<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare auf RusslandJournal.de</title>
	<atom:link href="https://www.russlandjournal.de/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.russlandjournal.de</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sa., 04 Juli 2026 18:00:52 +0200</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Kommentar zu Übung zu Lektion 40 von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-31-40/uebungen/uebung-zu-lektion-40/comment-page-1/#comment-241738</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2026 17:55:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.russlandjournal.de/?post_type=sfwd-quiz&#038;p=50231#comment-241738</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-31-40/uebungen/uebung-zu-lektion-40/comment-page-1/#comment-241616&quot;&gt;Michel Benedetti&lt;/a&gt;.

Hallo Michel,
Der Name in der Frage 5 lautet nicht Анна, sondern Аня (das erkennt man an einem Н). In dem Fall endet der Nominativ also auf -Я. Die Info über die Endungen steht im Tipp zu dieser Frage.
Viele Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-31-40/uebungen/uebung-zu-lektion-40/comment-page-1/#comment-241616">Michel Benedetti</a>.</p>
<p>Hallo Michel,<br />
Der Name in der Frage 5 lautet nicht Анна, sondern Аня (das erkennt man an einem Н). In dem Fall endet der Nominativ also auf -Я. Die Info über die Endungen steht im Tipp zu dieser Frage.<br />
Viele Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Übung zu Lektion 40 von Michel Benedetti</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-31-40/uebungen/uebung-zu-lektion-40/comment-page-1/#comment-241616</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michel Benedetti]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 12:12:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.russlandjournal.de/?post_type=sfwd-quiz&#038;p=50231#comment-241616</guid>
		<description><![CDATA[Hallo. Ich bin verunsichert. Wie lautet die Endung instrumental feminin des Namens Anna? Ich habe diese Antwort von KI:

Anna endet im Nominativ auf -а, was die klassische femininine (und maskuline) Substantivendung der ersten Deklinationsklasse im Russischen ist. Für alle Substantive dieser Klasse gilt die Regel:

-а → -ой im Instrumental Singular]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo. Ich bin verunsichert. Wie lautet die Endung instrumental feminin des Namens Anna? Ich habe diese Antwort von KI:</p>
<p>Anna endet im Nominativ auf -а, was die klassische femininine (und maskuline) Substantivendung der ersten Deklinationsklasse im Russischen ist. Für alle Substantive dieser Klasse gilt die Regel:</p>
<p>-а → -ой im Instrumental Singular</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Okroschka von Michael</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russische-rezepte/suppen-und-eintoepfe/okroschka/comment-page-1/#comment-241565</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 15:35:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=204#comment-241565</guid>
		<description><![CDATA[Gerade an heißen Sommertagen ist “Akroschka” ein leichtes und erfrischendes Essen (mit Schmand und Mineralwasser). Und schnell zubereitet.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gerade an heißen Sommertagen ist “Akroschka” ein leichtes und erfrischendes Essen (mit Schmand und Mineralwasser). Und schnell zubereitet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Übung zu Lektion 54 von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-51-60/uebungen/uebung-zu-lektion-54/comment-page-1/#comment-241536</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2026 18:03:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.russlandjournal.de/?post_type=sfwd-quiz&#038;p=51617#comment-241536</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-51-60/uebungen/uebung-zu-lektion-54/comment-page-1/#comment-241513&quot;&gt;hugok&lt;/a&gt;.

Hallo Hugo,
Ich verstehe, wie frustrierend es ist, wenn Fortschritte nicht zuverlässig gespeichert werden.
Leider haben wir auf die Funktion des automatischen Speicherns nur begrenzten Einfluss, da unsere Kurse über eine externe technische Lösung laufen. Nach unserer Erfahrung kann das Verhalten jedoch durch einige Faktoren beeinflusst werden. Es kann helfen, den Browser-Cache zu leeren oder einen anderen Browser zu verwenden, da die Speicherung vermutlich auf JavaScript basiert. Auch eine instabile Internetverbindung kann zu Problemen führen – in manchen Fällen ist eine kabelgebundene Verbindung zuverlässiger als WLAN.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-51-60/uebungen/uebung-zu-lektion-54/comment-page-1/#comment-241513">hugok</a>.</p>
<p>Hallo Hugo,<br />
Ich verstehe, wie frustrierend es ist, wenn Fortschritte nicht zuverlässig gespeichert werden.<br />
Leider haben wir auf die Funktion des automatischen Speicherns nur begrenzten Einfluss, da unsere Kurse über eine externe technische Lösung laufen. Nach unserer Erfahrung kann das Verhalten jedoch durch einige Faktoren beeinflusst werden. Es kann helfen, den Browser-Cache zu leeren oder einen anderen Browser zu verwenden, da die Speicherung vermutlich auf JavaScript basiert. Auch eine instabile Internetverbindung kann zu Problemen führen – in manchen Fällen ist eine kabelgebundene Verbindung zuverlässiger als WLAN.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Übung zu Lektion 54 von hugok</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-51-60/uebungen/uebung-zu-lektion-54/comment-page-1/#comment-241513</link>
		<dc:creator><![CDATA[hugok]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2026 08:17:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.russlandjournal.de/?post_type=sfwd-quiz&#038;p=51617#comment-241513</guid>
		<description><![CDATA[Wie schon öfters moniert, sind die Übungen viel zu lang, um sie in einem Durchgang zu bewältigen. Dss automatische Speichern funktioniert derart schlecht, dass man oft wieder mit einem leeren Blatt beginnen muss. Bitte ändern, sonst kündige ich das Abo wegen Unbrauchbarkeit.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wie schon öfters moniert, sind die Übungen viel zu lang, um sie in einem Durchgang zu bewältigen. Dss automatische Speichern funktioniert derart schlecht, dass man oft wieder mit einem leeren Blatt beginnen muss. Bitte ändern, sonst kündige ich das Abo wegen Unbrauchbarkeit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Russische Substantive von Hans Bolliger</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russische-substantive/comment-page-1/#comment-241496</link>
		<dc:creator><![CDATA[Hans Bolliger]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2026 07:39:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1460#comment-241496</guid>
		<description><![CDATA[Ein riesiges Dankeschön fuer diesen Text. Jetzt kann ich meine 100 kopierten Lektionen nochmals bearbeiten. 
Herzliche Grüesse aus Sibirien.
Euer bald 86-jaehriger HANSowitsch]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein riesiges Dankeschön fuer diesen Text. Jetzt kann ich meine 100 kopierten Lektionen nochmals bearbeiten.<br />
Herzliche Grüesse aus Sibirien.<br />
Euer bald 86-jaehriger HANSowitsch</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Warum H zu G wird im Russischen von Rainer Kimmig</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/warum-h-zu-g-wird-im-russischen/comment-page-1/#comment-241403</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rainer Kimmig]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2026 06:01:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.russlandjournal.de/?p=46548#comment-241403</guid>
		<description><![CDATA[Heorhii und Serhey ist die Umschreibung der ukrainischen Namensformen. Kyrillisch г wird im Standardrussischen, von Ausnahmen abgesehen (s.o.), wie g ausgesprochen, im Ukrainischen aber ähnlich wie h. Daher der Unterschied in der Umschrift.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heorhii und Serhey ist die Umschreibung der ukrainischen Namensformen. Kyrillisch г wird im Standardrussischen, von Ausnahmen abgesehen (s.o.), wie g ausgesprochen, im Ukrainischen aber ähnlich wie h. Daher der Unterschied in der Umschrift.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Kwas &#8211; der erfrischende und gesunde Brottrunk von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russische-rezepte/getraenke/kwas/comment-page-2/#comment-241402</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2026 20:32:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=351#comment-241402</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russische-rezepte/getraenke/kwas/comment-page-2/#comment-241342&quot;&gt;Michael Ziehm&lt;/a&gt;.

