<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: UND auf Russisch: Unterschied zwischen И und А</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fr., 03 Apr. 2026 17:46:43 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Florian</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-84743</link>
		<dc:creator><![CDATA[Florian]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2020 00:29:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=24785#comment-84743</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-84189&quot;&gt;Anastassia&lt;/a&gt;.

Большое спасибо!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-84189">Anastassia</a>.</p>
<p>Большое спасибо!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-84189</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 May 2020 18:15:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=24785#comment-84189</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-83909&quot;&gt;Florian&lt;/a&gt;.

Hallo Florian,
hier wird И nicht als Konjunktion, sondern als Partikel gebraucht und entspricht im Russischen den Partikeln ТОЖЕ, ТАКЖЕ = ebenfalls, auch. Also: 
1.) Без труда не вытащишь и (!) рыбку из пруда. = wörtlich in etwa: Ohne Mühe, kannst du auch keinen Fisch aus dem Teich herausziehen. (sinngemäß: …kannst du nicht mal einen Fisch…)
2.) Если они выиграют этот матч, они выиграют и (!) лигу. = Wenn sie dieses Spiel gewinnen, gewinnen sie auch die Liga.
Mehr Beispiele für И im Sinne von &quot;auch&quot; gibt es bei den Sprichwörtern: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/sprichwoerter/ 
Viele Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-83909">Florian</a>.</p>
<p>Hallo Florian,<br />
hier wird И nicht als Konjunktion, sondern als Partikel gebraucht und entspricht im Russischen den Partikeln ТОЖЕ, ТАКЖЕ = ebenfalls, auch. Also:<br />
1.) Без труда не вытащишь и (!) рыбку из пруда. = wörtlich in etwa: Ohne Mühe, kannst du auch keinen Fisch aus dem Teich herausziehen. (sinngemäß: …kannst du nicht mal einen Fisch…)<br />
2.) Если они выиграют этот матч, они выиграют и (!) лигу. = Wenn sie dieses Spiel gewinnen, gewinnen sie auch die Liga.<br />
Mehr Beispiele für И im Sinne von &#8222;auch&#8220; gibt es bei den Sprichwörtern: <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/sprichwoerter/" rel="ugc">https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/sprichwoerter/</a><br />
Viele Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Florian</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-83909</link>
		<dc:creator><![CDATA[Florian]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2020 13:14:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=24785#comment-83909</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Anastassia,

Was bedeutet denn и in folgenden Satzkonstellationen und wann muss ich es gebrauchen?

1.) Без труда не вытащишь и (!) рыбку из труда  
2.) если они выиграют этот матч они выиграют и (!) лигу 

Vielen Dank für deine Hilfe! 
Florian]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Anastassia,</p>
<p>Was bedeutet denn и in folgenden Satzkonstellationen und wann muss ich es gebrauchen?</p>
<p>1.) Без труда не вытащишь и (!) рыбку из труда<br />
2.) если они выиграют этот матч они выиграют и (!) лигу </p>
<p>Vielen Dank für deine Hilfe!<br />
Florian</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: silvia bigler</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-54674</link>
		<dc:creator><![CDATA[silvia bigler]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2017 17:42:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=24785#comment-54674</guid>
		<description><![CDATA[большое спасибо - был очень понятный и логичный !]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>большое спасибо &#8211; был очень понятный и логичный !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-36500</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2016 13:18:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=24785#comment-36500</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-36467&quot;&gt;Beatrice Egli&lt;/a&gt;.

Hallo Beatrice,
für das deutsche &quot;doch&quot; im Sinne von &quot;gegensätzliche Antwort auf eine negativ formulierte Aussage oder Frage&quot; (Zitat aus dem DUDEN) gibt es im Russischen keine genaue Entsprechung. Je nach Kontext kann man es mit &quot;да&quot;, &quot;нет&quot;, &quot;да нет&quot;, &quot;как же&quot; oder &quot;да нет же&quot; plus dem Verb aus der Frage/ Aussage übersetzt werden. Zum Beispiel:

Sie haben uns noch nicht geantwortet. = Они нам ещё не ответили.
Doch. = Как же, ответили. (= wie denn, geantwortet) oder Да, ответили. (= ja, geantwortet)

Willst du nicht? = Ты не хочешь?
Doch! = Да, хочу. (= ja, ich will)

Wirst du nicht hingehen? = Ты не пойдёшь?
Doch. = Да нет, пойду.

Er hat also nicht verstanden. = Значит, он не понял.
Doch. = Да нет же, понял!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-36467">Beatrice Egli</a>.</p>
<p>Hallo Beatrice,<br />
für das deutsche &#8222;doch&#8220; im Sinne von &#8222;gegensätzliche Antwort auf eine negativ formulierte Aussage oder Frage&#8220; (Zitat aus dem DUDEN) gibt es im Russischen keine genaue Entsprechung. Je nach Kontext kann man es mit &#8222;да&#8220;, &#8222;нет&#8220;, &#8222;да нет&#8220;, &#8222;как же&#8220; oder &#8222;да нет же&#8220; plus dem Verb aus der Frage/ Aussage übersetzt werden. Zum Beispiel:</p>
<p>Sie haben uns noch nicht geantwortet. = Они нам ещё не ответили.<br />
Doch. = Как же, ответили. (= wie denn, geantwortet) oder Да, ответили. (= ja, geantwortet)</p>
<p>Willst du nicht? = Ты не хочешь?<br />
Doch! = Да, хочу. (= ja, ich will)</p>
<p>Wirst du nicht hingehen? = Ты не пойдёшь?<br />
Doch. = Да нет, пойду.</p>
<p>Er hat also nicht verstanden. = Значит, он не понял.<br />
Doch. = Да нет же, понял!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Beatrice Egli</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/und-auf-russisch-unterschied-zwischen-i-und-a/comment-page-1/#comment-36467</link>
		<dc:creator><![CDATA[Beatrice Egli]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2016 22:41:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=24785#comment-36467</guid>
		<description><![CDATA[Mir ist der Unterschied zwischen и und a (und, aber) klar, doch wie übersetze ich &quot;doch&quot;. Z.B. Ich lerne Englisch und Russisch, doch mit dem Russisch habe ich Mühe. Oder auch: Kannst du nicht aufpassen? Doch.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mir ist der Unterschied zwischen и und a (und, aber) klar, doch wie übersetze ich &#8222;doch&#8220;. Z.B. Ich lerne Englisch und Russisch, doch mit dem Russisch habe ich Mühe. Oder auch: Kannst du nicht aufpassen? Doch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
