Lektion 21: Russisch hören und verstehen. Dialog „Gibt es hier in der Nähe einen Supermarkt?“
Урок 21 [urok 21]
Russische Grammatik: Russische Substantive im Präpositiv (nach der Präposition ‚на‘)
Russische Vokabeln: erster, in der Nähe, dort, gegenüber, Seite / Richtung, zu Fuß, Ausgang, überqueren, befindet sich, zeigen, aussteigen
Sie können / ihr könnt; Könnten Sie? / Könntet ihr? Setzen Sie sich / Nehmen Sie die Metro.
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Die neue Zahl heute:
двадцать один – einundzwanzig
Russische Ordnungszahlen in der maskulinen Form haben oft die Endung -ЫЙ
первый [pérwyj] – erster, der erste
урок двадцать первый – die einundzwanzigste Lektion (das russische Wort УРОК ist männlich. Deswegen steht die Ordnungszahl in der maskulinen Form.)
(siehe auch ‚второй‘ (zweiter, der zweite) in der Lektion 20)
Hörpraxis: Dialog auf Russisch
– Извините, вы не знаете, здесь поблизости есть супермаркет?
– Нет, поблизости нет. В супермаркет вы можете проехать на метро или на машине.
– А станция метро далеко отсюда?
– Не очень далеко. 10 минут пешком. Перейдите через улицу, потом поверните направо и там рядом метро.
– И как проехать на метро в супермаркет?
– Садитесь на метро в сторону центра и выходите на второй остановке. Супермаркет находится напротив выхода метро.
– Вы не могли бы показать мне это на карте?
– Да, конечно. Супермаркет находится вот здесь.
– Большое спасибо!
– Пожалуйста.
Dialog Satz für Satz:
– Извините, вы не знаете, здесь поблизости есть супермаркет? – Entschuldigen Sie, wissen Sie, ob es hier in der Nähe einen Supermarkt gibt?
поблизости [pablísaßti] – in der Nähe
(erinnert an das Wort близко (nah, unweit) aus der Lektion 18)
– Нет, поблизости нет. – Nein, in der Nähe gibt es keinen. (wörtlich: Nein, in der Nähe gibt es nicht.)
– В супермаркет вы можете проехать на метро или на машине. –
Zum Supermarkt kommen Sie mit der Metro oder mit dem Auto.
(wörtlich: Zum Supermarkt können Sie mit der Metro oder mit dem Auto hinfahren.)
вы можете проехать [wy móschytje prajéchat‘] – Sie können / ihr könnt hinfahren
вы можете [wy móschytje] – Sie können / ihr könnt
Russische Substantive im Präpositiv
Die meisten russischen Substantive (egal ob männlich, weiblich oder sächlich) haben im Präpositiv Singular die Endung -Е.
Präposition НА + Präpositiv
Nach der Präposition НА im Sinne von „wo?“ oder „womit?“ stehen russische Substantive im Präpositiv.
на метро [na mitró] – mit der Metro (das Wort ‚метро‘ bleibt unverändert)
на машине [na maschínje] – mit dem Auto (im Nominativ – машина)
Siehe auch ‚на светофоре‘ (an der Ampel) aus der Lektion 20.
WICHTIG: Nach der Präposition ‚на‘ im Sinne von „wohin?“ stehen russische Substantive im Akkusativ! Einige Beispiele gibt es in der Lektion 17.
– А станция метро далеко отсюда? – Und ist die Metro-Station weit von hier.
– Не очень далеко. 10 минут пешком. Перейдите через улицу, потом поверните направо и там рядом метро.
Не очень далеко. – Nicht sehr weit weg.
10 минут пешком. [djéßit‘ minút pischkóm] – 10 Minuten zu Fuß.
пешком [pischkóm] – zu Fuß
Перейдите через улицу [pirijdítje tschériß úlitsu] – Überqueren Sie die Straße (через + Akkusativ)
…потом поверните направо – danach biegen Sie nach rechts ab
… и там рядом метро – und die Metro ist dort in der Nähe
там [tam] – dort
– И как проехать на метро в супермаркет? – Und wie kommt man mit der Metro zum Supermarkt? (wörtlich: wie fährt man)
– Садитесь на метро в сторону центра и выходите на второй остановке. – Nehmen Sie die Metro Richtung Zentrum und steigen Sie an der zweiten Haltestelle aus.