Normalerweise nimmt man ein großes (mind. 2 Liter) Glas und deckt es mit Gaze (in mehrere Schichten gefaltet) oder einem losen Deckel ab. Es soll atmen können.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russische-rezepte/getraenke/kwas/comment-page-2/#comment-241342">Michael Ziehm</a>.</p>
<p>Normalerweise nimmt man ein großes (mind. 2 Liter) Glas und deckt es mit Gaze (in mehrere Schichten gefaltet) oder einem losen Deckel ab. Es soll atmen können.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Kwas &#8211; der erfrischende und gesunde Brottrunk von Michael Ziehm</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russische-rezepte/getraenke/kwas/comment-page-2/#comment-241342</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael Ziehm]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2026 12:32:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=351#comment-241342</guid>
		<description><![CDATA[Ich habe mal eine dumme Frage zu
&quot;5.Die Hefe-Zucker-Masse in die Flüssigkeit geben und 10 Stunden an einer warmen Stelle ziehen lassen.&quot;

Sollte das in einem offenen Behälter, Schüssel etc.passieren oder luftdicht verschlossen?

Danke schon mal.

MfG

Michael]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe mal eine dumme Frage zu<br />
&#8222;5.Die Hefe-Zucker-Masse in die Flüssigkeit geben und 10 Stunden an einer warmen Stelle ziehen lassen.&#8220;</p>
<p>Sollte das in einem offenen Behälter, Schüssel etc.passieren oder luftdicht verschlossen?</p>
<p>Danke schon mal.</p>
<p>MfG</p>
<p>Michael</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 27: Gebrauch des russischen Verbs &#8222;сходить&#8220; – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung von Malte</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-2/#comment-241079</link>
		<dc:creator><![CDATA[Malte]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2026 09:04:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10265#comment-241079</guid>
		<description><![CDATA[Hallo Anastassia,

ich arbeite in der Logistikbranche und habe dadurch viel Kontakt mit russischen Fahrern.
Das war auch unter anderem meine Motivation, Russisch zu lernen.

Könntest du mir helfen bei der Übersetzung typischer Sätze bei uns? Ich habe natürlich selbst schon teilweise Vorschläge, aber vielleicht hast du Verbesserungsvorschläge (ich schreibe zum Teil in der deutschen Lautschrift):


1. Du darfst dort parken: Там можно парковаться.

2. Du darfst dort nicht parken: würde dann njelza verwenden, oder? Also: Здесь нельзя́ паркова́ться.

Wie sagt man dann: &quot;Park bitte da vorne!&quot;???

3. Du kannst dort übernachten auf dem Parkplatz: Ты можешь там переночевать (&quot;auf dem Parkplatz&quot;, da weiß ich die russische Übersetzung nicht)

4. Möchtest du den Trailer abholen? Ty chotschisch zabrat trejler?

5. Möchtest du den Trailer tauschen? Ty chotschisch меня́ть прице́п?

6. Ich zeige es dir: Ja tibja pakaschu.

7. Komm morgen früh um 6 Uhr wieder: Приходите завтра утром в 6 часов

8. ты можешь сходить в туалет: du darfst zur Toilette gehen.

9. Siehst du die Treppe dort? (Kenne keine Übersetzung)

10. Das Büro ist geschlossen: Ofis zakryt.

11. Wir öffnen morgen um 6 Uhr wieder. 

12.. Bitte öffne den Trailer.

13. Geh dort die Treppe hoch: Idi tuda pa-ljéstnitse nawjerch.

Würde mich sehr freuen, wenn du mir weiterhelfen kannst, sofern es deine Zeit erübrigt.

Vielen Dank.

Beste Grüße,

Malte]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Anastassia,</p>
<p>ich arbeite in der Logistikbranche und habe dadurch viel Kontakt mit russischen Fahrern.<br />
Das war auch unter anderem meine Motivation, Russisch zu lernen.</p>
<p>Könntest du mir helfen bei der Übersetzung typischer Sätze bei uns? Ich habe natürlich selbst schon teilweise Vorschläge, aber vielleicht hast du Verbesserungsvorschläge (ich schreibe zum Teil in der deutschen Lautschrift):</p>
<p>1. Du darfst dort parken: Там можно парковаться.</p>
<p>2. Du darfst dort nicht parken: würde dann njelza verwenden, oder? Also: Здесь нельзя́ паркова́ться.</p>
<p>Wie sagt man dann: &#8222;Park bitte da vorne!&#8220;???</p>
<p>3. Du kannst dort übernachten auf dem Parkplatz: Ты можешь там переночевать (&#8222;auf dem Parkplatz&#8220;, da weiß ich die russische Übersetzung nicht)</p>
<p>4. Möchtest du den Trailer abholen? Ty chotschisch zabrat trejler?</p>
<p>5. Möchtest du den Trailer tauschen? Ty chotschisch меня́ть прице́п?</p>
<p>6. Ich zeige es dir: Ja tibja pakaschu.</p>
<p>7. Komm morgen früh um 6 Uhr wieder: Приходите завтра утром в 6 часов</p>
<p>8. ты можешь сходить в туалет: du darfst zur Toilette gehen.</p>
<p>9. Siehst du die Treppe dort? (Kenne keine Übersetzung)</p>
<p>10. Das Büro ist geschlossen: Ofis zakryt.</p>
<p>11. Wir öffnen morgen um 6 Uhr wieder. </p>
<p>12.. Bitte öffne den Trailer.</p>
<p>13. Geh dort die Treppe hoch: Idi tuda pa-ljéstnitse nawjerch.</p>
<p>Würde mich sehr freuen, wenn du mir weiterhelfen kannst, sofern es deine Zeit erübrigt.</p>
<p>Vielen Dank.</p>
<p>Beste Grüße,</p>
<p>Malte</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 27: Gebrauch des russischen Verbs &#8222;сходить&#8220; – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung von Malte</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-2/#comment-240997</link>
		<dc:creator><![CDATA[Malte]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2026 23:25:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10265#comment-240997</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-2/#comment-240996&quot;&gt;Anastassia&lt;/a&gt;.

