RusslandJournal+

Lektion 27: Gebrauch des russischen Verbs „сходить“ – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung

Урок 27 [urok 27]

Russische Grammatik: Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung. Russische Substantive im Akkusativ Singular.
Russische Vokabeln: siebter, hingehen, nach Hause, Markt, Bäckerei, Ausstellung, Klub, Café, schnell, lieber

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Die neue Zahl heute:
двадцать семь – 27
Двадцать седьмой урок. – Die 27ste Lektion

Ordnungszahl:
седьмой [ßidmój] – siebter, der siebte

Lektion 26: Das Verb ‚пойти‘ und russische Verbalaspekte

WICHTIG: Verbalaspekte dürfen nicht mit einer zielgerichteten oder nicht zielgerichteten Handlung bei russischen Verben der Fortbewegung verwechselt werden!
Lektion 24: Unterschied zwischen einer zielgerichteten und nicht zielgerichteten Bewegung.

Die Verben ИДТИ (unvollendet) und ПОЙТИ (vollendet) bezeichnen eine zielgerichtete, einmalige Bewegung. (Man geht zu einem bestimmten Ziel, evtl. zu einem bestimmten Zeitpunkt und bleibt erst mal da.)

Die Verben ХОДИТЬ (unvollendet) und СХОДИТЬ (vollendet) bezeichnen eine nicht zielgerichtete, unbestimmte Bewegung (Man läuft hin und her bzw. hin und zurück).

Es ist wichtig, den Unterschied zwischen ‚пойти‚ und ‚сходить‚ zu kennen, weil diese Verben in Russland sehr gebräuchlich sind. In manchen Situationen kann einfach eines der beiden Verben verwendet werden. In manchen Fällen ist aber nur ‚пойти‘ oder nur ‚сходить‘ richtig. Ins Deutsche werden beide Verben oft einfach nur mit ‚gehen‘ oder ‚hingehen‘ übersetzt.

сходить [ßchadit‘] bedeutet genau: irgendwo hingehen, da kurz bleiben und wieder zurückkommen oder weiter gehen.

пойти bezeichnet den Beginn einer Handlung. Ganz genau übersetzt, bedeutet ‚пойти‘ – ‚losgehen‘. Man geht irgendwohin, zu einem Ziel. Ob man zurück kommt oder da bleibt, ist unwichtig.

СХОДИТЬ ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Es hat keine Präsensform, weil es keine gegenwärtige Handlung beschreiben kann. Es wird im Futur genauso konjugiert wie das Verb ХОДИТЬ im Präsens.
Lektion 24: Alle Formen des Verbs ХОДИТЬ.

Das russische Verb сходить [ßchadit‘] – (hin) gehen – im Futur
я схожу
[ja ßchaschú]
ich gehe hin
мы сходим
[my ßchódim]
wir gehen hin
ты сходишь
[ty ßchódisch]
du gehst hin
вы сходите
[wy ßchódite]
Sie gehen / ihr geht hin
он/ она сходит
[on/ aná ßchódit]
er/ sie geht hin
они сходят
[aní ßchódjat]
sie gehen hin

Я схожу в магазин. – Ich gehe mal zum Laden (und bin gleich wieder zurück.)
Я схожу в магазин, а потом пойду на работу. – Ich gehe zum Laden und dann gehe ich in die Arbeit. (=ich bin im Laden fertig, gehe dann zur Arbeit und bleibe erst mal da. Was ich nach der Arbeit mache, ist unwichtig.)
Они сходят в университет, а потом пойдут в библиотеку. – Sie gehen in die Uni und gehen dann in die Bibliothek.

wohin?: Russische Substantive in Akkusativ Singular
Nominativ Akkusativ
рынок (m) [rýnak]
Markt
на рынок [na rýnak]
zum Markt
булочная (f)
[búlatschnaja]
Bäckerei
в булочную
[w búlatschnuju]
in die Bäckerei
выставка (f)
[wýstafka]
Ausstellung
на выставку
[na wýstafku]
in die Ausstellung
клуб (m) [klup]
Klub
в клуб [f klup]
in den Klub
кафе (n) [kafä]
Café
в кафе [f kafä]
ins Café

Anzeige


Мы сходим в кафе, а потом пойдём на выставку. – Wir gehen ins Café und danach gehen wir in die Ausstellung.

ANMERKUNG: Um zu sagen, dass man nach Hause geht, benutzt man im Russischen das Adverb „домой“.
домой
(adv) [damój] – nach Hause
Она сходит на фитнес, а потом пойдёт домой. – Sie geht zur Fitness und geht dann nach Hause.