Садитесь [ßadítjes‘] – wörtlich: Setzen Sie sich
Садитесь на метро – nehmen Sie die Metro
остановка (f) [aßtanófka] – Haltestelle
на остановке [na aßtanófkje] – an der Haltestelle (Präpositiv!)
на второй остановке [na ftarój aßtanófkje] – an der zweiten Haltestelle
Die Ordnungszahl steht auch im Präpositiv. Im Nominativ heißt es:
вторая остановка [ftarája aßtanófka] – die zweite Haltestelle
выходите [wychadítje] – Steigen Sie aus (Grundform: выходить [wychadít‘] – aussteigen)
сторона (f) [ßtaraná] – Seite / hier: Richtung
в сторону центра [f ßtóranu tzéntra] – Richtung Zentrum
– Супермаркет находится напротив выхода метро. –
Der Supermarkt befindet sich gegenüber vom Metro-Ausgang.
выход (m) [wýchat] – Ausgang
выход метро – Metro-Ausgang
напротив [naprótif] – gegenüber
напротив выхода – gegenüber vom Ausgang (напротив + ‚выход‘ im Genitiv)
находится [nachóditsa] – (er/sie/es) befindet sich
– Вы не могли бы показать мне это на карте? –
Könnten Sie mir das auf der Karte zeigen?
Вы не могли бы [wy ni maglí by] – Könnten Sie / Könntet ihr (wörtlich: „Könnten Sie nicht“ bzw. noch genauer „Sie nicht könnten“)
показать [pakazát‘] – zeigen
(siehe auch ‚Покажите‘ – zeigen Sie – in der Lektion 18)
на карте – auf der Karte (на + ‚картa‘ im Präpositiv)
– Да, конечно. Супермаркет находится вот здесь.
– Большое спасибо!
– Пожалуйста.
Да, конечно. – Ja, klar. / Ja, natürlich.
конечно [kanjeschná] – natürlich, sicher, Klar!
Супермаркет находится вот здесь. – Der Supermarkt befindet sich hier.
вот [wot] – hier, da (Wird oft verwendet, wenn man auf etwas oder jemanden zeigt)
Большое спасибо! – Vielen Dank!
Пожалуйста. – Bitte.
Interaktive Übung zu Lektion 21
Interaktive Übung zur Wiederholung der Lektionen 15-21
„Bitte“und andere Antworten auf „Danke“ auf Russisch
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Sich um eine Uhrzeit verabreden. Das russische Verb „können“ im Präsens
VORHERIGE LEKTION:
Russisch hören und verstehen. Dialog mit Richtungsangaben
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Liebe Anastassia,
ich mache seit ein paar Tagen diesen Russischkurs, um mein Russisch wieder aufzufrischen. Es macht mir viel Freude und die Lektionen sind sehr gut aufgebaut und nah an der Praxis!
Ein Problem habe ich, denn ich finde nach den Lektionen nicht den Link zu den Vokabeln. Du sagst doch: …russlandjournal/podcasts oder? Da wird mir jedes Mal „error“ angezeigt. Was mache ich nicht richtig?
Liebe Grüße und vielen Dank,
Wiebke
Hallo Wiebke,
wir freuen uns darüber, dass du mit Freude mit uns Russisch lernst.
Den „error“ siehst du, weil das .de in deiner URL gefehlt hat. Die URL, die wir im Podcast nennen, hat sich inzwischen geändert und wird umgeleitet auf:
https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/
Dein Kommentar befindet sich bereits auf einem der Artikel mit den Vokabeln, in diesem Fall zur Lektion 21.
Liebe Grüße und weiterhin viel Freude beim Lernen
Anastassia
Liebe Anastassia,
vielen Dank für die rasche Antwort.
Jetzt habe ich die Verbindung gefunden und übe mit Freude die russischen Worte!
