Lektion 27: Gebrauch des russischen Verbs „сходить“ – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung
Урок 27 [urok 27]
Russische Grammatik: Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung. Russische Substantive im Akkusativ Singular.
Russische Vokabeln: siebter, hingehen, nach Hause, Markt, Bäckerei, Ausstellung, Klub, Café, schnell, lieber
Übung zu Lektion 27
Übung zur Wiederholung der Lektionen 22-27
- PDF-Buch zum Podcast

- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Die neue Zahl heute:
двадцать семь – 27
Двадцать седьмой урок. – Die 27ste Lektion
Ordnungszahl:
седьмой [ßidmój] – siebter, der siebte
Lektion 26: Das Verb ‚пойти‘ und russische Verbalaspekte
WICHTIG: Verbalaspekte dürfen nicht mit einer zielgerichteten oder nicht zielgerichteten Handlung bei russischen Verben der Fortbewegung verwechselt werden!
Lektion 24: Unterschied zwischen einer zielgerichteten und nicht zielgerichteten Bewegung.
Die Verben ИДТИ (unvollendet) und ПОЙТИ (vollendet) bezeichnen eine zielgerichtete, einmalige Bewegung. (Man geht zu einem bestimmten Ziel, evtl. zu einem bestimmten Zeitpunkt und bleibt erst mal da.)
Die Verben ХОДИТЬ (unvollendet) und СХОДИТЬ (vollendet) bezeichnen eine nicht zielgerichtete, unbestimmte Bewegung (Man läuft hin und her bzw. hin und zurück).
Es ist wichtig, den Unterschied zwischen ‚пойти‚ und ‚сходить‚ zu kennen, weil diese Verben in Russland sehr gebräuchlich sind. In manchen Situationen kann einfach eines der beiden Verben verwendet werden. In manchen Fällen ist aber nur ‚пойти‘ oder nur ‚сходить‘ richtig. Ins Deutsche werden beide Verben oft einfach nur mit ‚gehen‘ oder ‚hingehen‘ übersetzt.
сходить [ßchadit‘] bedeutet genau: irgendwo hingehen, da kurz bleiben und wieder zurückkommen oder weiter gehen.
пойти bezeichnet den Beginn einer Handlung. Ganz genau übersetzt, bedeutet ‚пойти‘ – ‚losgehen‘. Man geht irgendwohin, zu einem Ziel. Ob man zurück kommt oder da bleibt, ist unwichtig.
СХОДИТЬ ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Es hat keine Präsensform, weil es keine gegenwärtige Handlung beschreiben kann. Es wird im Futur genauso konjugiert wie das Verb ХОДИТЬ im Präsens.
Lektion 24: Alle Formen des Verbs ХОДИТЬ.
| я схожу [ja ßchaschú] ich gehe hin |
мы сходим [my ßchódim] wir gehen hin |
| ты сходишь [ty ßchódisch] du gehst hin |
вы сходите [wy ßchódite] Sie gehen / ihr geht hin |
| он/ она сходит [on/ aná ßchódit] er/ sie geht hin |
они сходят [aní ßchódjat] sie gehen hin |
Я схожу в магазин. – Ich gehe mal zum Laden (und bin gleich wieder zurück.)
Я схожу в магазин, а потом пойду на работу. – Ich gehe zum Laden und dann gehe ich in die Arbeit. (=ich bin im Laden fertig, gehe dann zur Arbeit und bleibe erst mal da. Was ich nach der Arbeit mache, ist unwichtig.)
Они сходят в университет, а потом пойдут в библиотеку. – Sie gehen in die Uni und gehen dann in die Bibliothek.
| Nominativ | Akkusativ |
| рынок (m) [rýnak] Markt |
на рынок [na rýnak] zum Markt |
| булочная (f) [búlatschnaja] Bäckerei |
в булочную [w búlatschnuju] in die Bäckerei |
| выставка (f) [wýstafka] Ausstellung |
на выставку [na wýstafku] in die Ausstellung |
| клуб (m) [klup] Klub |
в клуб [f klup] in den Klub |
| кафе (n) [kafä] Café |
в кафе [f kafä] ins Café |
Мы сходим в кафе, а потом пойдём на выставку. – Wir gehen ins Café und danach gehen wir in die Ausstellung.