Hallo Anastassia,

vielen Dank für deine schnelle Rückmeldung.

Ich werde weiter lernen, vielleicht entwickelt sich das Gefühl ja über die Zeit.

Die Art und Weise der Präsentation im Podcast finde ich sehr lehr- und hilfreich!

Vielen Dank für eure Mühen!

Beste Grüße,

Malte]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-2/#comment-240996">Anastassia</a>.</p>
<p>Hallo Anastassia,</p>
<p>vielen Dank für deine schnelle Rückmeldung.</p>
<p>Ich werde weiter lernen, vielleicht entwickelt sich das Gefühl ja über die Zeit.</p>
<p>Die Art und Weise der Präsentation im Podcast finde ich sehr lehr- und hilfreich!</p>
<p>Vielen Dank für eure Mühen!</p>
<p>Beste Grüße,</p>
<p>Malte</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 27: Gebrauch des russischen Verbs &#8222;сходить&#8220; – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-2/#comment-240996</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2026 21:56:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10265#comment-240996</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-2/#comment-240968&quot;&gt;Malte&lt;/a&gt;.

Hallo Malte,

ИДТИ und ПОЙТИ unterscheiden sich nicht nur durch &quot;zielgerichtet&quot;, sondern vor allem durch den Aspekt. Beide können in passenden Kontexten eine zukünftige Bewegung ausdrücken.
ИДТИ ist ein Verb im unvollendeten Aspekt. Im Fokus steht eine Handlung im Verlauf. Im Russischen kann das Präsens hier auch eine geplante Zukunft ausdrücken.
ПОЙТИ ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Es bezeichnet meist den Beginn einer einmaligen Bewegung in der Zukunft. Es passt besonders gut, wenn der Aufbruch, die Entscheidung oder ein möglicher Entschluss im Vordergrund steht.

Der Unterschied zwischen ИДТИ und ПОЙТИ ist sehr subtil und selbst für Muttersprachler kaum greifbar. Die Verben setzen aber unterschiedliche Akzente.
Я иду в кафе завтра вечером. = Ich werde mich in Richtung Café bewegen und sehe die Handlung als Vorgang oder als geplante Zukunft.
Я пойду в кафе завтра вечером. = Ich habe die Absicht (aber keinen festen Plan), ins Café zu gehen. Der Fokus liegt stärker auf dem Entschluss.

Am Anfang wirkt das alles ziemlich verwirrend, aber mit der Zeit entwickelt man ein Gefühl dafür, welches Verb in welchem Kontext natürlicher klingt.

Viele Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-2/#comment-240968">Malte</a>.</p>
<p>Hallo Malte,</p>
<p>ИДТИ und ПОЙТИ unterscheiden sich nicht nur durch &#8222;zielgerichtet&#8220;, sondern vor allem durch den Aspekt. Beide können in passenden Kontexten eine zukünftige Bewegung ausdrücken.<br />
ИДТИ ist ein Verb im unvollendeten Aspekt. Im Fokus steht eine Handlung im Verlauf. Im Russischen kann das Präsens hier auch eine geplante Zukunft ausdrücken.<br />
ПОЙТИ ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Es bezeichnet meist den Beginn einer einmaligen Bewegung in der Zukunft. Es passt besonders gut, wenn der Aufbruch, die Entscheidung oder ein möglicher Entschluss im Vordergrund steht.</p>
<p>Der Unterschied zwischen ИДТИ und ПОЙТИ ist sehr subtil und selbst für Muttersprachler kaum greifbar. Die Verben setzen aber unterschiedliche Akzente.<br />
Я иду в кафе завтра вечером. = Ich werde mich in Richtung Café bewegen und sehe die Handlung als Vorgang oder als geplante Zukunft.<br />
Я пойду в кафе завтра вечером. = Ich habe die Absicht (aber keinen festen Plan), ins Café zu gehen. Der Fokus liegt stärker auf dem Entschluss.</p>
<p>Am Anfang wirkt das alles ziemlich verwirrend, aber mit der Zeit entwickelt man ein Gefühl dafür, welches Verb in welchem Kontext natürlicher klingt.</p>
<p>Viele Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 27: Gebrauch des russischen Verbs &#8222;сходить&#8220; – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung von Malte</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-2/#comment-240968</link>
		<dc:creator><![CDATA[Malte]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2026 14:19:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10265#comment-240968</guid>
		<description><![CDATA[Hallo Anastassia,

ich tue mich schwer mit der Verwendung der Aspekte in folgenden Beispielen:

Я иду в кафе завтра вечером. – Ich gehe ins Café morgen Abend. (man sagt ‚идти‘, weil die Aktion zu einem bestimmten Zeitpunkt, nämlich ‚morgen Abend‘, stattfindet und erst mal einmalig ist.)

Ich frage mich, warum man hier nicht auch &quot;pajdu&quot; verwenden kann, denn es ist ja in der Zukunft morgen Abend und auch zielgerichtet/einmalig.

Denn in diesem Beispiel: &quot;Завтра он пойдёт на работу пешком&quot; geht es ja auch um morgen und eine zielgerichtete Bewegung.

Also itti und pajti sind ja beide zielgerichtet und einmalig, nur bei pajti kann man ja vom Beginn einer Handlung ausgehen in der Zukunft.