Viele Grüße,
Wiebke
liebe Anastacia,
diese Formulierung soll bedeuten :überqueren Sie die Strasse – Перейдите через улицу
Aber was bedeutet das Wort через?
Vielen Dank
Christine
Liebe Christine,
das ist eine gute Frage.
ЧЕРЕЗ ist eine Präposition und hat verschiedene Bedeutungen. Hier bedeutet es „über“.
Das Verb ПЕРЕЙТИ bedeutet „überqueren“, oder genauer „sich gehend über etwas oder auf eine andere Seite von etwas bewegen“.
Der russische Satz ПЕРЕЙДИТЕ ЧЕРЕЗ УЛИЦУ ist also doppelt gemoppelt und bedeutet wörtlich in etwa: „überqueren Sie über die Straße“ oder „“gehen Sie über die Straße über“
Viele Grüße
Anastassia
Hallo Anastassia!
Gibt es auch ein Wort für einen kleinen Dorf-Laden, einen kleinen Lebensmittelladen, ähnlich wie hier der „Tante Emma Laden“?
Lieben Gruß
Claudia
Hallo Claudia,
so einen Begriff wie „Tante Emma Laden“ gibt es im Russischen nicht. Solche kleine Läden kann man unterschiedlich nennen, zum Beispiel:
магазинчик (Verkleinerungsform von магазин) = Lädchen
маленький магазинчик = kleines Lädchen
деревенский магазинчик = Dorf-Lädchen
Es gibt im Russischen auch das Wort ЛАВКА. Eigentlich bezeichnet ЛАВКА einen eher kleinen Laden. In letzter Zeit ist das Wort aber in Mode gekommen und wird oft auch einfach als Synonym für МАГАЗИН gebraucht. Man kann jedenfalls sagen:
мелочная лавка = Krämerei
деревенская лавка = Dorfladen
Liebe Grüße
Anastassia
Liebe Anastassia,
zunächst möchte ich mich sehr für diesen sehr lehrreichen und kurzweiligen Podcast bedanken, mit dem ich seit einiger Zeit versuche, Russisch zu lernen. Ich gebe zu, dass ich die Sprache sehr schwer finde, aber ich stelle doch fest, dass ich schon Einiges gelernt habe 😉
Hier meine Frage:
Wieso steht in dem folgenden Satz aus dem Dialog nicht «есть ли» für „ob“?
Извините, вы не знаете, здесь поблизости есть супермаркет?
Oder wenigstens «… где здесь …есть»?
Vielen Dank im Voraus für eine Antwort und liebe Grüße
Heike
Liebe Heike,
Danke für die netten Worte. Wir freuen uns sehr darüber, dass unser Podcast dir beim Russischlernen hilft!
Ich verstehe, dass die Übersetzung mit OB etwas verwirrend ist. Genau heißt es: „Entschuldigen Sie, wissen Sie, gibt es hier in der Nähe einen Supermarkt?“ Im Deutschen sagt man das so nicht, doch im Russischen ist die Formulierung ohne OB in solchen Fällen ganz normal.
Mit ЛИ geht es zwar auch, doch damit wäre die Wortstellung komplizierter, und zwar:
Извините, вы не знаете, есть ли здесь поблизости супермаркет?
Mit „… ГДЕ здесь …есть“ wäre die Frage etwas anders. Damit würde man fragen, WO es hier einen Supermarkt gibt. Im Beispiel aus dem Podcast möchte man erstmal einfach nur wissen, ob es einen Supermarkt gibt.
Viele Grüße
Anastassia
Liebe Anasstasia
Ich habe im Wörterbuch nachgeschaut wie man aus- und einsteigen übersetzt. Ich habe gesehen, dass es da ganz verschiedene Möglichkeiten gibt (die ziemlich ähnlich sind). Reicht es, wenn man sich fürs erste выходит resp. входит merkt?
Hallo Rolf,
fürs Erste kann man sich für „einsteigen“ das Verbpaar ВХОДИТЬ (unvollendeter Aspekt) / ВОЙТИ (vollendeter Aspekt) und für „aussteigen“ ВЫХОДИТЬ (uv) / ВЫЙТИ (v) merken. Es ist wichtig, sich beide Aspektpartner zu merken, weil je nachdem, was man sagen will, der unvollendete oder der vollendeter Aspekt gebraucht wird.