Он сходит на рынок, а потом пойдёт в университет. – Er geht zum Markt, und geht dann in die Uni.

быстро [býßtra] – schnell
Мы сейчас быстро сходим в булочную, а потом пойдём на рынок. – Wir gehen jetzt schnell in die Bäckerei und gehen dann zum Markt.
Я сейчас быстро схожу в магазин, а потом пойду в клуб. – Ich gehe jetzt schnell in den Laden und gehe dann in den Klub.

Das Verb ‚сходить‘ im Imperativ

сходите [ßchadítje] – geht doch mal hin / gehen Sie (höflich) hin
сходи [ßchadí] – geh doch mal hin

Вы не знаете, что делать завтра вечером? – Wisst ihr nicht, was ihr morgen Abend machen sollt / könnt?
(wörtlich: … was morgen Abend zu machen).
Сходите на дискотеку или в клуб! – Geht doch in die Disco oder in den Klub!
Сходи на дискотеку или в клуб! – Geh doch in die Disco oder in den Klub!

Lass uns / Lasst uns (Lassen Sie uns) irgendwo hingehen

Давай / Давайте + die wir-Form des Verbs ‚сходить‘ oder ‚пойти‘
Давайте сходим в кино, а потом (пойдём) в ресторан. – Lasst uns ins Kino gehen und danach ins Restaurant. (‚пойдём‘ steht in Klammern, weil man es hier auch weg lassen kann.)
Нет, давайте лучше сходим в ресторан, а потом (пойдём) в кино. – Nein, lasst uns lieber erst ins Restaurant gehen und danach ins Kino.
лучше [lútschsche] – besser, lieber (siehe auch Lektion 15)
Давайте лучше сходим в кафе, а потом (пойдём) в клуб! – Lasst uns lieber ins Café gehen, und gehen dann in den Klub.

In folgenden Fällen kann man ‚пойти‘ oder ‚сходить‘ benutzen:

Куда пойти сегодня вечером? – Wohin heute Abend?
oder
Куда сходить сегодня вечером? – Wohin heute Abend?

Мы хотим пойти на выставку сегодня днём. – Wir wollen heute tagsüber in die Ausstellung gehen.
oder
Мы хотим сходить на выставку сегодня днём. – Wir wollen heute tagsüber in die Ausstellung gehen.

Das Verb ‚сходить‘ wird NICHT verwendet in russischen Sätzen wie:

Завтра он пойдёт на работу пешком. – Morgen wird er zur Arbeit zu Fuß gehen.
Когда вы пойдёте в музей? – Wann gehen Sie ins Museum?
Дети скоро пойдут в школу. – Kinder werden bald zur Schule gehen. (oder Kinder werden bald eingeschult.)
Zum Vergleich:
Дети сходят в школу, а потом пойдут играть в футбол. – Kinder werden (erst) zur Schule gehen, und danach gehen sie Fußball spielen.

In der Umgangssprache werden beide Verben oft auch gleichzeitig benutzt:

Die Kombination ‚пойти‚ + ‚сходить‚, also ‚losgehen‘ + ‚hingehen‘, kann man ins Deutsche kaum wörtlich übersetzen.
Пойду схожу в булочную. – Ich gehe mal eben schnell in die Bäckerei. (= ich gehe gleich los in die Bäckerei und bin gleich wieder da oder gehe woanders hin.)
Пойдём сходим в кино. – Lass uns ins Kino gehen. (= Los! Gehen wir doch mal ins Kino.)
Die Kombination aus beiden Verben wird oft in Verbindung mit der Toilette benutzt.
Пойду схожу в туалет. – Ich gehe mal eben schnell zur Toilette. (= ich gehe gleich los zur Toilette und bin gleich wieder da.)

Hier noch einige Beispiele mit allen vier Verben – ‚идти‘, ‚пойти‘, ‚ходить‘, ‚сходить‘ –
zum Vergleich:

Я иду в кафе завтра вечером. – Ich gehe ins Café morgen Abend. (man sagt ‚идти‘, weil die Aktion zu einem bestimmten Zeitpunkt, nämlich ‚morgen Abend‘, stattfindet und erst mal einmalig ist.)
Я часто хожу в кафе. – Ich gehe oft ins Café. (In Verbindung mit ‚oft‘ wird immer ‚ходить‘ verwendet. Das ist eine wiederholte Handlung.)
Я люблю ходить в кафе. – Ich gehe gerne ins Café. (Ich mag es, ins Café zu gehen. = ich gehe immer wieder ins Café.)
Я хочу сходить в кафе. – Ich will ins Café gehen. (= Ich hätte mal wieder Lust, ins Café zu gehen, weiß aber noch nicht ob und wann ich da hingehe.)
Я хочу пойти в кафе. – Ich will ins Café gehen. (Ich will ins Café gehen und weiß auch eventuell schon, wann ich da hingehen werde.)
Я схожу в кафе, а потом пойду домой. – Ich gehe ins Café und gehe dann nach Hause.