Oder habe ich da einen Denkfehler?

Freue mich über eine Rückmeldung.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Anastassia,</p>
<p>ich tue mich schwer mit der Verwendung der Aspekte in folgenden Beispielen:</p>
<p>Я иду в кафе завтра вечером. – Ich gehe ins Café morgen Abend. (man sagt ‚идти‘, weil die Aktion zu einem bestimmten Zeitpunkt, nämlich ‚morgen Abend‘, stattfindet und erst mal einmalig ist.)</p>
<p>Ich frage mich, warum man hier nicht auch &#8222;pajdu&#8220; verwenden kann, denn es ist ja in der Zukunft morgen Abend und auch zielgerichtet/einmalig.</p>
<p>Denn in diesem Beispiel: &#8222;Завтра он пойдёт на работу пешком&#8220; geht es ja auch um morgen und eine zielgerichtete Bewegung.</p>
<p>Also itti und pajti sind ja beide zielgerichtet und einmalig, nur bei pajti kann man ja vom Beginn einer Handlung ausgehen in der Zukunft.</p>
<p>Oder habe ich da einen Denkfehler?</p>
<p>Freue mich über eine Rückmeldung.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 10: Der russische Ausdruck für &#8222;etwas haben&#8220;. Familienmitglieder von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-10-der-russische-ausdruck-fuer-etwas-haben-familienmitglieder/comment-page-1/#comment-240898</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2026 16:53:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10230#comment-240898</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-10-der-russische-ausdruck-fuer-etwas-haben-familienmitglieder/comment-page-1/#comment-240871&quot;&gt;Robert&lt;/a&gt;.

Роберт, привет!
Das liegt daran, dass es keinen einheitlichen Standard gibt. Das Internationale Phonetische Alphabet (IPA) könnte zwar helfen, die exakte Aussprache zu lernen, allerdings nur wenn man weiß, die komplexen Symbole richtig zu interpretieren. Wir im Podcast (sowie die meisten Lehrbücher) nutzen für die Umschrift lateinische Buchstaben nur als ungefähre Hilfestellung für Anfänger. Keine der oben genannten Umschriften ist perfekt. Im IPA wird ДЕСЯТЬ wie folgt geschrieben: [ˈdʲesʲɪtʲ].
Ich empfehle immer, die Lautschrift nur am Anfang zu nutzen und eben wie eine erste Aussprachehilfe zu sehen. Es ist viel wichtiger, das kyrillische Alphabet und die korrekte Aussprache der Buchstaben in verschiedenen Positionen zu lernen. So hängt die Aussprache von vielen Vokalen von der Betonung ab. Bei Vokalen wie Е und Я kommt noch hinzu, dass sie die davor stehenden Konsonanten weich machen und nach Konsonanten ohne J-Vorsatz ausgesprochen werden.
Auf RusslandJournal.de gibt es mehrere Artikel zur Aussprache (mit Video und Audio), wie zum Beispiel die &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/aussprache-von-e-im-russischen/&quot; rel=&quot;ugc&quot;&gt;Aussprache von E im Russischen&lt;/a&gt;. Du kannst dir auch unsere &lt;a href=&quot;https://www.youtube.com/playlist?list=PLRy7vey19t-Hu_9xLCE9vbxCAxfBwZUKF&quot; rel=&quot;nofollow ugc&quot;&gt;Playlist zur russischen Aussprache&lt;/a&gt; bei YouTube anschauen.
Viele Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-10-der-russische-ausdruck-fuer-etwas-haben-familienmitglieder/comment-page-1/#comment-240871">Robert</a>.</p>
<p>Роберт, привет!<br />
Das liegt daran, dass es keinen einheitlichen Standard gibt. Das Internationale Phonetische Alphabet (IPA) könnte zwar helfen, die exakte Aussprache zu lernen, allerdings nur wenn man weiß, die komplexen Symbole richtig zu interpretieren. Wir im Podcast (sowie die meisten Lehrbücher) nutzen für die Umschrift lateinische Buchstaben nur als ungefähre Hilfestellung für Anfänger. Keine der oben genannten Umschriften ist perfekt. Im IPA wird ДЕСЯТЬ wie folgt geschrieben: [ˈdʲesʲɪtʲ].<br />
Ich empfehle immer, die Lautschrift nur am Anfang zu nutzen und eben wie eine erste Aussprachehilfe zu sehen. Es ist viel wichtiger, das kyrillische Alphabet und die korrekte Aussprache der Buchstaben in verschiedenen Positionen zu lernen. So hängt die Aussprache von vielen Vokalen von der Betonung ab. Bei Vokalen wie Е und Я kommt noch hinzu, dass sie die davor stehenden Konsonanten weich machen und nach Konsonanten ohne J-Vorsatz ausgesprochen werden.<br />
Auf RusslandJournal.de gibt es mehrere Artikel zur Aussprache (mit Video und Audio), wie zum Beispiel die <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/aussprache-von-e-im-russischen/" rel="ugc">Aussprache von E im Russischen</a>. Du kannst dir auch unsere <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLRy7vey19t-Hu_9xLCE9vbxCAxfBwZUKF" rel="nofollow ugc">Playlist zur russischen Aussprache</a> bei YouTube anschauen.<br />
Viele Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 10: Der russische Ausdruck für &#8222;etwas haben&#8220;. Familienmitglieder von Robert</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-10-der-russische-ausdruck-fuer-etwas-haben-familienmitglieder/comment-page-1/#comment-240871</link>
		<dc:creator><![CDATA[Robert]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Jun 2026 12:18:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10230#comment-240871</guid>
		<description><![CDATA[Hallo Anastassia,
Im Pons und Langenscheidt findet man sehr häufig unterschiedliche Lautsprachen als in Eurem Podcast.
Beispiel: Zahl 10: [djéßit]
Bei Pons: [d‘ esjat]
Bei Langenscheidt: [déßitj]

Bitte um Aufklärung – Vielen Dank]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Anastassia,<br />
Im Pons und Langenscheidt findet man sehr häufig unterschiedliche Lautsprachen als in Eurem Podcast.<br />
Beispiel: Zahl 10: [djéßit]<br />
Bei Pons: [d‘ esjat]<br />
Bei Langenscheidt: [déßitj]</p>
<p>Bitte um Aufklärung – Vielen Dank</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 41: Das russische Verb &#8222;mit jmd. sprechen&#8220; bzw. &#8222;telefonieren&#8220; von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240799</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2026 18:01:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10300#comment-240799</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240798&quot;&gt;Emi&lt;/a&gt;.

