RusslandJournal+

Lektion 62: Zwei russische Verben für „vergessen“

Урок 62 [urok 62]

Russische Grammatik: Russische Verbalaspekte. Imperativ.
Russische Vokabeln: zweiundsechzig, vergessen, Vergiss nicht!, nehmen/ mitnehmen, Reise, Koffer, Fotoapparat, Geldbörse/ Portemonnaie, Handtuch, Jacke, Hemd

MOCT 1 Russisch Lehrbuch für Anfänger

MOCT 1 Russisch Lehrbuch für Anfänger

Dieser Podcast wird präsentiert von MOCT 1, dem Lehrwerk für modernes Russisch für Anfänger von Ernst Klett Sprachen. Das komplett überarbeitete Lehrwerk führt Schritt für Schritt in die Welt des Russischen ein. Das Arbeitsbuch ist modern und übersichtlich aufgebaut. Es gibt zwei Audio-CDs mit russischen Dialogen und Texten aus dem Buch.

Ausführliche Informationen über das Russisch Lehrwerk für Anfänger MOCT 1

In dieser Podcast-Folge hören wir einen Ausschnitt aus dem Dialog aus der Lektion 13 zum Thema „Eine Reise“.

MOCT 1 - Hörprobe 3

Deutsche Übersetzung des russischen Dialogs:
– So, habe ich alles dabei? Der Koffer mit den Sachen ist hier. Das Portemonnaie mit dem Geld ist auch hier. Der Fotoapparat… hier ist er. Jacke, Hose, Hemd, Handtuch. Alles ist hier.
– Nicht alles! Du hast deinen Passport vergessen.
– Tatsächlich! Und das Zugticket habe ich auch vergessen. Hier ist es, Gott sei Dank, im Passport.
– Wann fährt dein Zug ab?
– Um halb zehn. Und kommt in Moskau morgen früh an.
– Fährst du im Schlafwagen?
– Natürlich. Dritter Waggon, zehnter Platz.
– Und fliegen deine Freunde mit dem Flugzeug?
– Ja. Sie fliegen morgen mit dem zweiten Flug in Frankfurt ab und kommen am Flughafen Scheremetjewo an. Sie werden zwei-drei Stunden fliegen.

Die neue Zahl heute:
шестьдесят два [schißdißját dwa] – 62

Datum-Beispiel auf Russisch
двадцать второго сентября
[ftarówa ßintibrjá] – am 22. September
Когда у него день рождения?
– Wann hat er Geburtstag?
Двадцать второго сентября.
– Am 22. September

Gebrauch von russischen Verbalaspekten am Beispiel des Verbpaares für „vergessen“

Lektion 26: Einführung in die russischen Verbalaspekte
Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“

забыть / забывать – vergessen, liegen lassen
Das russische Verb ‚забыть‘ ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Es bezeichnet ein Resultat und hat nur Vergangenheits- und Zukunftsformen.
забыть [zabýt‘] wird wie das Verb ‚быть‘ (sein) konjugiert.

Das russische Verb забыть [zabýt‘] – vergessen – im Präteritum
он забыл
[zabýl]
er hat vergessen
она забыла
[zabýla]
sie hat vergessen
мы, вы, они забыли
[zabýli]
wir, ihr habt, Sie / sie (pl) haben vergessen

Я совсем забыла! – Ich habe es ganz vergessen! (sagt eine Frau)
Я совсем забыл! – Ich habe es ganz vergessen! (sagt ein Mann)
Мы совсем забыли! – Wir haben es ganz vergessen!

забыть + INFINITIV

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Ты уже позвонил на работу? – Hast du schon auf der Arbeit angerufen?
Нет, я забыл. – Nein, ich habe (es) vergessen.
Нет, я забыл позвонить на работу. – Ich habe vergessen, auf der Arbeit anzurufen.
Ты купил белый хлеб? – Hast du Weißbrot gekauft?
Я забыл купить белый хлеб. – Ich habe vergessen, Weißbrot zu kaufen.
Она уже сходила за хлебом? – Hat sie schon Brot geholt?
Нет, она забыла сходить за хлебом. – Nein, sie hat vergessen, Brot zu kaufen.
Lektion 58: сходить за [ßchadít‘ za] – irgendwo hingehen, um etwas zu holen

Ты купила подарок? – Hast du ein Geschenk gekauft?
Нет, я забыла купить подарок. – Nein, ich habe vergessen, ein Geschenk zu kaufen.

