RusslandJournal+

Mir fällt die Decke auf den Kopf auf Russisch

Wie sagt man auf Russisch „Mir fällt die Decke auf den Kopf“? Viele lassen sich in solchen Fällen von Google Translate helfen. Doch den Übersetzungen kann man nicht immer trauen…

Bei mehrsilbigen Wörtern sind betonte Vokale rot markiert.
Das Zeichen [ʲ] (ein hochgestelltes j) markiert weiche Konsonanten.
Aussprache von harten und weichen Konsonanten auf Russisch (mit Video)

Google Übersetzer für: Mir fällt die Decke auf den Kopf

Google Übersetzer für: Mir fällt die Decke auf den Kopf

Die deutsche Redewendung „Mir fällt die Decke auf den Kopf“ übersetzt Google Translate mit „Одеяло падает на мою голову“. Das heißt wörtlich „Bettdecke fällt auf meinen Kopf“.

Das Wort DECKE hat im Deutschen verschiedene Bedeutungen und wird ins Russische je nach Bedeutung unterschiedlich übersetzt.

DECKE im Sinne von „Gegenstand zum Zudecken“ heißt auf Russisch ОДЕЯЛО [adʲijála].
Es kann eine Bettdecke oder auch eine Woll- oder Daunendecke sein. Man kann sich so eine Decke bis über den Kopf ziehen, auf Russisch: Закрыться одеялом с головой [zakrýtʲsa adʲijálam s galawój]. Auf den Kopf fallen tut ОДЕЯЛО aber normalerweise nicht.
Wann O wie A im Russischen ausgesprochen wird (mit Video)

Anzeige

Die DECKE im Sinne von „oberer Abschluss eines Raumes“ heißt auf Russisch ПОТОЛОК [patalók].
Man kann an die Decke spucken ПЛЕВАТЬ В ПОТОЛОК [plʲiwátʲ f patalók]. Das steht auf Russisch für „faulenzen, nichts tun“. Vielleicht wird einem dabei langweilig. Doch auf den Kopf fällt diese Decke auch nicht.

Wenn jemand es Zuhause oder in einem anderem Raum kaum aushält, sich beengt, niedergeschlagen fühlt und langweilt, sagt man auf Russisch, dass die Wände einen zerdrücken. Der russische Ausdruck, der dem deutschen „jemandem fällt die Decke auf den Kopf“ am ehesten entspricht, lautet:

НА (+ Person im Akkusativ) ДАВЯТ СТЕНЫ [dáwʲat stʲény] = auf jemanden drücken die Wände
Die Wortreihenfolge kann variieren. Man kann also ДАВЯТ СТЕНЫ (drücken die Wände) oder СТЕНЫ ДАВЯТ (die Wände drücken) sagen. Zum Beispiel:

Mir fällt die Decke auf den Kopf. = На меня давят стены. (wörtlich: auf mich drücken die Wände)
Zuhause fällt mir die Decke auf den Kopf. = Дома на меня стены давят. (wörtlich: Zuhause auf mich die Wände drücken)
Uns fällt schon die Decke auf den Kopf. = На нас уже стены давят. (wörtlich: auf uns schon die Wände drücken)

Ich hoffe, dass dir die Decke nicht auf den Kopf fällt! = Надеюсь, что на тебя стены не давят!

Schreib uns in den Kommentaren, ob du mehr Redewendungen auf Russisch lernen möchtest.

Verwandte Artikel

14 russische Zungenbrecher als Aussprachübung zum Anhören, Mitlesen, Mitsprechen und Schmunzeln.
Russische Sprichwörter
Russische Witze
Russische Verben mit Konjugation und Aussprache zum Anhören
Videos zum Russisch Lernen

7 Kommentare zu “Mir fällt die Decke auf den Kopf auf Russisch”

  1. Actron

    Ich denke, im Deutschen würde man „AN die Decke (eines Raumes) spucken“, nicht IN die Decke, wie es im Video und im Text gesagt wird.

    In diesem Zusammenhang fällt mir auch noch der Ausspruch „an die Decke gehen“ ein, d.h. eine Person ist sehr verärgert und in Rage. Sie geht sprichwörtlich „an die Decke (eines Raumes)“.

    • Anastassia

      Hallo Actron,

      Danke für den Hinweis. Wir haben „an die Decke“ hier im Text korrigiert. Das Video lässt sich aber leider nicht mehr ändern.

      Dem deutschen Ausdruck „an die Decke gehen“ entspricht im Russischen ЛЕЗТЬ НА СТЕНУ, wörtlich „an der Wand hochklettern“. Interessanterweise wird hier im Russischen wieder die Wand (стена) statt der Decke gebraucht.
      Viele Grüße
      Anastassia

  2. Tanja G.

    Vielen Dank und großes Lob für euren Podcast. Der ist wirklich toll.

    Redewendungen in anderen Sprachen sind immer interesant und lustig und – wie ich finde – auch wichtig, die zu lernen / kennen, daher gerne mehr davon !
    Gruß Tanja

  3. leunam

    Kennt ihr auch die Redewendung „ich fange an, Fliegen zu zählen“?

    • Anastassia

      Ja, kennen wir 😉 Allerdings sagt man nicht, dass jemand anfängt, Fliegen zu zählen. Die Redewendung lautet einfach nur „Fliegen zählen“. Das heißt „faulenzen“, „nichts tun“ oder auch „zerstreut, unaufmerksam sein“. Man kann nicht nur Fliegen, sondern auch Krähen oder Dohlen zählen.

  4. Monika Fath-Kelling

    Wunderbar, dass ich diesen potcast und diese Seiten gefunden habe! Sehr gut gemacht, ich werde mir jetzt meinen Wunsch erfüllen und in Ruhe russisch lernen um dann in unsere Partnerstadt Wladimir zu reisen und eine Flußfahrt auf dem Jenessi machen. ..

Schreibe einen Kommentar zu Monika Fath-Kelling Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!