Эми, привет!
das hast du super gemacht! 
Der Unterschied zwischen РАЗГОВАРИВАТЬ und ГОВОРИТЬ ist in etwa wie zwischen SICH UNTERHALTEN / REDEN und SPRECHEN.

РАЗГОВАРИВАТЬ = mit jemandem ein Gespräch führen
ГОВОРИТЬ = sprechen im Allgemeinen
Wie das deutsche SPRECHEN hat ГОВОРИТЬ eine breitere Bedeutung. Es kann heißen &quot;Sprachlaute hervorbringen&quot;, &quot;eine Sprache beherrschen&quot; oder auch &quot;sich mit jemandem unterhalten&quot;.

Die Wahl des Verbs hängt davon ab, was einem bei der Aussage wichtig ist. Deine Sätze sind völlig korrekt. Sie können sowohl mit РАЗГОВАРИВАТЬ als auch mit ГОВОРИТЬ formuliert werden.  
РАЗГОВАРИВАТЬ passt besser, wenn du den Fokus vor allem auf das Gespräch mit jemandem legen möchtest, was bei den ersten zwei Sätzen logisch wäre.
Im dritten Satz würde ГОВОРИТЬ besser passen, wenn es eher darum geht, dass du Russisch als Sprache gerne gebrauchst.
Liebe Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240798">Emi</a>.</p>
<p>Эми, привет!<br />
das hast du super gemacht!<br />
Der Unterschied zwischen РАЗГОВАРИВАТЬ und ГОВОРИТЬ ist in etwa wie zwischen SICH UNTERHALTEN / REDEN und SPRECHEN.</p>
<p>РАЗГОВАРИВАТЬ = mit jemandem ein Gespräch führen<br />
ГОВОРИТЬ = sprechen im Allgemeinen<br />
Wie das deutsche SPRECHEN hat ГОВОРИТЬ eine breitere Bedeutung. Es kann heißen &#8222;Sprachlaute hervorbringen&#8220;, &#8222;eine Sprache beherrschen&#8220; oder auch &#8222;sich mit jemandem unterhalten&#8220;.</p>
<p>Die Wahl des Verbs hängt davon ab, was einem bei der Aussage wichtig ist. Deine Sätze sind völlig korrekt. Sie können sowohl mit РАЗГОВАРИВАТЬ als auch mit ГОВОРИТЬ formuliert werden.<br />
РАЗГОВАРИВАТЬ passt besser, wenn du den Fokus vor allem auf das Gespräch mit jemandem legen möchtest, was bei den ersten zwei Sätzen logisch wäre.<br />
Im dritten Satz würde ГОВОРИТЬ besser passen, wenn es eher darum geht, dass du Russisch als Sprache gerne gebrauchst.<br />
Liebe Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 41: Das russische Verb &#8222;mit jmd. sprechen&#8220; bzw. &#8222;telefonieren&#8220; von Emi</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240798</link>
		<dc:creator><![CDATA[Emi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2026 15:41:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10300#comment-240798</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240769&quot;&gt;Anastassia&lt;/a&gt;.

Liebe Anastassia,
Danke für diesen Hinweis! 
Ich weiß noch nicht ganz den Unterschied zwischen  разговаривать und говорить, werde es gerne versuchen:
Я разговариваю с тобой по-русски;
Извини, что я всегда разговариваю с тобой по-русски; 
Я люблю разговорить по-русски.
Stimmt das so? Danke im Voraus für Ihre Verbesserung.
Liebe Grüße Emi.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240769">Anastassia</a>.</p>
<p>Liebe Anastassia,<br />
Danke für diesen Hinweis!<br />
Ich weiß noch nicht ganz den Unterschied zwischen  разговаривать und говорить, werde es gerne versuchen:<br />
Я разговариваю с тобой по-русски;<br />
Извини, что я всегда разговариваю с тобой по-русски;<br />
Я люблю разговорить по-русски.<br />
Stimmt das so? Danke im Voraus für Ihre Verbesserung.<br />
Liebe Grüße Emi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 41: Das russische Verb &#8222;mit jmd. sprechen&#8220; bzw. &#8222;telefonieren&#8220; von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240769</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2026 17:15:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10300#comment-240769</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240646&quot;&gt;Emi&lt;/a&gt;.

Liebe Emi,
am besten lernst du, wenn du versuchst, diese Sätze erstmal selbst auf Russisch zu formulieren. Dann korrigiere ich sie gerne. Das hilft dir viel mehr, als wenn ich sie dir nur übersetze 😊]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240646">Emi</a>.</p>
<p>Liebe Emi,<br />
am besten lernst du, wenn du versuchst, diese Sätze erstmal selbst auf Russisch zu formulieren. Dann korrigiere ich sie gerne. Das hilft dir viel mehr, als wenn ich sie dir nur übersetze 😊</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 41: Das russische Verb &#8222;mit jmd. sprechen&#8220; bzw. &#8222;telefonieren&#8220; von Emi</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/comment-page-1/#comment-240646</link>
		<dc:creator><![CDATA[Emi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2026 18:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10300#comment-240646</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Anastassia,
Ich wollte Sie fragen, was auf russisch die Sätze:„ich spreche mit dir russisch”, „Entschuldigung, dass ich mit dir immer russisch spreche“ und „Ich spreche gerne Russisch bedeuten.”
Danke für Ihre Antwort,
Liebe Grüße Emi]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Anastassia,<br />
Ich wollte Sie fragen, was auf russisch die Sätze:„ich spreche mit dir russisch”, „Entschuldigung, dass ich mit dir immer russisch spreche“ und „Ich spreche gerne Russisch bedeuten.”<br />
Danke für Ihre Antwort,<br />
Liebe Grüße Emi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 40: Weibliche Substantive und Possessivpronomen meine / deine im Instrumental Singular von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-40-weibliche-substantive-und-possessivpronomen-meine-deine-im-instrumental-singular/comment-page-1/#comment-240641</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2026 22:21:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10298#comment-240641</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-40-weibliche-substantive-und-possessivpronomen-meine-deine-im-instrumental-singular/comment-page-1/#comment-240613&quot;&gt;Emi&lt;/a&gt;.

