RusslandJournal+

Gedichte von Alexander Puschkin

Gedichte von Alexander Puschkin im Original geniessen!

Auf dieser Seite präsentieren wir drei Gedichte des genialen russischen Poeten: Exegi monumentum (Ich schuf mir ein Denkmal) sowie zwei schöne Liebesgedichte K*** (Ein Augenblick ist mein gewesen) und *** (Ich liebte Sie…).
Zuerst kommt das Gedicht auf Russisch zum Hören und Mitlesen, und dann folgt die deutsche Übersetzung.
Alexander Puschkin: Das Leben und die bekanntesten Werke des größten Dichters Russlands

Exegi monumentum

(1836)

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не заростет народная тропа,
Вознёсся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,
И назовёт меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца.

Anzeige

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG:
Exegi monumentum
(1836)

Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.

Nein, gänzlich sterb‘ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.

Mein Ruf dringt bis ans End‘ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.

Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.

Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.

(Aus dem Russischen von Rolf-Dietrich Keil)

К***

(1825)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадёжной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты.
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слёз, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьётся в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слёзы, и любовь.

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG:
AN***

(1825)

Ein Augenblick ist mein gewesen:
Du standst vor mir mit einemmal.
Ein rasch entfliegend Wunderwesen.
Der reinen Schönheit Ideal.

Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen.
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Hört ich die süße Stimme tönen.
Träumt ich das milde Augenpaar.

Allein im Kampf mit dem Geschicke
Und in der Jahre düsterm Gang
Vergaß ich deine Engelsblicke
Und deiner süßen Stimme Klang.

Und lange Kerkertage kannt ich.
Es ward die Brust mir stumm und leer.
Für keine Gottheit mehr entbrannt ich.
Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.

Es darf die Seele nun genesen:
Und du erscheinst zum zweitenmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.

Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
Sein Todesschlummer ist vorbei.
Für eine Gottheit glüht’s aufs neue,
Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.

(Aus dem Russischen von Karolina Pawlowa (Jaenisch))

*** (Я вас любил…)

(1829)

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG:
***
(Ich liebte Sie…)

Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.

(Aus dem Russischen von Friedrich Bodenstedt)

Russisch lernen: Sprachübung für Verliebte
Das russische Wort ЛЮБИТЬ (lieben, gern haben) mit Beispielen für den Gebrauch
Konjugation des russischen Verbs ЛЮБИТЬ (mit kompletter Konjugation zum Anhören)

Russische Literatur

Alexander Puschkin:
Das Leben und die bekanntesten Werke des größten Dichters Russlands
Roman in Versen: Jewgenij Onegin

Iwan Gontscharow: sein „Oblomow“ erregte in ganz Russland viel Aufsehen
Fjodor Dostojewski: erforschte die Natur des Menschen
Leo Tolstoi: großer russischer Schriftsteller und Philosoph
Anton Tschechow: seine Dramen zählen zu den meistgespielten Theaterstücken weltweit
Michail Bulgakow: sein Roman „Der Meister und Margarita“ ist in Russland Kult

13 Kommentare zu “Gedichte von Alexander Puschkin”

  1. Renate

    Liebes Russlandjournal!
    Lange liegt die Schulzeit zurück und ich beginne wieder, meine Russischkenntnisse aufzufrischen.
    Ich suche: „Ein winterliche Gedicht“ von Puschkin, in russischer Sprache. Habe es leider überall nur auf deutsch gefunden:“ Erst gestern war es, denkst du daran? Es ging der Tag zur Neige. Ein böser Schneesturm da begann und brach die dürren Zweige…..“
    Vielleicht können Sie mir helfen?