ANMERKUNG: Um zu sagen, dass man nach Hause geht, benutzt man im Russischen das Adverb „домой“.
домой (adv) [damój] – nach Hause
Она сходит на фитнес, а потом пойдёт домой. – Sie geht zur Fitness und geht dann nach Hause.
Он сходит на рынок, а потом пойдёт в университет. – Er geht zum Markt, und geht dann in die Uni.
быстро [býßtra] – schnell
Мы сейчас быстро сходим в булочную, а потом пойдём на рынок. – Wir gehen jetzt schnell in die Bäckerei und gehen dann zum Markt.
Я сейчас быстро схожу в магазин, а потом пойду в клуб. – Ich gehe jetzt schnell in den Laden und gehe dann in den Klub.
Das Verb ‚сходить‘ im Imperativ
сходите [ßchadítje] – geht doch mal hin / gehen Sie (höflich) hin
сходи [ßchadí] – geh doch mal hin
Вы не знаете, что делать завтра вечером? – Wisst ihr nicht, was ihr morgen Abend machen sollt / könnt?
(wörtlich: … was morgen Abend zu machen).
Сходите на дискотеку или в клуб! – Geht doch in die Disco oder in den Klub!
Сходи на дискотеку или в клуб! – Geh doch in die Disco oder in den Klub!
Lass uns / Lasst uns (Lassen Sie uns) irgendwo hingehen
Давай / Давайте + die wir-Form des Verbs ‚сходить‘ oder ‚пойти‘
Давайте сходим в кино, а потом (пойдём) в ресторан. – Lasst uns ins Kino gehen und danach ins Restaurant. (‚пойдём‘ steht in Klammern, weil man es hier auch weg lassen kann.)
Нет, давайте лучше сходим в ресторан, а потом (пойдём) в кино. – Nein, lasst uns lieber erst ins Restaurant gehen und danach ins Kino.
лучше [lútschsche] – besser, lieber (siehe auch Lektion 15)
Давайте лучше сходим в кафе, а потом (пойдём) в клуб! – Lasst uns lieber ins Café gehen, und gehen dann in den Klub.
In folgenden Fällen kann man ‚пойти‘ oder ‚сходить‘ benutzen:
Куда пойти сегодня вечером? – Wohin heute Abend?
oder
Куда сходить сегодня вечером? – Wohin heute Abend?
Мы хотим пойти на выставку сегодня днём. – Wir wollen heute tagsüber in die Ausstellung gehen.
oder
Мы хотим сходить на выставку сегодня днём. – Wir wollen heute tagsüber in die Ausstellung gehen.
Das Verb ‚сходить‘ wird NICHT verwendet in russischen Sätzen wie:
Завтра он пойдёт на работу пешком. – Morgen wird er zur Arbeit zu Fuß gehen.
Когда вы пойдёте в музей? – Wann gehen Sie ins Museum?
Дети скоро пойдут в школу. – Kinder werden bald zur Schule gehen. (oder Kinder werden bald eingeschult.)
Zum Vergleich:
Дети сходят в школу, а потом пойдут играть в футбол. – Kinder werden (erst) zur Schule gehen, und danach gehen sie Fußball spielen.
In der Umgangssprache werden beide Verben oft auch gleichzeitig benutzt:
Die Kombination ‚пойти‚ + ‚сходить‚, also ‚losgehen‘ + ‚hingehen‘, kann man ins Deutsche kaum wörtlich übersetzen.
Пойду схожу в булочную. – Ich gehe mal eben schnell in die Bäckerei. (= ich gehe gleich los in die Bäckerei und bin gleich wieder da oder gehe woanders hin.)
Пойдём сходим в кино. – Lass uns ins Kino gehen. (= Los! Gehen wir doch mal ins Kino.)
Die Kombination aus beiden Verben wird oft in Verbindung mit der Toilette benutzt.
Пойду схожу в туалет. – Ich gehe mal eben schnell zur Toilette. (= ich gehe gleich los zur Toilette und bin gleich wieder da.)