Interaktive Übung zu Lektion 27
Interaktive Übung zur Wiederholung der Lektionen 22-27

NÄCHSTE LEKTION:
Russisch hören und verstehen. Dialog „Sich an einem Ort um eine Uhrzeit verabreden.“

VORHERIGE LEKTION:
Gebrauch des russischen Verbs „пойти“ – losgehen, gehen, hingehen. Einführung in Verbalaspekte.

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

16 Kommentare zu “Lektion 27: Gebrauch des russischen Verbs „сходить“ – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung”

  1. hugok

    Liebe Anastassja, bei allem Respekt für Deine tollen bisherigen Lektionen, die 27. mit den Bewegungsverben ist viel zu lang, verwirrend und überladen. Zur Vereinfachung sollte man zunächst wohl nur zw. Aspekt (Un/vollendet) und Aktionsart (zielgerichtet/ziellos) trennen und nicht gleich alle möglichen Sonderfälle mitberücksichtigen. Сходить lässt sich übrigens recht gut mit dem dt. Gesprächswort „schnell/mal/kurz“ wiedergeben.
    Liebe Grüße, Hugo

  2. Bernhard

    Hallo!

    Wie kann ich erkennen, ob bei вы „Sie“ oder „ihr“ gemeint ist, wenn es am Satzanfang steht? Und wie ist das mitten im Satz? Wenn das B groß ist, ist „Sie“ gemeint? Danke.

    • Anastassia

      Hallo Bernhard,
      ob mit ВЫ „Sie“ oder „ihr“ gemeint ist, kann man am Satzanfang und auch generell in den meisten Fällen nur aus dem Kontext erkennen. Das Pronomen ВЫ wird groß geschrieben, nur wenn man eine Person adressiert, die man siezt. Es kann helfen, wenn ВЫ mitten im Satz steht. Ich sage „kann“, weil es keine strickte Regel, sondern eine Empfehlung ist.
      Grüße,
      Anastassia

  3. Konrad

    Herzliche Gratulation!
    Ein Detail: im pdf steht bei Anmerkung: …. benutzt man im Russischen NICHT das Adverb [damój, habe auf dem Handy keine russ. Tastatur].

    • Anastassia

      Hallo Konrad,
      die Version online ist korrekt, d.h. dass man im Russischen домой benutzt, um zu sagen, dass man nach Hause geht. Im PDF-Buch gibt es kleinere Fehler/Verschreiber, die online inzwischen korrigiert wurden.

  4. Nora

    Ich habe das jetzt so verstanden:
    Ich gehe regelmäßig zu meiner Freundin (ist halt so, und bedarf keiner Erklärung):
    ja chaschu
    Ich habe jetzt mal vor, meine Freundin zu treffen ( mach ich andauernd mal wieder), also: Ja shaschu, Wiederholte Handlung und nicht so wichtig, hab ich immer mal wieder in der Zukunft vor.
    Jetzt habe ich aber einen bestimmten Termin, der sonst nicht alltäglich ist, also: ja Idti sewodnja wetscherom
    Ja poiti ist dann eher ein Termin, der schon ganz bestimmt feststeht und sich auch nicht mehr ändern läßt. Also: ich hab es vor heut Abend.
    Im Deutschen würde man ja auch sagen: heut hab ich das vor und so ist es geplant… also hier wird es durch das Verb ausgedrückt.
    Die Frage, die ich habe, betrifft aber die Vergangenheit. Ich war bei meiner Freundin (ist nur ein Beispiel) . Das ist ja in jedem Falle eine abgeschlossene Handlung. Chotetch, weil ich immer wieder bei ihr war, und das nicht so wichtig ist oder idti, weil ich sie nur einmal getroffen habe? Ich würde mich über ein Beispiel zum Verständnis freuen, wie unvollendete Verben in der Vergangenheitsform gebraucht werden.
    Und ganz vielen lieben Dank, es macht sehr viel Spaß mit Euch zu lernen, und ganz klasse ist die Seite russlandjournal. Dankeschön noch einmal, daß Ihr diese Möglichkeit anbietet.

