Lektion 35: Gebrauch des russischen Verbs „fahren“ (wiederholte Handlung). Mit einem Transportmittel fahren
Урок 35 [urok 35]
THEMEN: Gebrauch des russischen Verbs ‚ездить‘ – ‚fahren‘ (wiederholte Handlung). Mit einem Transportmittel fahren.
Russische Grammatik: Russische Verben der Fortbewegung. Russische Substantive im Präpositiv.
Russische Vokabeln: (die) fünfte, fahren, deswegen, womit?, Taxi, Bus, Tram, Zug, nie
Die neue Zahl heute:
тридцать пять – 35
Ordnungszahl:
пятая [pjátaja] – fünfte, die fünfte
тридцать пятая – die 35ste
Russische Verben der Fortbewegung:
Das Verb ‚ездить‘ – ‚fahren‘
Das Verb ‚ездить‚ beschreibt eine wiederholte, nicht zielgerichtete Handlung. Wichtig ist, dass man immer wieder irgendwo hinfährt (auch wenn man dabei ein bestimmtes Ziel hat).
Zwei russische Verben für ‚fahren‘ – ‚ехать‘ und ‚ездить‘ – bilden ein Verb-Paar, wie die Verben ‚идти‘ und ‚ходить‘ (gehen).
(Beispiele für den Gebrauch des Verbs ‚ехать‘ gibt es in der Lektion 34.)
‚ехать‘ und ‚идти‘ beschreiben eine einmalige zielgerichtete Bewegung.
‚ездить‘ und ‚ходить‘ weisen auf eine wiederholte nicht zielgerichtete Bewegung hin.
Eine Einführung in die russischen Verben der Fortbewegung gibt es in der Lektion 24.
я езжу [ja jéschschu] ich fahre |
мы ездим [my jésdim] wir fahren |
ты ездишь [ty jésdisch] du fährst |
вы ездите [wy jésditje] Sie fahren/ ihr fahrt |
он/она ездит [on/ aná jésdit] er/ sie fährt |
они ездят [aní jésdjat] sie fahren |
Die Betonung ist immer auf dem ersten ‚e‘.
Bei der Form „я езжу“ (ich fahre) wird die Buchstabenkombination ‚зж‘ wie ein langes ‚ж‘ ausgesprochen.
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Signalwörter, die auf Russisch immer mit den Verben ‚ездить‘ und ‚ходить‘ verwendet werden sind:
обычно – normalerweise
всегда – immer
иногда – manchmal
часто – oft
редко – selten
Мы часто ездим в горы. – Wir fahren oft in die Berge.
Они редко ездят в Россию. – Sie fahren selten nach Russland.
Твой друг часто ездит в Берлин? – Fährt dein Freund oft nach Berlin?
Он очень редко ездит в Берлин. – Er fährt nach Berlin sehr selten.
поэтому [paätamu] – deswegen
Его родители живут в Швейцарии. – Seine Eltern wohnen in der Schweiz.
Поэтому он часто ездит в Швейцарию. – Deswegen fährt er öfter in die Schweiz.
Mit einem Transportmittel fahren
Auf Russisch fährt man ‚на‘, also ‚auf‘ einem Transportmittel. Das Transportmittel steht dabei im Präpositiv und bekommt meistens die Endung -е. Die Wörter ‚такси‘ und ‚метро‘ verändern ihre Form nicht.
Russische Substantive im Präpositiv: Lektion 31
Auf Russisch sagen, ob man ein Auto oder ein Fahrrad hat: Lektion 11
Nominativ |
Präpositiv Sing. |
такси (n) [taxí] Taxi |
на такси [na taxí] mit dem Taxi |
метро (n) [mitró] Metro/ U-Bahn |
на метро [na mitró] mit der Metro |
машина (f) [maschýna] Auto |
на машине [na maschýnʲe] mit dem Auto |
велосипед (m) [wilaßipjét] Fahrrad |
на велосипеде [na wilaßipjédʲe] mit dem Fahrrad |
автобус (m) [aftóbus] Bus |
на автобусе [na aftóbusʲe] mit dem Bus |
трамвай (m) [tramwáj] Tram |
на трамвае [na tramwáje] mit der Tram |
поезд (m) [póizt] Zug |
на поезде [na póizdʲe] mit dem Zug |
Das Wort ‚поезд‘ stammt vom dem Verb ‚ездить‘ ab (по-езд).
