<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Lektion 86: Auf Russisch über einen Urlaub am Baikalsee sprechen</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fr., 24 Apr. 2026 15:37:17 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-232573</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2025 16:14:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10408#comment-232573</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-232554&quot;&gt;Филипп&lt;/a&gt;.

Hallo Philipp,
&quot;Что такое&quot; ist ein fester Ausdruck und bedeutet &quot;was ist&quot; oder &quot;was bedeutet&quot;. Er wird gebraucht, um nach der Erklärung eines Begriffs, einer Sache etc. zu fragen. Das Geschlecht des zu erklärenden Begriffs spielt keine Rolle. Man kann also fragen:
Что такое любовь (f)? = Was ist Liebe?
Что такое счастье (n)? = Was ist Glück?
Что такое самолёт (m)? = Was ist ein Flugzeug?

Schön, dass dir die Lektion gefallen hat und dass du ein Erfolgserlebnis hattest.
Viele Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-232554">Филипп</a>.</p>
<p>Hallo Philipp,<br />
&#8222;Что такое&#8220; ist ein fester Ausdruck und bedeutet &#8222;was ist&#8220; oder &#8222;was bedeutet&#8220;. Er wird gebraucht, um nach der Erklärung eines Begriffs, einer Sache etc. zu fragen. Das Geschlecht des zu erklärenden Begriffs spielt keine Rolle. Man kann also fragen:<br />
Что такое любовь (f)? = Was ist Liebe?<br />
Что такое счастье (n)? = Was ist Glück?<br />
Что такое самолёт (m)? = Was ist ein Flugzeug?</p>
<p>Schön, dass dir die Lektion gefallen hat und dass du ein Erfolgserlebnis hattest.<br />
Viele Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Филипп</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-232554</link>
		<dc:creator><![CDATA[Филипп]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2025 11:24:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10408#comment-232554</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Anastassia,

eine schöne Lektion - nach den vielen vorherigen Folgen kann man schon einen echten einfachen Text bzw. ein echtes einfaches Gespräch verstehen :-).

Hierüber bin ich gestolpert:
&quot;Что такое „уха“? – Was ist „уха“?
RUSSISCHE GRAMMATIK: Im Ausdruck „попробовать уху“ steht das weibliche Substantiv „уха“ im Akkusativ und hat deswegen die Endung -У.&quot;

Warum heißt es hier &quot;такое&quot; und nicht &quot;такaя&quot;, wenn „уха“ doch weiblich ist (&quot;такaя&quot; bezieht sich doch auf yxa und nicht auf что)?

Balschoe spasiba &#038; viele Grüße, Philipp]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Anastassia,</p>
<p>eine schöne Lektion &#8211; nach den vielen vorherigen Folgen kann man schon einen echten einfachen Text bzw. ein echtes einfaches Gespräch verstehen :-).</p>
<p>Hierüber bin ich gestolpert:<br />
&#8222;Что такое „уха“? – Was ist „уха“?<br />
RUSSISCHE GRAMMATIK: Im Ausdruck „попробовать уху“ steht das weibliche Substantiv „уха“ im Akkusativ und hat deswegen die Endung -У.&#8220;</p>
<p>Warum heißt es hier &#8222;такое&#8220; und nicht &#8222;такaя&#8220;, wenn „уха“ doch weiblich ist (&#8222;такaя&#8220; bezieht sich doch auf yxa und nicht auf что)?</p>
<p>Balschoe spasiba &amp; viele Grüße, Philipp</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: swag</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-38660</link>
		<dc:creator><![CDATA[swag]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2016 17:21:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10408#comment-38660</guid>
		<description><![CDATA[Большое спасиибо, Anastassia! 

Deine Ausführungen haben in Tat durchaus weitergeholfen.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Большое спасиибо, Anastassia! </p>
<p>Deine Ausführungen haben in Tat durchaus weitergeholfen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-38260</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2016 16:25:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10408#comment-38260</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-38236&quot;&gt;swag&lt;/a&gt;.

Привет, Swag!
Danke für den Kommentar und das Lob!

Das deutsche Verb &quot;hinfahren&quot; kann ins Russische unterschiedlich übersetzt werden und es ist nicht einfach, die Unterschiede zu erklären.
Fangen wir mit den Verben ohne Präfixe an.
Die russischen Verben für &quot;fahren&quot; ЕХАТЬ (zielgerichtet, Bewegung in eine Richtung) und ЕЗДИТЬ (nicht zielgerichtet, Bewegung hin und zurück) sind Verben der Fortbewegung. Beide gehören dem unvollendeten Aspekt an.

