RusslandJournal+

WENN auf Russisch: ЕСЛИ vs. КОГДА

Das Wort WENN hat im Deutschen verschiedene Bedeutungen. Im Russischen entspricht WENN je nach Kontext ЕСЛИ oder КОГДА. Die Wahl hängt davon ab, ob WENN eine Bedingung oder einen Zeitpunkt ausdrückt. Es ist wichtig, diesen Unterschied zu verstehen, um Missverständnisse zu vermeiden.

Teste deine Russischkenntnisse: Entspricht WENN in den folgenden drei Sätzen ЕСЛИ oder КОГДА?

  1. Ich rufe an, wenn ich zurück bin.
  2. Wenn ich mich nicht irre, heißt er Iwan.
  3. Komm, wenn du willst.

Die Lösung mit Erklärung gibt es unten auf dieser Seite.

Inhalt:

Online-Übung: Wenn: ЕСЛИ vs. КОГДА für RusslandJournal+ Abonnenten.

Anzeige


Hinweis: Betonte Vokale sind rot markiert.

Konditional: WENN = FALLS

Im Deutschen kann WENN eine Voraussetzung oder eine Bedingung für etwas ausdrücken. Das Synonym für WENN ist hier FALLS. WENN im Sinne von FALLS entspricht im Russischen ЕСЛИ.

Ich schreibe dir, wenn (= falls) ich Zeit habe. = Я напишу тебе, если у меня будет время. (wörtlich in etwa: … wenn ich Zeit haben werde.)
Wenn (= falls) ihr in Moskau sein werdet, kommt uns besuchen. = Если будете в Москве, приходите к нам в гости.
Wir gehen spazieren, wenn (= falls) das Wetter gut sein wird. = Мы пойдём гулять, если будет хорошая погода.

In allen diesen Fällen entspricht WENN ЕСЛИ, weil es unklar ist, dass das, was nach WENN kommt, auch tatsächlich passiert.

Temporal: WENN = DANN, WANN

Die zweite Bedeutung von WENN ist temporal. In diesem Fall geht es um einen spezifischen Zeitpunkt. WENN kann hier durch „DANN, WANN“ ersetzt werden und wird ins Russische mit КОГДА übersetzt.

Es ist wichtig zu wissen, dass КОГДА an sich auf Russisch einfach nur WANN bedeutet.
Podcast-Lektion 22: WANN auf Russisch. Sich um eine Uhrzeit verabreden.

WICHTIG! КОГДА entspricht nicht dem deutschen SOBALD. КОГДА bedeutet nicht, dass etwas „in dem Augenblick“, „gleich wenn“ oder „sofort“ passiert.
Podcast-Lektion 89: SOBALD auf Russisch

КОГДА leitet also einen Relativsatz ein, der einen Zeitpunkt näher angibt.

Ich schreibe dir, wenn (= dann, wann) ich Zeit habe. = Я напишу тебе, когда у меня будет время.
Wenn (= dann, wann) ihr in Moskau sein werdet, kommt uns besuchen. = Когда будете в Москве, приходите к нам в гости.
Wir gehen spazieren, wenn (= dann, wann) das Wetter gut sein wird. = Мы пойдём гулять, когда будет хорошая погода.

Hier entspricht WENN im Russischen КОГДА, weil es klar ist, dass das, was nach WENN kommt, passiert. Nur der Zeitpunkt ist unbekannt.

Vergleich: ЕСЛИ vs. КОГДА

In diesen drei Beispielen kann also WENN mit ЕСЛИ oder КОГДА übersetzt werden, je nachdem ob FALLS oder DANN, WANN gemeint ist.

Im folgenden Beispiel ist aber nur КОГДА möglich:

Wenn du aus der U-Bahn rauskommst, biege rechts ab. = Когда выйдешь из метро, поверни направо. (wörtlich: … herauskommen wirst…)
ЕСЛИ würde suggerieren, dass man aus der U-Bahn eventuell nicht rauskommt. Das ist so wie wenn man auf Deutsch sagen würde: „Falls du aus der U-Bahn rauskommst…“

Wiederkehrende Ereignisse: WENN = IMMER WENN

WENN entspricht im Russischen КОГДА auch wenn wiederkehrende Ereignisse beschrieben werden. Hier geht es darum, was passiert, wenn das Ereignis eintritt. In solchen Fällen kann WENN im Deutschen durch „IMMER WENN“ ersetzt werden.

Zum Beispiel:

Wenn Weihnachten naht, sprechen alle über Geschenke. = Когда приближается Рождество, все говорят о подарках.
Mit ЕСЛИ würde es heißen, dass Weihnachten kommen kann oder nicht. Weihnachten kommt aber jedes Jahr. Hier wird КОГДА gebraucht, weil es um einen Zeitabschnitt geht.

Wenn ich Geburtstag habe, nehme ich normalerweise einen Tag frei. = Когда у меня день рождения, я обычно беру выходной.
Wenn der Sommer kommt, werden wir oft in die Berge fahren. = Когда наступит лето, мы будем часто ездить в горы.
Was machst du, wenn du Urlaub hast? = Что ты делаешь, когда у тебя отпуск?
Sie sagt es mir jedes Mal, wenn wir uns treffen. = Она говорит мне это каждый раз, когда мы встречаемся.

Checkliste zur Entscheidung zwischen ЕСЛИ und КОГДА

  1. WENN = FALLS → ЕСЛИ
  2. WENN = DANN, WANN → КОГДА
  3. WENN = IMMER WENN → КОГДА

Lösung und Erklärung für die Übersetzung der Sätze

Übersetzung von WENN ins Russische anhand der Checkliste.

  1. Ich rufe an, wenn ich zurück bin.
    Hier entspricht WENN „DANN, WANN“. FALLS würde suggerieren, dass die Person eventuell nicht zurück kommt. Auf Russisch heißt es also:
    Я позвоню, когда вернусь. (wörtlich: Ich werde anrufen, wenn ich zurückkehren werde.)
  2. Wenn ich mich nicht irre, heißt er Iwan.
    Die Bedeutung hier ist „Falls ich mich nicht irre“, d.h. WENN = FALLS. Auf Russisch sagt man:
    Если не ошибаюсь, его зовут Иван.
  3. Komm, wenn du willst.
    Hier sind im Prinzip alle drei Varianten möglich. Um zwischen ЕСЛИ und КОГДА zu entscheiden, müssen wir wissen, was wir genau sagen wollen. Denn „Komm, falls du willst“ ist nicht dasselbe wie „Komm dann, wann / immer wenn (= wann immer) du willst“. Die Varianten auf Russisch sind:
    Приходи, если хочешь. (= falls du willst)
    Приходи, когда хочешь. (= dann, wann / immer wenn)
    Podcast-Lektion 77: Das russische Verb ПРИХОДИТЬ (kommen, ankommen) im Imperativ.

Online-Übung: Wenn: ЕСЛИ vs. КОГДА für RusslandJournal+ Abonnenten.

Findest du das Thema einfach oder kompliziert? Lasse es mich in den Kommentaren wissen. Und wenn du willst (если хочешь 😉) schreibe einen Satz auf Russisch mit ЕСЛИ oder КОГДА.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!