />
vielen Dank für die ausführliche und erhellende Erläuterung!!!<br />
Sehr interessant!<br />
Gruß, Andreas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64827</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2018 15:40:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10410#comment-64827</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64823&quot;&gt;Andreas&lt;/a&gt;.

Hallo Andreas,
1) ДВУХМЕСТНЫЙ ist ein normales Adjektiv. Es wird gebraucht, um etwas zu bezeichnen, das Platz für zwei Personen hat, z. B.;
ДВУХМЕСТНЫЙ НОМЕР = Doppelzimmer
ДВУХМЕСТНАЯ ПАЛАТКА = Zelt für zwei Personen
An sich ist ДВУХ der Genitiv und Präpositiv von ДВА (zwei). Das ist eine normale Wortform und keine umgangssprachliche Variante wie &quot;zwo&quot;.

2) Die Grundform von СЛЕДОВАНИЯ ist СЛЕДОВАНИЕ. Es bedeutet Fahrt oder Zug im Sinne von &quot;hinter etwas oder jemandem ziehen&quot;. ПОЕЗД ДАЛЬНЕГО СЛЕДОВАНИЯ ist ein fester Ausdruck für &quot;Fernzug&quot;. &quot;Leerfahrt&quot; heißt nicht einfach nur &quot;следование&quot;, sondern &quot;следование локомотива резервом&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64823">Andreas</a>.</p>
<p>Hallo Andreas,<br />
1) ДВУХМЕСТНЫЙ ist ein normales Adjektiv. Es wird gebraucht, um etwas zu bezeichnen, das Platz für zwei Personen hat, z. B.;<br />
ДВУХМЕСТНЫЙ НОМЕР = Doppelzimmer<br />
ДВУХМЕСТНАЯ ПАЛАТКА = Zelt für zwei Personen<br />
An sich ist ДВУХ der Genitiv und Präpositiv von ДВА (zwei). Das ist eine normale Wortform und keine umgangssprachliche Variante wie &#8222;zwo&#8220;.</p>
<p>2) Die Grundform von СЛЕДОВАНИЯ ist СЛЕДОВАНИЕ. Es bedeutet Fahrt oder Zug im Sinne von &#8222;hinter etwas oder jemandem ziehen&#8220;. ПОЕЗД ДАЛЬНЕГО СЛЕДОВАНИЯ ist ein fester Ausdruck für &#8222;Fernzug&#8220;. &#8222;Leerfahrt&#8220; heißt nicht einfach nur &#8222;следование&#8220;, sondern &#8222;следование локомотива резервом&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64826</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2018 15:38:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10410#comment-64826</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64810&quot;&gt;Andreas&lt;/a&gt;.

Андреас, добрый день!
Danke für das Lob. Wir freuen uns, dass dir unser Podcast gefällt. 
Das englische Wort Vauxhall stammt vom Namen von Sir Falkes de Breauté, der im 13. Jh. in der Nähe von London ein Haus besaß. Dieses große Landgut nannte man zuerst Faulke&#039;s Hall, dann Foxhall und dann Vauxhall. Später wurde die Gegend durch den Vergnügungspark Vauxhall Gardens bekannt. In die russische Sprache wurde das Wort im 18. Jh. übernommen (zuerst als фоксалъ). So bezeichnete man Vergnügungslokale. Beim Bau der ersten russischen Eisenbahn in den 1830er Jahren wurde an der Endstation Pawlowsk ein großer Unterhaltungskomplex errichtet und &quot;Воксал&quot; genannt. Mit der Zeit fing man an, den Namen &quot;Воксал&quot; als Bezeichnung für Bahnhof zu nutzen. Später wurde aus &quot;воксал&quot; &quot;вокзал&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64810">Andreas</a>.</p>
<p>Андреас, добрый день!<br />
Danke für das Lob. Wir freuen uns, dass dir unser Podcast gefällt.<br />
Das englische Wort Vauxhall stammt vom Namen von Sir Falkes de Breauté, der im 13. Jh. in der Nähe von London ein Haus besaß. Dieses große Landgut nannte man zuerst Faulke&#8217;s Hall, dann Foxhall und dann Vauxhall. Später wurde die Gegend durch den Vergnügungspark Vauxhall Gardens bekannt. In die russische Sprache wurde das Wort im 18. Jh. übernommen (zuerst als фоксалъ). So bezeichnete man Vergnügungslokale. Beim Bau der ersten russischen Eisenbahn in den 1830er Jahren wurde an der Endstation Pawlowsk ein großer Unterhaltungskomplex errichtet und &#8222;Воксал&#8220; genannt. Mit der Zeit fing man an, den Namen &#8222;Воксал&#8220; als Bezeichnung für Bahnhof zu nutzen. Später wurde aus &#8222;воксал&#8220; &#8222;вокзал&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andreas</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64823</link>
		<dc:creator><![CDATA[Andreas]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2018 07:07:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10410#comment-64823</guid>
		<description><![CDATA[Hallo,
ich hätte 2 Fragen zum Vokabular.
- двухместное; ist двух hier eine besondere Form (was für eine?) von два, oder ist es so wie im Deutschen, wenn manchmal &#039;zwo&#039; statt &#039;zwei&#039; gesagt wird?
- поезд дальнего следования
die ersten beiden Teile sind soweit klar, aber wenn ich im Online-Wörterbuch следовани... nachschaue, wird als Bedeutung &#039;Leerfahrt&#039; und entsprechende Zusammensetzungen angegeben; das macht ja eigentlich keinen Sinn.
Vielen Dank und Gruß, Andreas]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,<br />
ich hätte 2 Fragen zum Vokabular.<br />
&#8211; двухместное; ist двух hier eine besondere Form (was für eine?) von два, oder ist es so wie im Deutschen, wenn manchmal &#8218;zwo&#8216; statt &#8218;zwei&#8216; gesagt wird?<br />
&#8211; поезд дальнего следования<br />
die ersten beiden Teile sind soweit klar, aber wenn ich im Online-Wörterbuch следовани&#8230; nachschaue, wird als Bedeutung &#8218;Leerfahrt&#8216; und entsprechende Zusammensetzungen angegeben; das macht ja eigentlich keinen Sinn.<br />
Vielen Dank und Gruß, Andreas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andreas</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-87-dialoge-auf-russisch-fahrkartenkauf-bahnhof/comment-page-1/#comment-64810</link>
		<dc:creator><![CDATA[Andreas]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2018 16:46:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10410#comment-64810</guid>
		<description><![CDATA[Hallo,
immer wieder vielen Dank für euren tollen Podcast!
Im Text wurde auf den Zusammenhang zwischen dem russ. Wort вокзал und dem engl. Namen Vauxhall hingewiesen. Mir ist Vauxhall nur als Automarke bekannt; ist bekannt, wie es zu dieser Verwendung im Sinne von Bahnhof und der Übernahme dieses Namens ins Russische kam?
Danke und Gruß, Andreas]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,<br />
immer wieder vielen Dank für euren tollen Podcast!<br />
Im Text wurde auf den Zusammenhang zwischen dem russ. Wort вокзал und dem engl. Namen Vauxhall hingewiesen. Mir ist Vauxhall nur als Automarke bekannt; ist bekannt, wie es zu dieser Verwendung im Sinne von Bahnhof und der Übernahme dieses Namens ins Russische kam?<br />
Danke und Gruß, Andreas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