Эми, привет!
Die Präposition В kann mit dem Akkusativ oder dem Präpositiv gebraucht werden. Das sorgt oft für Verwirrung.
В + Akkusativ antwortet auf die Frage &quot;wohin?&quot;, also
&quot;Wo fährt sie hin?&quot; -&gt; Она едет в отпуск (с подругой). (= Sie fährt in Urlaub (mit einer Freundin).)

В + Präpositiv antwortet auf die Frage &quot;wo?&quot;, zum Beispiel:
&quot;Wo ist sie?&quot; -&gt; Она в отпуске (с подругой). (= Sie ist im Urlaub (mit einer Freundin).)

Ich hoffe, das ist jetzt verständlich. 
Liebe Grüße und weiterhin viel Freude beim Lernen.
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-40-weibliche-substantive-und-possessivpronomen-meine-deine-im-instrumental-singular/comment-page-1/#comment-240613">Emi</a>.</p>
<p>Эми, привет!<br />
Die Präposition В kann mit dem Akkusativ oder dem Präpositiv gebraucht werden. Das sorgt oft für Verwirrung.<br />
В + Akkusativ antwortet auf die Frage &#8222;wohin?&#8220;, also<br />
&#8222;Wo fährt sie hin?&#8220; -> Она едет в отпуск (с подругой). (= Sie fährt in Urlaub (mit einer Freundin).)</p>
<p>В + Präpositiv antwortet auf die Frage &#8222;wo?&#8220;, zum Beispiel:<br />
&#8222;Wo ist sie?&#8220; -> Она в отпуске (с подругой). (= Sie ist im Urlaub (mit einer Freundin).)</p>
<p>Ich hoffe, das ist jetzt verständlich.<br />
Liebe Grüße und weiterhin viel Freude beim Lernen.<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 40: Weibliche Substantive und Possessivpronomen meine / deine im Instrumental Singular von Emi</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-40-weibliche-substantive-und-possessivpronomen-meine-deine-im-instrumental-singular/comment-page-1/#comment-240613</link>
		<dc:creator><![CDATA[Emi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 May 2026 17:44:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10298#comment-240613</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Anastassia, 
ich verstehe nicht, warum „Sie fährt mit einer Freundin in Urlaub.“ „Она едет в отпуск с подругой.“ heißt und nicht „Она едет в отпускe с подругой.“
Liebe Grüße Emi]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Anastassia,<br />
ich verstehe nicht, warum „Sie fährt mit einer Freundin in Urlaub.“ „Она едет в отпуск с подругой.“ heißt und nicht „Она едет в отпускe с подругой.“<br />
Liebe Grüße Emi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Wo und wie Russen Urlaub verbringen von Priebs, Gunter</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russland/wo-und-wie-russen-urlaub-verbringen/comment-page-1/#comment-240529</link>
		<dc:creator><![CDATA[Priebs, Gunter]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2026 08:48:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=1728#comment-240529</guid>
		<description><![CDATA[Sehr geehrte Damen und Herren!
Ich möchte im Juni 2026 für einige Tage nach Ivangorod und nach St. Petersburg fahren.
Ich habe ein Zweifach – Visum für Russland.
Können Sie mir preiswerte Unterkünfte für eine Person in Ivangorod und in St. Petersburg übermitteln?
In der Hoffnung, dass ich von Ihnen eine Antwort erhalte, 
verbleibe ich mit freundlichen Grüßen 
Gunter Priebs
Ulberndorfer Weg 12
01277 Dresden]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sehr geehrte Damen und Herren!<br />
Ich möchte im Juni 2026 für einige Tage nach Ivangorod und nach St. Petersburg fahren.<br />
Ich habe ein Zweifach – Visum für Russland.<br />
Können Sie mir preiswerte Unterkünfte für eine Person in Ivangorod und in St. Petersburg übermitteln?<br />
In der Hoffnung, dass ich von Ihnen eine Antwort erhalte,<br />
verbleibe ich mit freundlichen Grüßen<br />
Gunter Priebs<br />
Ulberndorfer Weg 12<br />
01277 Dresden</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Übung zu Lektion 22 von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-21-30/uebungen/uebung-zu-lektion-22/comment-page-1/#comment-240348</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 May 2026 18:29:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.russlandjournal.de/?post_type=sfwd-quiz&#038;p=48188#comment-240348</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-21-30/uebungen/uebung-zu-lektion-22/comment-page-1/#comment-240347&quot;&gt;Elke&lt;/a&gt;.

Эльке, привет!
Ja, das kann tatsächlich verwirrend sein. Im Russischen werden Zahlen dekliniert. Im Akkusativ steht also die Zahl bzw. das Wort ЧАС (wenn keine Zahl davor steht). Hier ein paar Beispiele:
Когда мы встретимся? = Wann treffen wir uns?
В час. = Um eins. (ЧАС hat im Nominativ und Akkusativ dieselbe Form.)
В два. = Um zwei. (ДВА = Akkusativ)
В двадцать один час. = Um einundzwanzig Uhr. (ДВАДЦАТЬ ОДИН = Akkusativ)
В двадцать два часа две минуты. = Um zweiundzwanzig Uhr und zwei Minuten. (ДВАДЦАТЬ ДВА und ДВЕ = Akkusativ)
В двадцать часов три минуты. = Um zwanzig Uhr und drei Minuten. (ДВАДЦАТЬ + ТРИ = Akkusativ)

Die Deklination von Zahlen im Russischen ist ein ziemlich komplexes Thema, weil nicht alle Zahlen demselben Muster folgen. Bei Zeitangaben entspricht der Akkusativ meistens dem Nominativ. Deswegen hast du den Akkusativ in deinen Beispielen (три, двадцать ... пятнадцать, двадцать три ... двадцать четыре) nicht erkannt.