    • Anastassia

      Hallo Nora,
      Danke für deine Nachricht. Wir freuen uns sehr darüber, dass dir RusslandJournal.de gefällt!

      Die Frage nach dem Gebrauch von unvollendeten Verben in der Vergangenheit lässt sich leider nicht in ein paar Wörtern erklären. Ich mache ein paar Beispiele mit ХОДИТЬ und ИДТИ.

      Die Verben ХОДИТЬ und ИДТИ gehören beide dem unvollendeten Aspekt an. Hier ist es vor allem wichtig, dass dies Verben der Fortbewegung sind. (Siehe dazu die Lektion 24: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-24-verben-der-fortbewegung-noch-ein-russisches-verb-fuer-gehen/)

      In der Vergangenheit wird das Verb ХОДИТЬ gebraucht, um zu sagen, dass man irgendwo hingegangen, inzwischen aber zurückgekehrt ist. Oft kann man es mit WAR / WAREN etc. ersetzen. Hier ein paar Beispiele:
      Gestern bin ich zu einer Freundin gegangen. (= ich war bei einer Freundin) – Вчера я ходила к подруге. (я БЫЛА у подруги.)
      Wann seid ihr in die Ausstellung gegangen? (= wann wart ihr da) – Когда вы ходили на выставку? (= когда вы там БЫЛИ?)
      Heute morgen sind wir ins Café gegangen. (= wir waren im Café) – Сегодня утром мы ходили в кафе. (= мы БЫЛИ в кафе)

      Das Verb ИДТИ wird gebraucht, wenn man nur in eine Richtung geht. Hier ist das GEHEN an sich im Fokus, zum Beispiel:
      Он медленно шёл домой. = Er ging langsam nach Hause.
      Когда я шла в булочную, я встретила подругу. = Als ich zur Bäckerei unterwegs war, habe ich eine Freundin getroffen.

      Über den Gebrauch von Verben der Fortbewegung in der Vergangenheit sprechen wir auch in der Lektion 38: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-38-habt-ihr-im-urlaub-gemacht-auf-russisch-ueber-die-vergangenheit-sprechen/

      In unserem Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“ gibt es viele Beispiele für den Gebrauch von Verben beider Aspekte in verschiedenen Situationen: https://www.russlandjournal.de/kurse/aspekte-bei-russischen-verben/

      Liebe Grüße
      Anastassia

      • Nora

        Vielen Dank für die sehr hilfreiche Erklärung.
        Inzwischen bin ich auch schon ein bißchen weitergekommen, die Thematik zu verstehen.
        Bestimmt werde ich auch Deinen Onlinekurs kaufen, um da noch mehr das Aha-Erlebnis zu haben und es besser zu verstehen.
        Viele liebe Grüße.

  5. Liebe Anastasia!
    Erstmal Danke für den tollen Podcast-Nicht vergleichbar:) Es ist sehr hilfreich bei den Übungen mitmachen zu können.
    Ich habe eine Frage zu:
    Вы не знаете, что делать завтра вечером?
    Warum Sag ich hier делать und nicht делаете?
    Danke im Voraus
    Liebe Grüße
    Lea

    • Anastassia

      Liebe Lea,
      Danke für dein Feedback! Es ist schön zu wissen, dass dir unser Podcast beim Russisch lernen hilft!

      Wir gebrauchen das Verb ДЕЛАТЬ im Infinitiv, weil es eine Frage im Sinne von „Wisst ihr nicht, was ihr morgen Abend machen könnt / sollt?“ ist. In solchen Fällen wird im Russischen der Infinitiv gebraucht. Einen ähnlichen Satz gibt es in der Lektion 26:
      Он не знает, куда пойти сегодня вечером. – Er weiß nicht, wo er heute Abend hingehen soll.

      Noch ein Beispiel wäre:
      Я не знаю, что сказать. = Ich weiß nicht, was ich sagen soll.

      Wenn wir statt dem Infinitiv die konjugierte Form gebrauchen würden, wäre das eher eine Verwunderung im Sinne von
      Как? Вы не знаете, что вы делаете завтра вечером? = Wie? Ihr wisst nicht, was ihr morgen Abend macht?

      Ich habe im Lektionstext die Übersetzung angepasst und hoffe, dass es damit verständlicher ist.