Я обычно езжу на работу на метро. – Ich fahre normalerweise mit der Metro zur Arbeit.
Моя подруга всегда ездит в университет на велосипеде. – Meine Freundin fährt immer mit dem Fahrrad zur Uni.
Наши друзья редко ездят в город на машине. – Unsere Freunde selten fahren mit dem Auto in die Stadt.
Ты много ездишь на велосипеде? – Fährst du viel Fahrrad?
Да, я очень много езжу на велосипеде. – Ja, ich fahre sehr viel Fahrrad.
Я живу в центре города и у меня нет машины. – Ich wohne im Stadtzentrum und habe kein Auto.
Её сын живёт в Аугсбурге, но работает в Мюнхене. – Ihr Sohn wohnt in Augsburg, aber arbeitet in München.
На работу он обычно ездит на поезде. – Zur Arbeit fährt er normalerweise mit dem Zug.
Куда ты обычно ездишь на велосипеде? – Wo fährst du normalerweise mit dem Fahrrad hin?
Я езжу на велосипеде в булочную. – Ich fahre mit dem Fahrrad zur Bäckerei.
Lektion 27: ‚булочная‘ (Bäckerei) und weitere russische Substantive in Akkusativ Singular.
На чём? [na tschóm] – Womit? (wörtlich: auf was?)
На чём ты ездишь в центр города? – Womit fährst du ins Stadtzentrum?
Обычно я езжу на автобусе или на трамвае. – Normalerweise fahre ich mit dem Bus oder mit der Tram.
На чём твой папа ездит на работу? – Womit fährt dein Vater zur Arbeit?
Он всегда ездит на работу на машине. – Er fährt immer mit dem Auto zur Arbeit.
На чём вы обычно ездите в горы? – Womit fahrt ihr normalerweise in die Berge?
Иногда мы ездим в горы на поезде, а иногда на машине. – Manchmal fahren wir mit dem Zug in die Berge, und manchmal mit dem Auto.
Doppelte Verneinung auf Russisch
никогда [nikagdá] – nie
Beispiele für eine doppelte Verneinung:
Я ничего не понимаю. – Ich verstehe nichts. (siehe Lektion 5)
Я сегодня никуда не еду. – Heute fahre ich nirgendwohin. (siehe Lektion 34)
никогда + не ездить (als Gegensatz zu всегда = immer)
Wird das Pronominaladverb ‚никогда‘ verwendet, muss auf Russisch auch das Verb verneint werden!
Мы никогда не ездим в центр города на машине. – Wir fahren nie mit dem Auto ins Stadtzentrum.
Её муж никогда не ездит на метро. – Ihr Mann fährt nie U-Bahn.
Они никогда не ездят на такси. – Sie fahren nie Taxi.
Gerne irgendwo hinfahren: ‚любить‘ + ‚ездить‘ bzw. ‚ходить‘
Das russische Verb ‚любить‘ (lieben, mögen): Lektion 8
Он не любит ездить на метро. – Er mag es nicht, mit der U-Bahn zu fahren. (Er fährt nicht gerne U-Bahn.)
Я люблю ездить на машине. – Ich mag es, mit dem Auto zu fahren. (= Ich fahre gerne Auto.)
Моя жена не любит ездить в горы. – Meine Frau mag es nicht, in die Berge zu fahren. (= Meine Frau fährt nicht gerne in die Berge.)
Beispiele mit verschiedenen russischen Verben der Fortbewegung
Обычно я езжу на работу на машине, но сегодня я еду на метро. – Normalerweise fahre ich mit dem Auto zur Arbeit, aber heute fahre ich mit der U-Bahn. (‚обычно‘ + ‚ездить‘ und ‚сегодня‘ + ‚ехать‘)
Wenn man fragt, womit jemand irgendwo hinfährt, kann man auf Russisch auch das Verb ‚ехать‘ verwenden. Die Wahl des Verbes hängt von der Situation ab.
На чём вы едете в Москву? – Womit fahrt ihr nach Moskau? (hier will jemand wissen, womit die Leute dieses Mal nach Moskau fahren.)
Мы едем в Москву на поезде. – Wir fahren nach Moskau mit dem Zug. (Wichtig ist, dass wir diesmal mit dem Zug fahren. Das heißt aber nicht, dass wir immer einen Zug nehmen.)