забыть + NEBENSATZ

Я забыла, что мы в субботу идём на день рождения. – Ich habe vergessen, dass wir am Samstag zu einem Geburtstag gehen.
Как называется этот фильм? – Wie heißt dieser Film?
Я забыл, как называется этот фильм. – Ich habe vergessen, wie dieser Film heißt.
Когда твоя подруга летит в Москву? – Wann fliegt deine Freundin nach Moskau?
Я забыл, когда она летит в Москву. – Ich habe vergessen, wann sie nach Moskau fliegt.
Какого цвета почтовые ящики в России? – Welche Farbe haben die Briefkästen in Russland?
Она забыла, какого цвета почтовые ящики в России. – Sie hat vergessen, welche Farbe die Briefkästen in Russland haben.
Вы знаете, где живут его родители? – Wisst ihr, wo seine Eltern wohnen?
Мы забыли, где они живут. – Wir haben vergessen, wo sie wohnen.
Мы знали, но забыли. – Wir haben es gewusst, aber vergessen.
Она забыла, как его зовут. – Sie hat vergessen, wie er heißt.
Он забыл, как её зовут. – Er hat vergessen, wie sie heißt.
Что ты делал в пятницу вечером? – Was hast du am Freitagabend gemacht?
Я уже забыл, что я делал в пятницу вечером. – Ich habe schon vergessen, was ich am Freitagabend gemacht habe.
Они забыли, что у нас нет машины. – Sie haben vergessen, dass wir kein Auto haben.
Мы совсем забыли, что они очень любят играть в футбол. – Wir haben ganz vergessen, dass sie sehr gerne Fussball spielen.
Я совсем забыла, что мне надо было позвонить в турагентство. – Ich habe ganz vergessen, dass ich im Reisebüro hätte anrufen müssen. (sagt eine Frau)
Я совсем забыл, что мне надо было позвонить в турагентство. – (sagt ein Mann)
Он опять забыл, что я не пью зелёный чай! – Er hat wieder vergessen, dass ich keinen grünen Tee trinke!

Anzeige

Das russische Verb ‚забыть‘ im IMPERATIV

Не забудь! [ni zabút‘] – Vergiss nicht!
Не забудьте! [ni zabútti] – Vergesst nicht! / Vergessen Sie nicht!

Не забудь позвонить домой! – Vergiss nicht, zu Hause anzurufen!
Не забудь сходить в магазин! – Vergiss nicht, einkaufen zu gehen! (wörtlich: … zum Laden zu gehen!)
Не забудь купить чёрный хлеб! – Vergiss nicht, Schwarzbrot zu kaufen!
Не забудьте позвонить в гостиницу! – Vergessen Sie nicht, im Hotel anzurufen!
Не забудьте сходить на почту и купить открытки! – Vergesst nicht, zur Post zu gehen und Postkarten zu kaufen!
Не забудьте, что у неё скоро день рождения! – Vergesst nicht, dass sie bald Geburtstag hat!

Russisch für „Vergiss nicht, etwas mitzunehmen!“

взять [wsját‘] – nehmen, mitnehmen
взять ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Nach dem Verb ‚взять‘ stehen russische Substantive im Akkusativ. Substantive, die im Nominativ auf enden, bekommen im Akkusativ die Endung .

Не забудь взять паспорт и билет! – Vergiss nicht, den Passport und das Ticket mitzunehmen!

взять с собой [wsját‘ ß ßabój] – mitnehmen (wörtlich: mit sich nehmen)

путешествие (n) [putischéßtwije] – Reise
Что надо взять с собой в путешествие? – Was muss man auf eine Reise mitnehmen?

чемодан (m) [tschimadán] – Koffer
Конечно, надо взять чемодан. А что ещё? – Natürlich muss man einen Koffer mitnehmen. Und was noch?
Не забудьте взять с собой документы, деньги и билеты! – Vergesst nicht, Dokumente, Geld und Tickets mitzunehmen!