Viele Grüße
Anastassia
Lieber Chris
Die 3. Person Singular von fragen ist auf Hochdeutsch: er/sie/es fragt. Ich weiss nicht ob man in Deinem Dialekt er frägt sagt? Im Schweizerdeutschen jedenfalls heisst es auf Berndeutsch er, sie, es fragt und auf Entlebucherdeutsch er, sie, es frägt und in der Stadt Luzern er, sie, es frogt und in der Ostschweiz er, sie, es fröget.
Liebe Anastassia
Gib es eigentlich im Russischen auch Dialekte. Sprechen die Menschen z. B. in Wladiwostok, Jakutsk, Irkutsk, oder gar in Kasachstan, Usbekistan, Kaukassus anders Russisch? Wie gross ist der Unterschied zwischen Ukrainisch (Kiewer Rus) und dem „Hochrussischen?“. Stimmt es das Bulgarisch und Altrussisch (Kirchenrussisch) ähnlich sind?
Hallo Rolf,
ja, im Hochdeutsch heißt es „fragt“. In der Umgangssprache werden regional aber auch „frägt“ und „frogt“ gebraucht. Die Form „frägt“ steht sogar im DUDEN 😉
Gruß, Chris
Hallo Rolf,
ja, in Russland gibt es auch Dialekte. Generell unterscheidet man zwischen Nord- und Südmundarten. Die mittelrussischen Mundarten gelten als eine Übergangszone. Der Unterschied zwischen den Dialekten ist im heutigen Russland aber nicht so groß. Es gibt Unterschiede bei der Aussprache und dem Vokabular, doch generell haben Menschen aus verschiedenen Regionen Russlands kein Problem, sich zu verstehen.
Zwischen Russisch und Ukrainisch gibt es Unterschiede im Alphabet, bei der Aussprache, in der Grammatik und vor allem beim Vokabular. Außerdem gibt es in der Ukraine viele Dialekte und deutliche Unterschiede zwischen West- und Ostukrainisch.
Es heißt, dass Bulgarisch und Kirchenslawisch ähnlich sind, vor allem lexikalisch. Im Detail kenne ich mich mit dem Thema aber nicht aus.
Viele Grüße
Asnastassia
Hallo Rolf, also das „fragt“ ist meines Erachtens eher norddeutsch und das „frägt“ ist süddeutsch. Wir hier in Bayern sind übrigens eher auf der „Entlebucherdeutschen Linie“, um das mal so zu sagen, hier sagt man „frogt“ :o)
Ich verstehe bei den Dialogen kaum ein Wort – mir geht das zu schnell. Ohne den schriftlichen Text wäre ich komplett verloren.
Hallo: Zuerst mal herzliche Gratulation zum Kurs. Ich selber stehe zwischen den zwei Kommentaren. Einerseits müssen wir uns an ein zügigeres Tempo gewöhnen, anderseits wird niemand mit einem Fremdsprachigen so schnell sprechen. (N.B. die gestressten Hauptstädter sprechen überall schneller als in der Provinz.)
Eine Möglichkeit wäre den Dialog in 2 verschiedenen Tempi zu spielen.
Анастассия, привет!
Большое спасибо за подкаст!
Ich hätte noch ein paar Fragen:
1. Werden Adverbien im Russischen dekliniert?
Beispiel: Das Auto fährt schnell.
Wie würde man das übersetzen?
Мажина едет быстро/быстрая.
Verhält sich das genauso, wenn das Verb weggelassen wird?
Beispiel: Das Auto ist schnell.
Мажина быстро/быстрая.
2. Wenn man mit „Я иду на работу“ ausdrückt, zur Arbeit zu gehen, aber „на mажина“ in dem Zusammenhang als „mit dem Auto“ übersetzt wird, was würde man dann sagen, wenn man zum Auto geht?