Viele Grüße und weiterhin viel Freude beim Lernen!
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-21-30/uebungen/uebung-zu-lektion-22/comment-page-1/#comment-240347">Elke</a>.</p>
<p>Эльке, привет!<br />
Ja, das kann tatsächlich verwirrend sein. Im Russischen werden Zahlen dekliniert. Im Akkusativ steht also die Zahl bzw. das Wort ЧАС (wenn keine Zahl davor steht). Hier ein paar Beispiele:<br />
Когда мы встретимся? = Wann treffen wir uns?<br />
В час. = Um eins. (ЧАС hat im Nominativ und Akkusativ dieselbe Form.)<br />
В два. = Um zwei. (ДВА = Akkusativ)<br />
В двадцать один час. = Um einundzwanzig Uhr. (ДВАДЦАТЬ ОДИН = Akkusativ)<br />
В двадцать два часа две минуты. = Um zweiundzwanzig Uhr und zwei Minuten. (ДВАДЦАТЬ ДВА und ДВЕ = Akkusativ)<br />
В двадцать часов три минуты. = Um zwanzig Uhr und drei Minuten. (ДВАДЦАТЬ + ТРИ = Akkusativ)</p>
<p>Die Deklination von Zahlen im Russischen ist ein ziemlich komplexes Thema, weil nicht alle Zahlen demselben Muster folgen. Bei Zeitangaben entspricht der Akkusativ meistens dem Nominativ. Deswegen hast du den Akkusativ in deinen Beispielen (три, двадцать &#8230; пятнадцать, двадцать три &#8230; двадцать четыре) nicht erkannt.</p>
<p>Viele Grüße und weiterhin viel Freude beim Lernen!<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Übung zu Lektion 22 von Elke</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/kurse/uebungen-zum-podcast/kapitel/podcast-uebungen-rj-abo/lektionen/podcast-lektionen-21-30/uebungen/uebung-zu-lektion-22/comment-page-1/#comment-240347</link>
		<dc:creator><![CDATA[Elke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 May 2026 13:02:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.russlandjournal.de/?post_type=sfwd-quiz&#038;p=48188#comment-240347</guid>
		<description><![CDATA[Привет Анастасия, 
ich habe zur Uhrzeit folgende Frage: In Grammatikbüchern steht, dass auf die Frage когда oder в котором часу die Präposition в mit dem Akkusativ steht. Dann kommen folgende Beispielsätze: 
1) Поезд отправляется в три часа двадцать одну минуту 
2) Передача начинается в двадцать часов пятнадцать минут 
3) В двадцать три часа двадцать четыре минуты 

Ausser im Beispiel 1 одну минуту kann ich keinen Akkusativ erkennen, sondern Genitiv Singular oder Plural je nach der davor stehenden Zahl. Wie ist dann die Aussage zu verstehen, dass nach oben genannten Fragen der Akkusativ steht? Was verstehe ich hier falsch?
Vielen Dank für Deine Hilfe.
До скорого Elke]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Привет Анастасия,<br />
ich habe zur Uhrzeit folgende Frage: In Grammatikbüchern steht, dass auf die Frage когда oder в котором часу die Präposition в mit dem Akkusativ steht. Dann kommen folgende Beispielsätze:<br />
1) Поезд отправляется в три часа двадцать одну минуту<br />
2) Передача начинается в двадцать часов пятнадцать минут<br />
3) В двадцать три часа двадцать четыре минуты </p>
<p>Ausser im Beispiel 1 одну минуту kann ich keinen Akkusativ erkennen, sondern Genitiv Singular oder Plural je nach der davor stehenden Zahl. Wie ist dann die Aussage zu verstehen, dass nach oben genannten Fragen der Akkusativ steht? Was verstehe ich hier falsch?<br />
Vielen Dank für Deine Hilfe.<br />
До скорого Elke</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Sprachkalender Russisch 2026 von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/sprachkalender-buske/comment-page-4/#comment-240306</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2026 17:48:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=22875#comment-240306</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/sprachkalender-buske/comment-page-4/#comment-240164&quot;&gt;Ulrich Müller-Froß&lt;/a&gt;.

Guten Tag, Herr Müller-Froß,
bei diesem Artikel handelt es sich um eine Besprechung des Sprachkalenders. Wir sind nicht der Herausgeber und haben keinen Einfluß auf die Inhalte. Bitte wenden Sie sich an den Buske Verlag, der den Sprachkalender Russisch herausgibt.
Viele Grüße,
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/sprachkalender-buske/comment-page-4/#comment-240164">Ulrich Müller-Froß</a>.</p>
<p>Guten Tag, Herr Müller-Froß,<br />
bei diesem Artikel handelt es sich um eine Besprechung des Sprachkalenders. Wir sind nicht der Herausgeber und haben keinen Einfluß auf die Inhalte. Bitte wenden Sie sich an den Buske Verlag, der den Sprachkalender Russisch herausgibt.<br />
Viele Grüße,<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 5: Das Verb &#8222;verstehen&#8220;. Was ist das? von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-5-das-verb-verstehen-was-ist-das/comment-page-2/#comment-240305</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2026 16:54:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10213#comment-240305</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-5-das-verb-verstehen-was-ist-das/comment-page-2/#comment-240285&quot;&gt;Robert Maria Freundlieb&lt;/a&gt;.

Guten Tag, Robert, 
der Buchstabe Г wird in deklinierten Formen von Pronomen, Adjektiven und Zahlwörtern wie [w] ausgesprochen. In НИЧЕГО wird Г zum [w], weil dies der Genitiv des Pronomens НИЧТО [nʲischtó] (nichts) ist. Eine genaue Erklärung gibt es im Artikel mit Video &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/wann-g-wie-w-im-russischen-ausgesprochen-wird/&quot; rel=&quot;ugc&quot;&gt;Wann G wie W im Russischen ausgesprochen wird&lt;/a&gt;. Ich habe diesen Artikel jetzt auch hier in der Lektion verlinkt. 
Viele Grüße und viel Freude beim Russischlernen!
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-5-das-verb-verstehen-was-ist-das/comment-page-2/#comment-240285">Robert Maria Freundlieb</a>.</p>
<p>Guten Tag, Robert,<br />
der Buchstabe Г wird in deklinierten Formen von Pronomen, Adjektiven und Zahlwörtern wie [w] ausgesprochen. In НИЧЕГО wird Г zum [w], weil dies der Genitiv des Pronomens НИЧТО [nʲischtó] (nichts) ist. Eine genaue Erklärung gibt es im Artikel mit Video <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/wann-g-wie-w-im-russischen-ausgesprochen-wird/" rel="ugc">Wann G wie W im Russischen ausgesprochen wird</a>. Ich habe diesen Artikel jetzt auch hier in der Lektion verlinkt.<br />
Viele Grüße und viel Freude beim Russischlernen!<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 5: Das Verb &#8222;verstehen&#8220;. Was ist das? von Robert Maria Freundlieb</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-5-das-verb-verstehen-was-ist-das/comment-page-2/#comment-240285</link>
		<dc:creator><![CDATA[Robert Maria Freundlieb]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2026 10:59:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10213#comment-240285</guid>
		<description><![CDATA[Guten Tag
warum wird in
ничего [nitschiwó] der Lautschrift und Aussprache [ge] g hier zum w ?
Danke für eine Aufklärung 
Robert maria Freundlieb]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guten Tag<br />
warum wird in<br />
ничего [nitschiwó] der Lautschrift und Aussprache [ge] g hier zum w ?<br />
Danke für eine Aufklärung<br />
Robert maria Freundlieb</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Russisches Ы richtig aussprechen – Hörbeispiele &#038; Übungen von Susanna Potocnik</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russisches-y-aussprache/comment-page-1/#comment-240244</link>
		<dc:creator><![CDATA[Susanna Potocnik]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2026 11:53:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.russlandjournal.de/?p=61208#comment-240244</guid>
		<description><![CDATA[Vielen Dank für die systematische Vorgehensweise! Mir hilft das sehr. 
спасибо!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vielen Dank für die systematische Vorgehensweise! Mir hilft das sehr.<br />
спасибо!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Sprachkalender Russisch 2026 von Ulrich Müller-Froß</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/sprachkalender-buske/comment-page-4/#comment-240164</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ulrich Müller-Froß]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 May 2026 06:54:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=22875#comment-240164</guid>
		<description><![CDATA[Guten Morgen, 