Она не любит ходить пешком. Она всегда ездит на велосипеде. – Sie geht nicht gerne zu Fuß. Sie fährt immer Fahrrad.
Обычно я езжу в булочную на велосипеде, но сегодня я иду пешком. – Normalerweise fahre ich mit dem Fahrrad in die Bäckerei, aber heute gehe ich zu Fuß.
Weitere Informationen für alle, die nach Russland fahren wollen.
Nach Russland mit dem Zug fahren.
Interaktive Übung zu Lektion 35
Interaktive Übung zur Wiederholung der Lektionen 28-35
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Wochentage auf Russisch. An einem Wochentag etwas machen
VORHERIGE LEKTION:
Gebrauch des Verbs „fahren“. Substantive auf –ия im Akkusativ Sing.
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Дорогая Анастасия,
vielen Dank für den wunderbaren Podcast und dafür, daß Du hier noch immer mitliest und Fragen beantwortest. Eine Frage hätte ich nämlich auch.
In den meisten Sätzen dieser Lektion steht das genutzte Verkehrsmittel an letzter Stelle, z.B. hier Я обычно езжу на работу на метро. Lediglich in dem Satz, in dem der Fokus auf dem Ort liegt – das Verkehrsmittel wurde ja bereits geklärt -, steht das Verkehrsmittel vor dem Ort: Я езжу на велосипеде в булочную.
Könntest Du kurz erläutern, welche Rolle die Satzstellung hier spielt? Steht im Russischen immer das Betonte am Ende?
Und gibt es einen wesentlichen Unterschied zwischen „Я обычно езжу на работу на метро“ und „Я обычно езжу на метро на работу.“? Im allgemeinen ist die Satzstellung im Russischen ja sehr viel freier als in vielen anderen Sprachen…
Vielen Dank und beste Grüße
Alex
Алекс, привет!
Ich freue mich, dass dir der Podcast gefällt.
Wie du richtig sagst, ist die Satzstellung im Russischen ziemlich flexibel. Generell steht die neue Information am Satzende. Im Beispiel mit der Bäckerei steht der Ort am Ende, weil das die neue Information ist. Das ist aber keine feste Regel. Die Wortstellung kann je nach Kontext, Stil etc. auch anders sein. Die Betonung der für die Sprecher wichtigen Wörter ist im Russischen viel wichtiger als die Satzstellung. Der Unterschied zwischen „Я обычно езжу на работу на метро.” und “Я обычно езжу на метро на работу.” ist minimal. Der erste Satz ist neutral. Hier liegt der Fokus auf dem Transportmittel. Im zweiten Satz kann man „на метро“ oder „на работу“ betonen und damit die eine oder die andere Info hervorheben.
Viele Grüße
Anastassia
Alles klar, recht herzlichen Dank für die ausführliche Antwort! 🙂
Die Erklärung, daß ехать für eine zielgerichtete und ездить für eine nicht zielgerichtete Bewegung verwendet wird, steht im Widerspruch zu den meisten der angeführten Beispielsätze, in denen ездить in Zusammenhang mit Signalwörtern aber doch zielgerichtet (nach Berlin, nach Rußland) verwendet wird. Meine Vermutung ist, daß es hauptsächlich auf die wiederholte, nicht einmalige Handlung ankommt, weniger als auf die Richtung. (Dasselbe vermutete ich auch schon für das Paar идти / ходить, aber da kommt ja noch die Problematik mit пойти / сходить hinzu.)
Offenbar habe ich habe das ganze immer noch nicht richtig verstanden und wäre dankbar für eine Klärung, falls Sie diese Rubrik immer noch bearbeiten.
Hallo Gerhard,
Der Begriff „zielgerichtet“ bzw. „nicht zielgerichtet“ ist tatsächlich etwas verwirrend. Man spricht auch von einer bestimmten vs. unbestimmten Bewegung, was leider auch nicht sehr hilfreich ist. Es ist wichtig zu verstehen, dass eine Bewegung nicht zielgerichtet ist, wenn sie nicht nur in eine Richtung verläuft, sondern hin- und zurück, hin und her oder kreuz und quer. Wie ich in der Lektion sage: „Wichtig ist, dass man immer wieder irgendwo hinfährt (auch wenn man dabei ein bestimmtes Ziel hat).“ Das heißt, dass die Bewegung als nicht zielgerichtet gilt, wenn man sich zu einem Ziel und dann wieder zurück bewegt hat.