Ergäbe sich das dann aus dem Zusammenhang mit dem Verb „идти“?
Also “ Я иду на мажина“ oder wäre hier die Präposition „в“ statt „на“ korrekt?
3. Etwas allgemeiner: Gibt es eine Regel, wann der s-Laut „с“ und wann „з“ gebraucht wird? Und gibt es analog dazu, einen Hinweis woraus man ein „ш“ oder „ж“ heraushört?
Mir fällt es schwer aus dem gesprochenen Wort abzuleiten, wann dieser oder jener Buchstabe geschrieben wird.
Патрик, привет!
Я рада, что тебе нравится подкаст. = Ich freue mich, dass dir der Podcast gefällt.
1. Die Adverbien werden nicht dekliniert.
Das Auto fährt schnell. = Машина едет быстро.
Wenn das Verb weggelassen wird, wird im Russischen ein Adjektiv gebraucht. Den deutschen Satz „Das Auto ist schnell.“ kann man nicht wörtlich übersetzen. Auf Russisch könnte man, zum Beispiel, sagen:
Это быстрая машина. = Das ist ein schnelles Auto. (быстрая ist ein Adjektiv)
Машина быстро едет. = Das Auto fährt schnell. (быстро ist ein Adverb)
2. Ich gehe zum Auto. = Я иду к машине.
3. Die Buchstaben С, З und Ж können im Russischen sowohl stimmhaft als auch stimmlos ausgesprochen werden. Ш ist immer stimmlos. Es gibt zwar Regeln, die helfen zu erkennen, wann С, З und Ж stimmhaft und wann stimmlos ausgesprochen werden, doch ich glaube nicht, dass sie für Russisch Lernende wirklich nützlich sind. Die Aussprache hängt vom nachstehenden Buchstaben ab. Es ist wichtig zu wissen, dass С im Russischen auch vor Vokalen wie С, d.h. wie [ß] und nicht wie im Deutschen wie [z] ausgesprochen wird. Es gibt Wörter, die sich nur dadurch unterscheiden, zum Beispiel САД [ßat] = Garten vs. ЗАД [zat] = Hintern, Gesäß. Im Zweifel ist es immer besser, die Schreibweise nachzuschauen. Aussprachebeispiele für Wörter mit С, З, Ш und Ж gibt es in unserem Artikel zum russischen Alphabet: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russisches-alphabet/
Viele Grüße
Anastassia
Большое спасибо за ответ! 🙂
Auch ich möchte mich herzlich für diese phantastische Lernmöglichkeit bedanken. Anastasia, ich könnte dir stundenlang zuhören. du hast eine angenehme Stimme, sprichst deutlich – wunderschön. Warum sprichst nicht du die Hörbeispiele? Die finde ich nämlich gar nicht gut. Zu schnell, wurde ja schon gesagt. Aber vor allem ohne jegliche Modulation. So spricht kein Mensch. Und das gefällt mir bei dir. Du betonst die Sätze. Auch ich habe beide Lektionen mit den Hörbeispielen zigmal wiederholt, aber höre immer nur deine Analysen, weil das andere ein Ohr-Tortur ist – deine Ausführungen hingegen eine Wohltat. Danke für Eure Arbeit! Liebe Grüße Regina
Liebe Regina,
vielen Dank für das Feedback und die netten Worte. Es tut uns Leid, dass die Dialoge nicht gelungen sind. Es war keine Absicht, sie extra schwer oder unverständlich zu machen. Ich freue mich jedenfalls, dass man mit den Erklärungen versteht, worum es ging.
Wir wünschen weiterhin viel Freude mit dem Podcast!
Liebe Grüße
Anastassia
Liebe Anastasia,
vielen Dank für deine Antwort. Wenn ich jetzt den Dialog höre, verstehe ich ihn. Also, ganz umsonst war das nicht, man muss sich halt nur ein bisschen anstrengen. Ich hoffe, bald einmal nach Russland fahren zu können, um dann dort meine chut-chut Sprachkenntnisse zu erproben. Vielen Dank für eure tollen Podcasts.
Liebe Grüße und einen schönen 1. Advent
Eure
Regina