фотоаппарат (m) [fataaparát] – Fotoapparat
Не забудь взять с собой фотоаппарат! – Vergiss nicht, den Fotoapparat mitzunehmen!

кошелёк (m) [kaschyljók] – Geldbörse, Portemonnaie
Не забудь взять с собой кошелёк! – Vergiss nicht, das Portemonnaie mitzunehmen!

полотенце (n) [palatʲéntse] – Handtuch
Не забудь взять с собой полотенце! – Vergiss nicht, ein Handtuch mitzunehmen!

куртка (f) – [kúrtka] Jacke
Не забудь взять с собой куртку! – Vergiss nicht, eine Jacke mitzunehmen!

рубашка (f) [rubáschka] – Hemd
Не забудь взять с собой рубашку! – Vergiss nicht, ein Hemd mitzunehmen!

Не забудь взять с собой часы! – Vergiss nicht, die Uhr mitzunehmen!
Не забудьте взять с собой кроссовки! – Vergessen Sie nicht, die Turnschuhe mitzunehmen!

Das russische Verb für „vergessen“ im unvollendeten Aspekt

Viele russische Verben bilden den unvollendeten Aspekt mit Hilfe des Suffix -ЫВА-. Und so auch das Verb ‚забывать‚ – vergessen. Verben im unvollendeten Aspekt bezeichnen ein Prozess oder eine sich wiederholende Handlung, also etwas, was immer wieder passiert. Sie bilden alle Zeitformen: Präsens, Präteritum und Zukunft. Bezogen auf das Verb „vergessen“ heißt es, dass man nicht in einem konkreten Fall oder zu einem bestimmten Zeitpunkt etwas vergessen hat, sondern öfter etwas vergisst.

Das russische Verb забывать [zabywát‘] – vergessen – im Präsens
я забываю
[zabywáju]
ich vergesse
мы забываем
[zabywájem]
wir vergessen
ты забываешь
[zabywájesch]
du vergisst
вы забываете
[zabywájete]
ihr vergesst; Sie vergessen
он/ она забывает
[zabywájet]
er, sie vergisst
они забывают
[zabywájut]
sie vergessen

Bestimmte Signalwörter- und Ausdrücke helfen zu erkennen, wann Verben im unvolledeten Aspekt gebraucht werden sollen. Dazu gehören, zum Beispiel, das Wort ‚всегда‚ [fßigdá] (immer) und der Ausdruck ‚всё время‚ [fßjó wrjßemja] (die ganze Zeit).

Я всегда забываю, что твоя подруга не любит грибы. – Ich vergesse immer, dass deine Freundin keine Pilze mag.
Он всегда забывает, когда у неё день рождения. – Er vergisst immer, wann sie Geburtstag hat.
Мы всё время забываем, когда у вас каникулы. – Wir vergessen die ganz Zeit, wann ihr Ferien habt.
Они всё время забывают, что я ещё не очень хорошо говорю по-русски! – Sie vergessen die ganz Zeit, dass ich noch nicht so gut Russisch spreche.
Я всё время забываю, как называется эта песня! – Ich vergesse immer, wie dieses Lied heißt!

Das russische Verb взять [wsját‘] – nehmen – im Präteritum

он взял
[wsjál]
er hat genommen
она взяла
[wsilá]
sie hat genommen
мы, вы, они взяли
[wsjáli]
wir, ihr habt, Sie / sie (pl) haben genommen

Так, я всё взял? – So, habe ich alles dabei? (wörtlich: habe ich alles (mit)genommen?)
Ты всё взял? – Hast du alles dabei? (Frage an einen Mann.)
Ты всё взяла? – Hast du alles dabei? (Frage an eine Frau.)
Да, я всё взяла. Я ничего не забыла. – Ja, ich habe alles dabei. Ich habe nichts vergessen.

Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
забыть (v.) [zabýt‘] vergessen
он забыл [zabýl] er hat vergessen
она забыла [zabýla] sie hat vergessen
мы, вы, они забыли [zabýli] wir, ihr habt, Sie / sie (pl) haben vergessen
Не забудь! [ni zabút‘] Vergiss nicht!
Не забудьте! [ni zabútti] Vergesst nicht! / Vergessen Sie nicht!
забывать (uv.) [zabywát‘] vergessen
взять (v.) [wsját‘] nehmen, mitnehmen
взять с собой [wsját‘ ß ßabój] mitnehmen (wörtlich: mit sich nehmen)
путешествие (n) [putischéßtwije] Reise
чемодан (m) [tschimadán] Koffer
фотоаппарат (m) [fataaparát] Fotoapparat
кошелёк (m) [kaschyljók] Geldbörse, Portemonnaie
полотенце (n) [palatʲéntse] Handtuch
куртка (f) [kúrtka] Jacke
рубашка (f) [rubáschka] Hemd

MOCT 1 Vokabeltrainer

MOCT 1 - Vokabeltrainer Hörprobe 3

MOCT 1 Vokabeltrainer: Ausschnitt aus dem Vokabelheft mit Vokabeln zur Hörprobe

Russisch A1/ A2 – mit 2 Audio-CDs und CD-ROM

Am Ende dieser Podcast-Lektion gibt es eine Hörprobe aus dem Vokabeltrainer. Damit kann man den Wortschatz des Lehrwerks MOCT 1 zu Hause und unterwegs lernen. Es stehen drei Übungsmethoden zur Auswahl, die jeder beliebig kombinieren kann. Es gibt ein Vokabelheft, zwei Audio-CDs mit allen Vokabeln in Russisch und Deutsch und eine interaktiven CD-ROM mit virtuellen Vokabelkärtchen.
Ausführliche Informationen über das Lehrwerk für modernes Russisch MOCT 1

Deutsche Übersetzung der russischen Vokabeln aus der Hörprobe:
пройти (v), проходить (uv) – kommen, vorbeigehen
прямо – geradeaus
путешествие по (+Dat.)- Reise durch
рейс (m) – Flug
решить (v), решать (uv) – entscheiden
Россия (f) – Russland
рубашка (f) – Hemd
рядом с (+Instr.) – neben, in der Nähe
самолёт (m) – Flugzeug
свой – sein

Interaktive Übung zu Lektion 62

NÄCHSTE LEKTION:
Auf Russisch über das Wetter und die Jahreszeiten sprechen

VORHERIGE LEKTION:
Farben auf Russisch. Welche Farbe hat?

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

9 Kommentare zu “Lektion 62: Zwei russische Verben für „vergessen“”

  1. Ulrike

    Привет Анастасия,

    kann der Satz: „Я совсем забыла, что мне надо было позвонить в турагентство.“ auch übersetzt werden mit „Ich habe vergessen, dass ich im Reisebüro anrufen musste“? Der Konjunktiv wird doch gebildet mit dem Partikel „бы“. Ist es möglich, den Satz „Ich habe vergessen, dass ich im Reisebüro hätte anrufen müssen“ so zu bilden: „Я совсем забыла, что бы мне надо было позвонить в турагентство“?

    Мне очень нравится учить русский язык с вами!

    • Anastassia

      Ульрике, привет!

      Der russische Satz suggeriert, dass die Person den Anruf nicht mehr machen kann. Solche Sätze werden ins Deutsche mit dem Konjunktiv übersetzt.
      Die russische Kombination „надо было позвонить“ würde dem deutschen „anrufen musste“ in anderen Kontexten entsprechen, zum Beispiel, wenn man über etwas in der Vergangenheit spricht:
      Потом мне надо было позвонить в турагентство и спросить, когда отправляется поезд. = Dann musste ich im Reisebüro anrufen und fragen, wann der Zug abfährt.

      Es stimmt, dass der Konjunktiv im Russischen mit БЫ gebildet wird. Es heißt aber nicht, dass der deutsche Konjunktiv immer mit БЫ ins Russische übersetzt werden kann oder muss. Im Satz „Я совсем забыла, что мне надо было бы позвонить в турагентство“ ist БЫ überflüssig.

      Всего хорошего!
      Анастасия

  2. Krimplstätter

    Wie schreibt man „Alles Gute und viel Gesundheit zu deinem 62. Geburtstag“

    • Anastassia

      Wörtlich übersetzen lässt sich dieser Satz kaum ins Russische übersetzen. Eine Möglichkeit wäre: Всего наилучшего и крепкого здоровья. Поздравляю с 62-летием!