In dieser Lektion haben wir uns auf die wiederholte Bewegung konzentriert. Doch die Richtung (nur hin vs. hin- und zurück) spielt bei den Verben der Fortbewegung eine große Rolle. So beschreibt das Verb ЕЗДИТЬ auch einmalige Handlungen, wenn man hin- und zurück gefahren ist. Zum Beispiel:
Вчера мы ездили в горы. = wörtlich: Gestern sind wir in die Berge gefahren. / sinngemäß: Gestern waren wir in den Bergen. (Das war eine einmalige Handlung. Die Bewegung gilt aber als nicht zielgerichtet, weil wir nicht nur hin-, sondern auch zurück gefahren sind.)
Он ездил в Берлин. = wörtlich: Er ist nach Berlin gefahren. / sinngemäß: Er war in Berlin. (Hier ist unklar und auch irrelevant, wie oft er nach Berlin gefahren ist. Das Verb ЕЗДИТЬ macht aber deutlich, dass er hin- und wieder weggefahren ist.)
Mehr Beispiele für den Gebrauch der Verben ХОДИТЬ und ЕЗДИТЬ gibt es in der Lektion 38: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-38-habt-ihr-im-urlaub-gemacht-auf-russisch-ueber-die-vergangenheit-sprechen/
An die Verben der Fortbewegung muss man sich gewöhnen. Ich hoffe, damit ist es etwas verständlicher.
Viele Grüße
Anastassia
Hallo Anastassia, in der Verbkonjugation von ехать (https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/verb-konjugation/ehat/) lautet der Imperativ езжай/те. In vielen Beispielen anderer Lernhilfen, auch im Internet, findet man jedoch u.a. den Satz „Не едь так быстро“ für „Fahr nicht zu schnell“. Gibt es also auch noch diese andere Imperativform für ехать? Herzliche Grüße, Stefan
Hallo Stefan,
der Imperativ von ЕХАТЬ gehört zu den schweren Fällen auch für russisch Muttersprachler. Ich habe die Grammatiken und Wörterbücher noch mal geprüft und festgestellt, dass sogar die von uns angegebene Forme ЕЗЖАЙ(ТЕ) als umgangssprachlich gekennzeichnet wird. Die Norm für den Imperativ von ЕХАТЬ lautet: ПОЕЗЖАЙ(ТЕ). Die Konjugation von ЕХАТЬ haben wir entsprechend angepasst.
Der Imperativ ПОЕЗЖАЙ(ТЕ) wird nur bei Aufforderungen irgendwo hinzufahren gebraucht. Es gibt keine Form, um zu sagen, dass man nicht fahren bzw. auf eine bestimmte Weise nicht fahren soll. Dafür müssen andere Formulierungen bzw. Verben gebraucht werden.
Die Form (НЕ) ЕДЬ ist inkorrekt, obwohl manche Muttersprachler sie gebrauchen.
Für „Fahr nicht zu schnell“ könnte man, zum Beispiel, den Imperativ vom Verb ГНАТЬ (= rasen) gebrauchen, also: „Не гони так!“.
Viele Grüße
Anastassia
Sehr geehrte Anastasia, oder eventuell etwas persönlicher:Hallo Anastasia und Chris. Ich weiß nicht, ob hier noch mitgeselesen wird.
Ganz, ganz herzlich möchte ich mich für Euren Podcast und für Eure Seite bedanken.
Es wurde mehrfach hinterfragt, warum man gerne die russische Sprache erlernen möchte usw.
Ich gehöre zu denjenigen, die das Pflichtfach in der Schule 6 Jahre hatten, und danach (ich spreche jetzt nur von mir ) so ziemlich sattelfest und alltagstauglich waren. Warum ich das jetzt nach über 30Jahren wieder auffrischen möchte, ist allein mein Ding und man muß ja nicht alles erklären.
Ich kann jetzt also nur für Personen mit Vorkenntnissen wie bei mir sprechen und sagen/ermutigen: das kommt wieder! Ich kann ganz viele Lektionen überspringen.
Mein Problem sind nach wie vor die Aspekte, Vokalbeln (muß man halt lernen, ja) und die Fälle.
