<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Lektion 89: Das russische Verb für &#8222;(an)kommen&#8220; (vollendet)</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-89-das-russische-verb-fuer-kommen-vollendet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-89-das-russische-verb-fuer-kommen-vollendet/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mi., 29 Apr. 2026 13:37:04 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-89-das-russische-verb-fuer-kommen-vollendet/comment-page-1/#comment-232883</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2025 16:04:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10414#comment-232883</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-89-das-russische-verb-fuer-kommen-vollendet/comment-page-1/#comment-232770&quot;&gt;Филипп&lt;/a&gt;.

Hallo Philipp,
Im Russischen ist die Satzstellung tatsächlich flexibel. Beide Varianten – erst das konjugierte Verb, dann der Infinitiv (мы не можем прийти), oder umgekehrt (прийти мы не можем) – sind korrekt und klingen natürlich. Es gibt jedoch stilistische Nuancen. Konjugiertes Verb + Infinitiv ist neutral. Die Umstellung (Infinitiv + konjugiertes Verb) signalisiert, was besonders wichtig ist. Im Satz &quot;прийти мы не можем&quot; liegt die Betonung auf &quot;kommen&quot;.
Gruß,
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-89-das-russische-verb-fuer-kommen-vollendet/comment-page-1/#comment-232770">Филипп</a>.</p>
<p>Hallo Philipp,<br />
Im Russischen ist die Satzstellung tatsächlich flexibel. Beide Varianten – erst das konjugierte Verb, dann der Infinitiv (мы не можем прийти), oder umgekehrt (прийти мы не можем) – sind korrekt und klingen natürlich. Es gibt jedoch stilistische Nuancen. Konjugiertes Verb + Infinitiv ist neutral. Die Umstellung (Infinitiv + konjugiertes Verb) signalisiert, was besonders wichtig ist. Im Satz &#8222;прийти мы не можем&#8220; liegt die Betonung auf &#8222;kommen&#8220;.<br />
Gruß,<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Филипп</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-89-das-russische-verb-fuer-kommen-vollendet/comment-page-1/#comment-232770</link>
		<dc:creator><![CDATA[Филипп]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2025 13:25:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10414#comment-232770</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Anastassia,

Ich habe immer noch Schwierigkeiten mit der Satzstellung im Russischen (von der Du sagst, dass sie recht frei wäre). Bsp.:
&quot;К сожалению, мы не можем прийти к тебе на день рождения.&quot;
In diesem Satz ist die Satzstellung wie im Deutschen, d.h. das konjugierte Verb kommt vor dem Verb im Infinitiv (&quot;wir können nicht kommen&quot;).
Einen Satz später heißt es:
&quot;Спасибо за приглашение, но, к сожалению, мы прийти не можем.&quot;
oder als weiteres Bespiel:
&quot;Они сказали, что прийти не могут.&quot;
In diesen Sätzen hat sich die Satzstellung verdreht und das unkonjugierte Verb kommt vor dem konjugierten &quot;wir kommen nicht können&quot;).

Liegt hier ein tieferer Sinn verborgen, oder könnte die Satzstellung in beiden Sätzen auch anders sein, ohne für russische Ohren merkwürdig zu klingen?

Balschoje spasiba!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Anastassia,</p>
<p>Ich habe immer noch Schwierigkeiten mit der Satzstellung im Russischen (von der Du sagst, dass sie recht frei wäre). Bsp.:<br />
&#8222;К сожалению, мы не можем прийти к тебе на день рождения.&#8220;<br />
In diesem Satz ist die Satzstellung wie im Deutschen, d.h. das konjugierte Verb kommt vor dem Verb im Infinitiv (&#8222;wir können nicht kommen&#8220;).<br />
Einen Satz später heißt es:<br />
&#8222;Спасибо за приглашение, но, к сожалению, мы прийти не можем.&#8220;<br />
oder als weiteres Bespiel:<br />
&#8222;Они сказали, что прийти не могут.&#8220;<br />
In diesen Sätzen hat sich die Satzstellung verdreht und das unkonjugierte Verb kommt vor dem konjugierten &#8222;wir kommen nicht können&#8220;).</p>
<p>Liegt hier ein tieferer Sinn verborgen, oder könnte die Satzstellung in beiden Sätzen auch anders sein, ohne für russische Ohren merkwürdig zu klingen?</p>
<p>Balschoje spasiba!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