Hier noch einige Beispiele mit allen vier Verben – ‚идти‘, ‚пойти‘, ‚ходить‘, ‚сходить‘ –
zum Vergleich:
Я иду в кафе завтра вечером. – Ich gehe ins Café morgen Abend. (man sagt ‚идти‘, weil die Aktion zu einem bestimmten Zeitpunkt, nämlich ‚morgen Abend‘, stattfindet und erst mal einmalig ist.)
Я часто хожу в кафе. – Ich gehe oft ins Café. (In Verbindung mit ‚oft‘ wird immer ‚ходить‘ verwendet. Das ist eine wiederholte Handlung.)
Я люблю ходить в кафе. – Ich gehe gerne ins Café. (Ich mag es, ins Café zu gehen. = ich gehe immer wieder ins Café.)
Я хочу сходить в кафе. – Ich will ins Café gehen. (= Ich hätte mal wieder Lust, ins Café zu gehen, weiß aber noch nicht ob und wann ich da hingehe.)
Я хочу пойти в кафе. – Ich will ins Café gehen. (Ich will ins Café gehen und weiß auch eventuell schon, wann ich da hingehen werde.)
Я схожу в кафе, а потом пойду домой. – Ich gehe ins Café und gehe dann nach Hause.
Übung zu Lektion 27
Übung zur Wiederholung der Lektionen 22-27
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Russisch hören und verstehen. Dialog „Sich an einem Ort um eine Uhrzeit verabreden.“
VORHERIGE LEKTION:
Gebrauch des russischen Verbs „пойти“ – losgehen, gehen, hingehen. Einführung in Verbalaspekte.
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Hallo Anastassia,
ich tue mich schwer mit der Verwendung der Aspekte in folgenden Beispielen:
Я иду в кафе завтра вечером. – Ich gehe ins Café morgen Abend. (man sagt ‚идти‘, weil die Aktion zu einem bestimmten Zeitpunkt, nämlich ‚morgen Abend‘, stattfindet und erst mal einmalig ist.)
Ich frage mich, warum man hier nicht auch „pajdu“ verwenden kann, denn es ist ja in der Zukunft morgen Abend und auch zielgerichtet/einmalig.
Denn in diesem Beispiel: „Завтра он пойдёт на работу пешком“ geht es ja auch um morgen und eine zielgerichtete Bewegung.
Also itti und pajti sind ja beide zielgerichtet und einmalig, nur bei pajti kann man ja vom Beginn einer Handlung ausgehen in der Zukunft.
Oder habe ich da einen Denkfehler?
Freue mich über eine Rückmeldung.
Hallo Malte,
ИДТИ und ПОЙТИ unterscheiden sich nicht nur durch „zielgerichtet“, sondern vor allem durch den Aspekt. Beide können in passenden Kontexten eine zukünftige Bewegung ausdrücken.
ИДТИ ist ein Verb im unvollendeten Aspekt. Im Fokus steht eine Handlung im Verlauf. Im Russischen kann das Präsens hier auch eine geplante Zukunft ausdrücken.
ПОЙТИ ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Es bezeichnet meist den Beginn einer einmaligen Bewegung in der Zukunft. Es passt besonders gut, wenn der Aufbruch, die Entscheidung oder ein möglicher Entschluss im Vordergrund steht.
Der Unterschied zwischen ИДТИ und ПОЙТИ ist sehr subtil und selbst für Muttersprachler kaum greifbar. Die Verben setzen aber unterschiedliche Akzente.
Я иду в кафе завтра вечером. = Ich werde mich in Richtung Café bewegen und sehe die Handlung als Vorgang oder als geplante Zukunft.
Я пойду в кафе завтра вечером. = Ich habe die Absicht (aber keinen festen Plan), ins Café zu gehen. Der Fokus liegt stärker auf dem Entschluss.
Am Anfang wirkt das alles ziemlich verwirrend, aber mit der Zeit entwickelt man ein Gefühl dafür, welches Verb in welchem Kontext natürlicher klingt.
Viele Grüße
Anastassia
Hallo Anastassia,
vielen Dank für deine schnelle Rückmeldung.
Ich werde weiter lernen, vielleicht entwickelt sich das Gefühl ja über die Zeit.
Die Art und Weise der Präsentation im Podcast finde ich sehr lehr- und hilfreich!
Vielen Dank für eure Mühen!
Beste Grüße,
Malte