Euer Podcast ist natürlich abgeschlossen, aber was Vokabeln, Verständnis und zum Bezug der Muttersprache betrifft, hätte man bei einigen Erklärungen auch mehr auf das sprachliche, den Wortstamm eingehen können: zum Beispiel: Ne dorogoj in Verbindung mit der Lektion: ein preiswertes Restaurant. Dorogoj ist ja teuer, auch in der Verbindung Dorojoui Drug. Ich weiß nicht, wie ich es besser ausdrücken soll, aber mir sind mehrere Dinge aufgefallen, wo man es logischer über den Wortstamm erklären hätte können.
Bitte: das ist keine Kritik, nur eine Anmerkung und ich bedanke mich sehr herzlich.
Und noch als Tip:alles zugleich machen: ich schau mir Märchen über You T.be an, habe mir M.ndly und Dr.ps als App geladen.
Wie gesagt, keine Ahnung, wie es für ganz Neulerner ist,
Für mich perfekt und ganz lieben herzlichen Dank.
Sehr geehrte Nora,
vielen Dank für Ihre Nachricht. Wir lesen noch alles mit und freuen uns sehr darüber, dass Sie mit unserem Podcast Ihr Russisch auffrischen. Viele – egal ob Anfänger oder Fortgeschrittene – haben Schwierigkeiten mit dem Gebrauch von russischen Aspekten und den Fällen. Deswegen haben wir für Aspekte einen ausführlichen Online Videokurs gemacht: https://www.russlandjournal.de/produkt/aspekte-bei-russischen-verben-kurs/
Danke auch für Ihre Anregungen zum Beibringen von Vokabeln und den Tipp zum Russisch lernen. Sie haben recht: Je mehr man sich mit der Sprache beschäftigt, desto besser.
Viele Grüße и всего хорошего!
Hallo Anastassia
In dieser Lektion steht:
‚ехать‘ und ‚идти‘ beschreiben eine einmalige zielgerichtete Bewegung.
‚ездить‘ und ‚ходить‘ weisen auf eine wiederholte nicht zielgerichtete Bewegung hin.
Im RJTrainer kommt das Beispiel:
Wir sind nirgendwo hingefahren. Wir waren Zuhause. Die Übersetzung lautet:
Мы никуда не ездили. Мы были дома.
Wieso wird hier ездиtb verwendet und nicht exatb? Es geht doch um eine ganz bestimmte Situation und nicht um etwas, das wiederholt (nicht) getan wird.
Ich danke im Voraus für die Klärung!
Bin immer noch mit Begeisterung dabei – und hätte gerne mehr Zeit zum Lernen!
Liebe Grüsse
Ingrid
Hallo Ingrid,
Der Hauptunterschied zwischen den Verben ЕХАТЬ und ЕЗДИТЬ (sowie zwischen ИДТИ und ХОДИТЬ) liegt darin, dass ЕХАТЬ (und ИДТИ) eine zielgerichtete während ЕХАТЬ (und ХОДИТЬ) eine nicht zielgerichtete Bewegung beschreiben. „Zielgerichtet“ bedeutet in diesem Kontext, dass man sich in eine Richtung bzw. zu einem Ziel bewegt. „Nicht zielgerichtet“ steht für eine Bewegung hin und zurück. Im Präteritum werden Verben der nicht zielgerichteten Bewegung gebraucht auch wenn es um eine bestimmte Situation geht, weil man sich nicht mehr am Zielort befindet. Man hat sich also hin und zurück bewegt.
„Er fährt nach Berlin sehr selten.“ Die Satzstellung ist nicht ganz korrekt. Diese entspricht auch nicht der wörtlichen Übersetzung. Es sollte heißen: „Er fährt sehr selten nach Berlin.“
„Её сын живет в Аугсбурге, но работает в Мюнхене“.
In diesem Satz fehlen die Punkte über dem „e“. Man findet ihn in dem Abschnitt unter den russischen Transportmitteln im Präpositiv Singular (Beispielsatz 7).
Bei dem Buchstaben Ё werden im Russischen die zwei Pünktchen oben ganz oft weg gelassen. Das passiert nicht nur in Briefen und E-Mails, sondern auch in Büchern, Zeitungen, etc. und gilt nicht als Schreibfehler. In den Lektionstexten schreiben wir Ё mit den zwei Punkten oben, damit es keine Verwirrung gibt. Jetzt ist der Satz hier auch korrigiert. Vielen Dank für den Hinweis!