<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Russische Trinksprüche</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mi., 13 Mai 2026 00:04:13 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-232859</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2025 17:20:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-232859</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-232783&quot;&gt;Theil, Manfred&lt;/a&gt;.

Es ist kein russischer Trinkspruch, sondern ein irischer. Es existieren wohl leicht unterschiedliche Versionen davon. Auf Russisch sagt man, zum Beispiel: Выпьем за твой гроб, сделанный из столетнего дуба, который мы вместе посадим завтра!  (= Trinken wir auf deinen Sarg, der aus der 100-jährigen Eiche gefertigt wird, die wir morgen zusammen pflanzen.) Das englische Original: &quot;We drink to your coffin. May it be built from the wood of a hundred-year-old oak tree that we shall plant tomorrow.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-232783">Theil, Manfred</a>.</p>
<p>Es ist kein russischer Trinkspruch, sondern ein irischer. Es existieren wohl leicht unterschiedliche Versionen davon. Auf Russisch sagt man, zum Beispiel: Выпьем за твой гроб, сделанный из столетнего дуба, который мы вместе посадим завтра!  (= Trinken wir auf deinen Sarg, der aus der 100-jährigen Eiche gefertigt wird, die wir morgen zusammen pflanzen.) Das englische Original: &#8222;We drink to your coffin. May it be built from the wood of a hundred-year-old oak tree that we shall plant tomorrow.&#8220;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Theil, Manfred</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-232783</link>
		<dc:creator><![CDATA[Theil, Manfred]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2025 14:44:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-232783</guid>
		<description><![CDATA[Im Buch von Marcus Wolf zitiert er einen Trinkspruch dessen genauen Wortlaut mir entfallen ist. Sinngemäß: Trinken wir auf ihren Sarg, gefertigt aus dem Holz einer 100 - jährigen Eiche, dessen Samen wir... Frage wie lautet dieser Trinkspruch genau?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Im Buch von Marcus Wolf zitiert er einen Trinkspruch dessen genauen Wortlaut mir entfallen ist. Sinngemäß: Trinken wir auf ihren Sarg, gefertigt aus dem Holz einer 100 &#8211; jährigen Eiche, dessen Samen wir&#8230; Frage wie lautet dieser Trinkspruch genau?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Gitta Dombrowa</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-213470</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gitta Dombrowa]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2024 17:43:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-213470</guid>
		<description><![CDATA[Ich hörte vor Jahren den Trinkspruch: es beginnt erst der Mensch... auf russisch.
Kannst Du ihn mir bitte schicken.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich hörte vor Jahren den Trinkspruch: es beginnt erst der Mensch&#8230; auf russisch.<br />
Kannst Du ihn mir bitte schicken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Reiner</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-74065</link>
		<dc:creator><![CDATA[Reiner]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Aug 2019 10:54:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-74065</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-65259&quot;&gt;Fredy&lt;/a&gt;.

fredy
&quot;Встретимся под столом&quot;
Das kyrillische B entspricht dem lateinischen W. я: ja, д: g.
Also sollte es richtig geschrieben werden: &quot;Wstretimcja pog stolom&quot;
::
Also sollte es schon richtiger geschrieben werden: &quot;Wstretimsja pod stolom&quot;
LG Reiner]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-65259">Fredy</a>.</p>
<p>fredy<br />
&#8222;Встретимся под столом&#8220;<br />
Das kyrillische B entspricht dem lateinischen W. я: ja, д: g.<br />
Also sollte es richtig geschrieben werden: &#8222;Wstretimcja pog stolom&#8220;<br />
::<br />
Also sollte es schon richtiger geschrieben werden: &#8222;Wstretimsja pod stolom&#8220;<br />
LG Reiner</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Fredy</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-65259</link>
		<dc:creator><![CDATA[Fredy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Sep 2018 23:02:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-65259</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-63809&quot;&gt;Bernd&lt;/a&gt;.

&quot;Встретимся под столом&quot;
Das kyrillische B entspricht dem lateinischen W. я: ja, д: g.
Also sollte es richtig geschrieben werden: &quot;Wstretimcja pog stolom&quot;
Sehr interessant. Hab den Spruch auch gehört. Danke :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-63809">Bernd</a>.</p>
<p>&#8222;Встретимся под столом&#8220;<br />
Das kyrillische B entspricht dem lateinischen W. я: ja, д: g.<br />
Also sollte es richtig geschrieben werden: &#8222;Wstretimcja pog stolom&#8220;<br />
Sehr interessant. Hab den Spruch auch gehört. Danke 🙂</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-63859</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 May 2018 15:04:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-63859</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-63809&quot;&gt;Bernd&lt;/a&gt;.