heute am 12. Mai 2026 musste ich feststellen, dass die Begriffe im Abreißkalender &quot;russisch&quot; in der Übung mit dem Instrumental Plural im Wörterbuch wesentlich anders übersetzt werden als in in der Auflösung auf der Rückseite des Kalenderblatts. Von oben nach unten geht es 1. um Studenten 2. um Väter 3. um Stifte 4. um Ärzte 5. um Brüder und 6.ten um Flügel, die jeweils in den Instrumental Plural gesetzt werden sollen. Warum der Instrumental plötzlich &quot;Ablativ&quot; heißt, kann ich nicht nachvollziehen. Es wäre schön, Sie würden den philologischen Zusammenhang zwischen dem lateinischen Ablativ und dem russischen Instrumental erklären. Ansonstens bitte ich um Sorgfalt. Ich muss mich darauf verlassen können, dass was Sie schreiben, sowohl im Russischen als auch im Deutschen korrekt ist, sonst ist der Kalender keine vertrauenswürdige Lernhilfe.MfG Ulrich Müller-Froß]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Guten Morgen, </p>
<p>heute am 12. Mai 2026 musste ich feststellen, dass die Begriffe im Abreißkalender &#8222;russisch&#8220; in der Übung mit dem Instrumental Plural im Wörterbuch wesentlich anders übersetzt werden als in in der Auflösung auf der Rückseite des Kalenderblatts. Von oben nach unten geht es 1. um Studenten 2. um Väter 3. um Stifte 4. um Ärzte 5. um Brüder und 6.ten um Flügel, die jeweils in den Instrumental Plural gesetzt werden sollen. Warum der Instrumental plötzlich &#8222;Ablativ&#8220; heißt, kann ich nicht nachvollziehen. Es wäre schön, Sie würden den philologischen Zusammenhang zwischen dem lateinischen Ablativ und dem russischen Instrumental erklären. Ansonstens bitte ich um Sorgfalt. Ich muss mich darauf verlassen können, dass was Sie schreiben, sowohl im Russischen als auch im Deutschen korrekt ist, sonst ist der Kalender keine vertrauenswürdige Lernhilfe.MfG Ulrich Müller-Froß</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Lektion 27: Gebrauch des russischen Verbs &#8222;сходить&#8220; – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung von Anastassia</title>
		<link>https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-1/#comment-239902</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anastassia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2026 17:24:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.russlandjournal.de/?p=10265#comment-239902</guid>
		<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-1/#comment-239901&quot;&gt;Emi&lt;/a&gt;.

Liebe Emi,
das ist eine interessante Frage. Redezeichen, die als Standard gelten und in gedruckten Texten und Büchern verwendet werden, sehen im Russischen tatsächlich anders aus. Und zwar so: «...». Auf Russisch nennt man sie ЁЛОЧКИ, also &quot;Tännchen&quot;.

Die in Deutschland üblichen Anführungszeichen „ ...“ nennt man auf Russisch ЛАПКИ, also &quot;Pfötchen&quot;. Sie werden in zwei Fällen verwendet:
1) in handschriftlichen Texten
2) als Anführungszeichen zweiter Ebene. Zum Beispiel:
Он сказал: «Я схожу в кафе „Эспрессо“, а потом пойду домой.» = Er sagte: „Ich gehe ins Café ‚Espresso‘ und gehe dann nach Hause“.

Auf der russischen Tastatur gibt es allerdings nur einfache Anführungszeichen, also &quot; ... &quot;. Man kann sie als Redezeichen problemlos verwenden.

Liebe Grüße
Anastassia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-27-gebrauch-des-russischen-verbs-shodit-gehen-hingehen-aspekte-bei-russischen-verben-der-fortbewegung/comment-page-1/#comment-239901">Emi</a>.</p>
<p>Liebe Emi,<br />
das ist eine interessante Frage. Redezeichen, die als Standard gelten und in gedruckten Texten und Büchern verwendet werden, sehen im Russischen tatsächlich anders aus. Und zwar so: «&#8230;». Auf Russisch nennt man sie ЁЛОЧКИ, also &#8222;Tännchen&#8220;.</p>
<p>Die in Deutschland üblichen Anführungszeichen „ &#8230;“ nennt man auf Russisch ЛАПКИ, also &#8222;Pfötchen&#8220;. Sie werden in zwei Fällen verwendet:<br />
1) in handschriftlichen Texten<br />
2) als Anführungszeichen zweiter Ebene. Zum Beispiel:<br />
Он сказал: «Я схожу в кафе „Эспрессо“, а потом пойду домой.» = Er sagte: „Ich gehe ins Café ‚Espresso‘ und gehe dann nach Hause“.</p>
<p>Auf der russischen Tastatur gibt es allerdings nur einfache Anführungszeichen, also &#8220; &#8230; &#8222;. Man kann sie als Redezeichen problemlos verwenden.</p>
<p>Liebe Grüße<br />
Anastassia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