      Lieben Gruß und weiterhin viel Freude mit dem Podcast!
      Anastassia

  6. Renate Penz

    Liebe Anastasia,
    Vielen Dank für die tollen Podcasts, die sehr, sehr hilfreich sind.
    Mein Problem:
    Мы пойдём в музей завтра утром. (Урок 26)
    Я иду в кафе завтра вечером (урок 27)
    Warum wird beim ersten Satz пойти, beim zweiten Satz aber идти verwendet?
    Vielen Dank für die Hilfe und ganz liebe Grüße!
    Renate

    • Anastassia

      Liebe Renate,
      ich freue mich sehr darüber, dass du die Podcasts hilfreich findest.

      Der Unterschied zwischen den Verben ПОЙТИ und ИДТИ ist in dem Fall minimal. Das ist so ähnlich wie wenn im Deutschen Präsens auch als Zukunftsform gebraucht wird. Man kann sagen:
      Morgen gehen wir ins Museum.
      Morgen werden wir ins Museum gehen.

      Ich gehe ins Café morgen Abend.
      Ich werde morgen Abend ins Café gehen.

      Wichtig ist hier vor allem, dass wir hier ИДТИ / ПОЙТИ (zielgerichtete Bewegung) und nicht ХОДИТЬ (nicht zielgerichtete Bewegung) gebrauchen.

      • Kann man ganz vereinfacht folgende Eselsbrücke machen.

        Zielgerichtet, abgeschlossener Prozess. ИДТИ /
        Zielgerichtet, nicht abgeschlossener Prozess ПОЙТИ
        Nicht zielgerichtet, abgeschlossener Prozess ХОДИТЬ
        Nicht zielgerichtet, nicht abgeschlossener Prozess CХОДИТЬ

        Umgangssprachlich CХОДИТЬ-ПОЙТИ (Für sofort wieder Zurücksein)

        Nicht ganz klar ist mir, weshalb man nicht dich gleiche Form verwendet für
        ich mag es ins Kino zu gehen und ich mag es nicht ins Kino zu gehen!

        • Anastassia

          Das ist genau anders rum: ИДТИ und ХОДИТЬ sind Verben im unvollendeten Aspekt. Die Handlung / der Prozess ist also nicht abgeschlossen. ПОЙТИ und CХОДИТЬ sind Verben im vollendeten Aspekt und beschreiben abgeschlossene Handlungen.
          Die Überlegung mit dem Kino verstehe ich, ehrlich gesagt, nicht…

  7. Suzanne Baumer

    Liebe Anastasia, lieber Chris
    Herzlichen Dank für Euren wunderbaren Podcast, Ihr seid klasse???‍♀️? und eine kompetente Hilfe beim selbständigen Russisch-Lernen!
    Wie kann ich mir die Befehlsform bei vollendeten Verben erklären? Ein Befehl fordert doch zu einer Aktivität auf, d.h. es beginnt ein Prozess…
    Vielen Dank für Eure Bemühungen und liebe Grüsse, Suzanne Baumer

    • Anastassia

      Vielen Dank für dieses Feedback, liebe Suzanne! ?? Wir freuen uns sehr darüber, dass unser Podcast dir beim Russisch lernen hilft.
      Die Wahl des Aspekts hängt davon ab, was im Fokus steht: die Handlung als solche oder ein einmaliges Resultat. Im Imperativ werden Verben im vollendeten Aspekt gebraucht, wenn ein Befehl, eine Bitte etc. sich auf eine konkrete einmalige Situation bezieht, zum Beispiel:
      Сходи в кино! = Geh ins Kino! (Das heißt, dass die Person in dieser konkreten Situation ins Kino gehen soll. Der Gang ins Kino wird als eine einmalige, in sich geschlossene Aktion betrachtet.)
      Verben im unvollendeten Aspekt rücken die Handlung als solche in den Blickpunkt. Im Imperativ können das, zum Beispiel, folgende Situationen sein:
      1) Wiederholte Aktionen:
      Чаще ходи в кино. = Geh öfter ins Kino. (Die Person soll nicht nur jetzt, sondern generell mehr ins Kino gehen.)
      2) Die Aufforderung bzw. Erlaubnis, eine Aktion zu beginnen:
      Иди в кино. = Geh ins Kino. (Die Person soll / darf jetzt gehen.)

      Ich hoffe, es hilft, um das Grundprinzip etwas besser zu verstehen. Im Imperativ gibt es noch mehr Nuancen, die man beachten muss, es würde aber zu weit gehen, alle Regeln hier zu erklären.
      Viele Grüße und weiterhin viel Freude beim Russisch Lernen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!