  3. daniel76

    Liebe Anastassia
    Ich lerne als Anfänger seit gut zwei Jahren mit deinem Podcast Russisch und bin von Deinem Kurs begeistert. Beim Studium des Hörtextes dieser Lektion (von MOCT 1) ist mir aufgefallen, dass das benutzte Verkehrsmittel (mutmasslich) im Instrumental steht „А твой друзья прилетят самолётом?“ In der Lektion 40 schreibst Du aber mit einem grossen „ACHTUNG“ Folgendes:
    Nicht verwechseln mit dem Ausdruck “mit dem Auto fahren”! Denn die deutsche Präposition ‘mit’ wird ins Russische nicht immer als c/co übersetzt. “Mit dem Auto” heißt auf Russisch “на машине” (siehe Lektion 35). Der Instrumental wird nach der russischen Präposition c/co verwendet.
    Wie muss ich nun den Sprachgebrauch in diesem Hörtext einordnen? Um eine kurze Erklärung wäre ich Dir dankbar.
    Liebe Grüsse
    Daniel

    • Anastassia

      Lieber Daniel,

      schön, dass du mit unserem Podcast Russisch lernst und dass er dir gefällt.

      Um zu sagen, dass jemand mit einem Transportmittel irgendwo hinreist, gebraucht man auf Russisch meistens die Präposition НА + Präpositiv (siehe dazu Lektion 35).

      Im Ausdruck ПРИЛЕТЕТЬ САМОЛЁТОМ (= per Flugzeug ankommen) steht САМОЛЁТ, wie du richtig erkannt hast, im Instrumental. Diese Konstruktion ist korrekt. Beachte aber, dass im Russischen hier keine Präposition gebraucht wird. Den Satz aus MOCT 1 könnte man in ПРИЛЕТЯТ НА САМОЛЁТЕ umformulieren.

      Es ist besser, sich die Konstruktion НА + Präpositiv zu merken, weil man damit immer richtig liegt. Die Variante mit dem Instrumental ist nicht mit allen Transportmitteln möglich bzw. bei manchen Transportmitteln nur in bestimmten Kontexten möglich. „Приехать машиной“ (= per Auto ankommen) sagt man, zum Beispiel, nicht.

      Viele Grüße und weiterhin viel Freude beim Lernen!
      Anastassia

  4. Nora

    Ich habe eine Frage zum Beginn der Lektion, zu dem Text aus Most 1. Der Sprecher sagt, daß die Freunde ca 2 bis 3 Stunden fliegen werden. Und verwendet natürlich Genitiv Singular bei час. Was verwende ich aber, wenn ich sagen würde, 4 bis 5?
    Betrifft ja sämtliche Maßeinheiten nach den Zahlen oder solchen Wörtern wie „viele“, „einige“ usw. Nehme ich da z. B. „часа“ oder „часов“? Ich vermute Genitiv Plural, aber stimmt das?

    • Anastassia

      Hallo Nora,
      entschuldige die späte Antwort, aber besser spät als nie 😉
      Deine Vermutung stimmt. Bei Uhrzeitangaben wird nach den Zahlen 5-12 der Genitiv Plural gebraucht. Siehe dazu auch Uhrzeit auf Russisch.
      Viele Grüße,
      Anastassia

  5. Nicolai

    Folgendes ist mir schon bei vielen Lektionen aufgefallen: Der „Sprachschüler“ spielt eine etwas eigenartige Rolle. Er versteht zwar von der Grammatik nahezu alles, kann aber z.B. bis zu dieser Lektion kein ы aussprechen. Er lernt auch fast nichts dazu, nicht einmal dann, wenn die Lehrerin kurz zuvor etwas korrigiert hat.

    Weiterhin: Ich finde es zwar gut, wenn neue Lernmöglichkeiten vorgestellt werden. Die sollten aber meiner Meinung nach freier vorgestellt werden, da es auch glaubwürdiger ist.

    Insgesamt macht es mir aber große Freude, mit diesen Lektionen zu arbeiten. Tolle Sache!

Schreibe einen Kommentar zu Ulrike Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!