    С новым годом!
    С наилучшими пожеланиями от Ренаты

    • Anastassia

      Liebe Renate,

      schön, dass Sie wieder Ihr Russisch auffrischen und dazu noch mit so einem schönen Gedicht. Auf Russisch lautet der Titel „Зимнее утро“, also „Wintermorgen“. Die Übersetzung, die Sie zitiert haben, entspricht der zweiten Strophe „Вечор…“. Hier das komplette Gedicht:

      Мороз и солнце; день чудесный!
      Еще ты дремлешь, друг прелестный —
      Пора, красавица, проснись:
      Открой сомкнуты негой взоры
      Навстречу северной Авроры,
      Звездою севера явись!

      Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
      На мутном небе мгла носилась;
      Луна, как бледное пятно,
      Сквозь тучи мрачные желтела,
      И ты печальная сидела —
      А нынче… погляди в окно:

      Под голубыми небесами
      Великолепными коврами,
      Блестя на солнце, снег лежит;
      Прозрачный лес один чернеет,
      И ель сквозь иней зеленеет,
      И речка подо льдом блестит.

      Вся комната янтарным блеском
      Озарена. Веселым треском
      Трещит затопленная печь.
      Приятно думать у лежанки.
      Но знаешь: не велеть ли в санки
      Кобылку бурую запречь?

      Скользя по утреннему снегу,
      Друг милый, предадимся бегу
      Нетерпеливого коня
      И навестим поля пустые,
      Леса, недавно столь густые,
      И берег, милый для меня.

      Wir wünschen Ihnen auch ein frohes neues Jahr und viel Freude beim Russischlernen!
      Anastassia

  2. Michael Gratz

    Puschkin war ein großer Dichter, aber natürlich auch ein Kind seiner Zeit. „Der heut noch wilde Finne“ oder anderswo der niederträchtige Pole werden das nicht so goutieren.

  3. Dr.med.Ulrich Steude

    Ich suche das Gedicht von Puschkin in der deutschen Übersetzung
    Es blinkt ein einsam Segel

    russisch Belejet parus odinoki
    w tumanje morja goloboi
    schto ischtschet on w strane daljokoi
    schto kinul on w krai rodnom ?
    usw.

    • Maria

      Guten Tag, das ist ein Gedicht von Michail Lermontow, „das Segel“

  4. Bijan Jamshidovic

    Liebes Russlandjournal,

    das ist ja wirklich allerhand. So ein schönes Gedicht und dann gleich zwei davon. Ich finde es sind echte Zungenbrecher diese RUSSISCHEN WORTE!

    Toll! Pakka!

  5. rolandovitsch

    Ja Vas ljubil ist so ein tolles Gedicht… und mein zweiliebstes ist: esli zhyzn tebe obmanet für den sonnigen Tag danach.

  6. Burkhard Juehnichen

    Puschkin ist überwältigend und mit nichts vergleichbar. Mehr Russland geht nicht

  7. Jonas

    Die russische Kultur ist sehr interessant. Ich würde gerne so gut russisch können, wie Putin deutsch spricht, jedoch wird mir von einem Slawistik Studium abgeraten, da ich gegen Muttersprachler natürlich keine Chance habe, ich mache mir da selber auch nichts vor.

    Möge unsere harte Vergangenheit einmal ein Ende haben und unsere Kulturen in Frieden zusammen leben können.
    Außerdem sind die Gedichte sehr schön und poetisch. Man merkt in ihnen die russische Seele.
    Liebe Grüße und alles Gute!

  8. Ulrike Leesker

    Diese Fülle an Informationen ist überwältigend. Auch die vielfältigen Darstellungen in Wort, Bild und Ton sind sehr gut.
    Vielen Dank, diese Seite ist mehr als hilfreich, diese Seite ist eine wunderbare Fundgrube.

  9. Sieglinde Gamperling

    Russlandjournal.de ist so genial !!! Es finden sich hier Informationen, das ist wirklich unglaublich toll !!! Diese Webseite hat mir schon so viel weiter geholfen beim Russisch lernen. Ich bin total begeistert und kann diese Seite nur jedem empfehlen !

Schreibe einen Kommentar zu Bijan Jamshidovic Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!