Der Ausdruck ЕЗДИТЬ ТУДА ist korrekt. Damit sagt man, dass jemand irgendwo (hin)fährt und wieder zurückkommt (= Bewegung hin und zurück).
&quot;Она ездила туда с мужем.&quot; bedeutet &quot;Sie und ihr Mann waren schon mal da&quot;, d.h. &quot;sie sind dort (hin)gefahren und sind inzwischen wieder zurück&quot;.
Derselbe Satz mit ЕХАТЬ, also &quot;Она ехала туда&quot; würde bedeuten &quot;sie war auf dem Weg dahin&quot;. In dem Moment fährt sie zu ihrem Ziel. (= Bewegung in eine Richtung)

Im folgenden Satz wird das Verb ЕХАТЬ gebraucht, weil es um eine einmalige Reise geht.
Даже если едешь на Байкал летом, обязательно надо взять с собой тёплые вещи. – Auch wenn du im Sommer zum Baikal fährst, musst du unbedingt warme Sachen mitnehmen. (Die Übersetzung mit &quot;hinfahren&quot; ist auch möglich: &quot;auch wenn du im Sommer zum Baikal hinfährst ...)

Das Verb ПОЕХАТЬ (vollendeter Aspekt) bedeutet nicht nur &quot;losfahren&quot;, sondern auch &quot;beabsichtigen, zu fahren&quot;. Es kann sowohl mit &quot;fahren&quot; als auch mit &quot;hinfahren&quot; ins Deutsche übersetzt werden. Dieses Verb wird gebraucht, um zu sagen, dass man in Zukunft irgendwo (hin)fährt. Man sagt:
Сейчас я еду в университет. = Jetzt fahre ich in die Uni. (= ich bin auf dem Web dahin)
Завтра я поеду в университет. = Morgen werde ich die Uni fahren. (= das wird mein Ziel sein)

Dasselbe gilt für die Sätze:
Ты уже знаешь, когда ты туда поедешь? = Weißt du schon, wann du da hinfahren wirst?
Она обязательно поедет туда ещё. = Sie wird unbedingt noch mal dorthin fahren.
In beiden Fällen wird über die Absicht gesprochen, zu einem Ort in Zukunft (hin)zufahren.

Das Verb ДОЕХАТЬ (vollendeter Aspekt) bedeutet &quot;bis zu einem Ziel fahrend kommen&quot;, &quot;Ziel fahrend erreichen&quot;, &quot;hinkommen&quot;.

Как туда доехать? = Wie kommt man dahin? / Wie fährt man dorthin? / Wörtlich: wie fährt man bis dort.

Dasselbe gilt für den Satz:
Как туда можно доехать? = Wie kann man da hinfahren? / = Wie kann man bis dort fahrend kommen.

Ich hoffe, so ist es ein bisschen klarer. Die Nuancen versteht man aber mit zunehmender Praxis.