Hallo Bernd,
der Spruch &quot;Встретимся под столом&quot; scheint in Deutschland populärer zu sein als in Russland. Manchmal heißt es, dass die in der DDR stationierten russischen Offiziere ihn benutzt haben. Im Prinzip ist jeder Trinkspruch ein Phantasiegebilde. Die Idee ist zwar einen Trinkspruch auf jemanden oder etwas zu halten, jemanden zu würdigen, etwas Gutes zu wünschen etc. Doch jeder, der vorschlägt, die Gläser zu erheben und gemeinsam zu trinken, kann sagen, was er möchte.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-63809">Bernd</a>.</p>
<p>Hallo Bernd,<br />
der Spruch &#8222;Встретимся под столом&#8220; scheint in Deutschland populärer zu sein als in Russland. Manchmal heißt es, dass die in der DDR stationierten russischen Offiziere ihn benutzt haben. Im Prinzip ist jeder Trinkspruch ein Phantasiegebilde. Die Idee ist zwar einen Trinkspruch auf jemanden oder etwas zu halten, jemanden zu würdigen, etwas Gutes zu wünschen etc. Doch jeder, der vorschlägt, die Gläser zu erheben und gemeinsam zu trinken, kann sagen, was er möchte.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Bernd</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-63809</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bernd]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2018 08:05:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-63809</guid>
		<description><![CDATA[Hallo Anastasia,
vor Jahren hörte ich von dem russischen Trinkspruch &quot;Bstretimca pot stolom&quot;  Übersetzt: &quot;Wir sehen uns unter dem Tisch&quot;.
Letztens sprach in mit einem Russen darüber. Er hat sich köstlich amüsiert, konnte sich jedoch nicht erinnern, diesen Trinkspruch schon einmal gehört zu haben.

Nun die Frage an Sie: Handelt es sich hierbei um einen echten Trinkspruch oder um ein Phantasiegebilde?
Vielen Dank :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Anastasia,<br />
vor Jahren hörte ich von dem russischen Trinkspruch &#8222;Bstretimca pot stolom&#8220;  Übersetzt: &#8222;Wir sehen uns unter dem Tisch&#8220;.<br />
Letztens sprach in mit einem Russen darüber. Er hat sich köstlich amüsiert, konnte sich jedoch nicht erinnern, diesen Trinkspruch schon einmal gehört zu haben.</p>
<p>Nun die Frage an Sie: Handelt es sich hierbei um einen echten Trinkspruch oder um ein Phantasiegebilde?<br />
Vielen Dank 🙂</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-60108</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jan 2018 23:59:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-60108</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-60083&quot;&gt;Michael&lt;/a&gt;.

Es gibt im Russischen das Wort ЧИН, das u.a. Rang oder Dienstgrad bedeutet. Doch mit dem Trinkspruch hat es meines Wissens nichts zu tun. Die Seeleute sollen den Spruch aus China nach Europa mitgebracht haben. Auf Chinesisch bedeutet &quot;ch&#039;ing ch&#039;ing&quot; &quot;bitte-bitte&quot; und ist so etwas wie ein herzlicher Gruß. Zum Trinkspruch wurde CIN-CIN vermutlich, weil die Gläser beim Zuprosten einen ähnlichen Laut produzieren.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-60083">Michael</a>.</p>
<p>Es gibt im Russischen das Wort ЧИН, das u.a. Rang oder Dienstgrad bedeutet. Doch mit dem Trinkspruch hat es meines Wissens nichts zu tun. Die Seeleute sollen den Spruch aus China nach Europa mitgebracht haben. Auf Chinesisch bedeutet &#8222;ch&#8217;ing ch&#8217;ing&#8220; &#8222;bitte-bitte&#8220; und ist so etwas wie ein herzlicher Gruß. Zum Trinkspruch wurde CIN-CIN vermutlich, weil die Gläser beim Zuprosten einen ähnlichen Laut produzieren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Michael</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-60083</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jan 2018 11:59:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-60083</guid>
		<description><![CDATA[Mir ist gesagt worden, auch der angeblich italienische oder englische Spruch für &quot;Prost&quot;, nämlich &quot;Cin Cin&quot; komme aus Russland, nämlich aus dem russischen Offizierskasino, mit der Bedeutung &quot;auf den Rang&quot; (auf die nächste Rangerhöhung). Was meinen Sie dazu, und gibt es einen solchen Spruch noch heute?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mir ist gesagt worden, auch der angeblich italienische oder englische Spruch für &#8222;Prost&#8220;, nämlich &#8222;Cin Cin&#8220; komme aus Russland, nämlich aus dem russischen Offizierskasino, mit der Bedeutung &#8222;auf den Rang&#8220; (auf die nächste Rangerhöhung). Was meinen Sie dazu, und gibt es einen solchen Spruch noch heute?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Tobi</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-49037</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tobi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2017 08:09:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-49037</guid>
		<description><![CDATA[Man lernt immer dazu. Ich wusste z.B. nicht, dass &quot;Na sdorowje!“ kein russischer Trinkspruch ist.  Toller Beitrag.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Man lernt immer dazu. Ich wusste z.B. nicht, dass &#8222;Na sdorowje!“ kein russischer Trinkspruch ist.  Toller Beitrag.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-36318</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2016 12:43:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-36318</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-36313&quot;&gt;Oliver Kämmer&lt;/a&gt;.

Danke, Oliver! Wir haben es korrigiert.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-36313">Oliver Kämmer</a>.</p>
<p>Danke, Oliver! Wir haben es korrigiert.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Oliver Kämmer</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/trinksprueche/comment-page-1/#comment-36313</link>
		<dc:creator><![CDATA[Oliver Kämmer]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2016 11:52:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1803#comment-36313</guid>
		<description><![CDATA[Hallo, mir ist aufgefallen, dass „Na sdorowje!“ immer mit &quot;Wohl bekommt&#039;s&quot; übersetzt wird, das &quot;t&quot; ist hier aber zuviel, richtig muss es &quot;Wohl bekomm&#039;s&quot; heißen.
LG]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo, mir ist aufgefallen, dass „Na sdorowje!“ immer mit &#8222;Wohl bekommt&#8217;s&#8220; übersetzt wird, das &#8222;t&#8220; ist hier aber zuviel, richtig muss es &#8222;Wohl bekomm&#8217;s&#8220; heißen.<br />
LG</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