Weitere Infos:
&lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-34-gebrauch-des-verbs-fahren-substantive-auf-iya-im-akkusativ-sing/&quot;&gt;Lektion 34: Gebrauch des Verbs &quot;fahren&quot; = ехать&lt;/a&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-35-gebrauch-des-russischen-verbs-fahren-wiederholte-handlung-mit-einem-transportmittel-fahren/&quot;&gt;Lektion 35: Gebrauch des russischen Verbs &quot;fahren&quot; = ездить&lt;/a&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-38236">swag</a>.</p>
<p>Привет, Swag!<br />
Danke für den Kommentar und das Lob!</p>
<p>Das deutsche Verb &#8222;hinfahren&#8220; kann ins Russische unterschiedlich übersetzt werden und es ist nicht einfach, die Unterschiede zu erklären.<br />
Fangen wir mit den Verben ohne Präfixe an.<br />
Die russischen Verben für &#8222;fahren&#8220; ЕХАТЬ (zielgerichtet, Bewegung in eine Richtung) und ЕЗДИТЬ (nicht zielgerichtet, Bewegung hin und zurück) sind Verben der Fortbewegung. Beide gehören dem unvollendeten Aspekt an.</p>
<p>Der Ausdruck ЕЗДИТЬ ТУДА ist korrekt. Damit sagt man, dass jemand irgendwo (hin)fährt und wieder zurückkommt (= Bewegung hin und zurück).<br />
&#8222;Она ездила туда с мужем.&#8220; bedeutet &#8222;Sie und ihr Mann waren schon mal da&#8220;, d.h. &#8222;sie sind dort (hin)gefahren und sind inzwischen wieder zurück&#8220;.<br />
Derselbe Satz mit ЕХАТЬ, also &#8222;Она ехала туда&#8220; würde bedeuten &#8222;sie war auf dem Weg dahin&#8220;. In dem Moment fährt sie zu ihrem Ziel. (= Bewegung in eine Richtung)</p>
<p>Im folgenden Satz wird das Verb ЕХАТЬ gebraucht, weil es um eine einmalige Reise geht.<br />
Даже если едешь на Байкал летом, обязательно надо взять с собой тёплые вещи. – Auch wenn du im Sommer zum Baikal fährst, musst du unbedingt warme Sachen mitnehmen. (Die Übersetzung mit &#8222;hinfahren&#8220; ist auch möglich: &#8222;auch wenn du im Sommer zum Baikal hinfährst &#8230;)</p>
<p>Das Verb ПОЕХАТЬ (vollendeter Aspekt) bedeutet nicht nur &#8222;losfahren&#8220;, sondern auch &#8222;beabsichtigen, zu fahren&#8220;. Es kann sowohl mit &#8222;fahren&#8220; als auch mit &#8222;hinfahren&#8220; ins Deutsche übersetzt werden. Dieses Verb wird gebraucht, um zu sagen, dass man in Zukunft irgendwo (hin)fährt. Man sagt:<br />
Сейчас я еду в университет. = Jetzt fahre ich in die Uni. (= ich bin auf dem Web dahin)<br />
Завтра я поеду в университет. = Morgen werde ich die Uni fahren. (= das wird mein Ziel sein)</p>
<p>Dasselbe gilt für die Sätze:<br />
Ты уже знаешь, когда ты туда поедешь? = Weißt du schon, wann du da hinfahren wirst?<br />
Она обязательно поедет туда ещё. = Sie wird unbedingt noch mal dorthin fahren.<br />
In beiden Fällen wird über die Absicht gesprochen, zu einem Ort in Zukunft (hin)zufahren.</p>
<p>Das Verb ДОЕХАТЬ (vollendeter Aspekt) bedeutet &#8222;bis zu einem Ziel fahrend kommen&#8220;, &#8222;Ziel fahrend erreichen&#8220;, &#8222;hinkommen&#8220;.</p>
<p>Как туда доехать? = Wie kommt man dahin? / Wie fährt man dorthin? / Wörtlich: wie fährt man bis dort.</p>
<p>Dasselbe gilt für den Satz:<br />
Как туда можно доехать? = Wie kann man da hinfahren? / = Wie kann man bis dort fahrend kommen.</p>
<p>Ich hoffe, so ist es ein bisschen klarer. Die Nuancen versteht man aber mit zunehmender Praxis.</p>
<p>Weitere Infos:<br />
<a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-34-gebrauch-des-verbs-fahren-substantive-auf-iya-im-akkusativ-sing/">Lektion 34: Gebrauch des Verbs &#8222;fahren&#8220; = ехать</a><br />
<a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-35-gebrauch-des-russischen-verbs-fahren-wiederholte-handlung-mit-einem-transportmittel-fahren/">Lektion 35: Gebrauch des russischen Verbs &#8222;fahren&#8220; = ездить</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: swag</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-86-auf-russisch-ueber-einen-urlaub-baikalsee-sprechen/comment-page-1/#comment-38236</link>
		<dc:creator><![CDATA[swag]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2016 18:43:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10408#comment-38236</guid>
		<description><![CDATA[Danke auch für diese lehrreiche Lektion!

Leider komme ich überhaupt nicht mit all den Abwandlungen der Wörter &quot;ехать&quot; und  &quot;е́здить&quot; zurecht... Hier werden vier verschiedene Variationen des Begriffs &quot;hinfahren&quot; verwendet, ohne dass man erkennen kann, warum jetzt welches zum Einsatz kommt: 

Она обязательно поедет туда ещё.
Как туда можно доехать? 
Она ездила туда с мужем.
Даже если едешь на Байкал летом, обязательно надо взять с собой тёплые вещи.

поехать (vollendet, und nach meinem Verständnis liegt die Betonung hier eher auf das LOS-fahren), доехать (vollendet, hier scheint die Betonung eher auf das Ankommen zu liegen), ездить туда (das ist doch eigentlich eher das nicht zielgerichtete fahren, das ich hier nicht verwendet hätte...) und ехать (die unvollendete Grundform, die irgendwie immer und nie richtig ist :( )

Wahrscheinlich sind diese Nuancen eher eine Sache des Sprachgefühls, ohne dass man es wirklich erklären kann, oder?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Danke auch für diese lehrreiche Lektion!</p>
<p>Leider komme ich überhaupt nicht mit all den Abwandlungen der Wörter &#8222;ехать&#8220; und  &#8222;е́здить&#8220; zurecht&#8230; Hier werden vier verschiedene Variationen des Begriffs &#8222;hinfahren&#8220; verwendet, ohne dass man erkennen kann, warum jetzt welches zum Einsatz kommt: </p>
<p>Она обязательно поедет туда ещё.<br />
Как туда можно доехать?<br />
Она ездила туда с мужем.<br />
Даже если едешь на Байкал летом, обязательно надо взять с собой тёплые вещи.</p>
<p>поехать (vollendet, und nach meinem Verständnis liegt die Betonung hier eher auf das LOS-fahren), доехать (vollendet, hier scheint die Betonung eher auf das Ankommen zu liegen), ездить туда (das ist doch eigentlich eher das nicht zielgerichtete fahren, das ich hier nicht verwendet hätte&#8230;) und ехать (die unvollendete Grundform, die irgendwie immer und nie richtig ist 🙁 )</p>
<p>Wahrscheinlich sind diese Nuancen eher eine Sache des Sprachgefühls, ohne dass man es wirklich erklären kann, oder?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
