RusslandJournal+

плавать – schwimmen auf Russisch

Das Wort ПЛАВАТЬ [pláwat‘] hat auf Russisch folgende Bedeutungen:

  1. schwimmen
  2. auf dem Wasser fahren, segeln

Wortart: Verb der E-Konjugation (I.)
Aspekt: unvollendet
Die Konjugation des russischen Verbs ПЛАВАТЬ

Ausdrücke mit dem Wort SCHWIMMEN auf Russisch

Schiff auf dem Fluss verläßt Schleuse

По реке плавают теплоходы. – Schiffe fahren auf dem Fluss.

уметь плавать – schwimmen können
Он / Она хочет научиться плавать. – Er / Sie will schwimmen lernen.
Дети учатся плавать. – Die Kinder lernen schwimmen.
Я не плаваю. – Ich schwimme nicht. (= kann nicht schwimmen)
Я (не очень) хорошо плаваю. – Ich schwimme (nicht so) gut.
Как ты плаваешь? – Wie schwimmst du?
Я умею плавать только по-собачьи. – Ich kann nur wie ein Hund schwimmen.
плавать брассом – Brustschwimmen
плавать кролем – kraulen
Я люблю плавать кролем. – Ich mag es, zu kraulen.
Плавать баттерфляем очень сложно. – Schmetterlingsschwimmen ist sehr schwer.
плавать на спине – auf dem Rücken schwimmen
плавать как топор (machmal: плавать топориком) – Schwimmen wie eine bleierne Ente. (wörtlich: wie eine Axt schwimmen)
Чтобы похудеть, специалисты советуют плавать как минимум 45 минут три раза в неделю. – Um abzunehmen, empfehlen die Spezialisten drei Mal die Woche mindestens 45 Minuten zu schwimmen.
Плавать полезно. – Schwimmen ist gesund.

Anzeige

В детстве я любил(а) плавать на надувном матрасе. – Als Kind mochte ich es, auf der Luftmatratze zu schwimmen.
плавать в ластах – mit Flossen schwimmen
плавать с трубкой и маской – mit Schnorchel und Maske schwimmen
плавать с аквалангом – mit Tauchgerät schwimmen
Мне нравится плавать под водой. – Mir gefällt es, unter dem Wasser zu schwimmen.
Моржи – это люди, которые плавают зимой в проруби. – Walrosse (= Eisschwimmer) sind Leute, die im Winter im Eisloch schwimmen.
Он / Она плавает за Россию. – Er / Sie schwimmt für Russland.

В море легче плавать, чем в реке. – Es ist einfacher im Meer als im Fluss zu schwimmen.
Скоро мы едем на море. Будем загорать, плавать и просто отдыхать. – Bald fahren wir zum Meer. Wir werden sonnenbaden, schwimmen und uns einfach erholen.
Не помню, когда я последний раз плавал(а) в море. – Ich weiß nicht, wann ich zum letzen Mal im Meer geschwommen bin.
плавать вдоль берега – am Ufer entlang schwimmen
Я плаваю в бассейне каждую неделю. – Ich schwimme jede Woche im Schwimmbad.
Зимой мы ходим в бассейн, а летом мы любим плавать в озере. – Im Winter gehen wir ins Schwimmbad, und im Sommer schwimmen wir gerne im See.
В этом пруду можно плавать? – Kann man in diesem Teich schwimmen?
Где здесь можно плавать? – Kann man hier schwimmen?
Здесь нельзя плавать. – Hier kann man nicht schwimmen. (= es ist verboten)

Рыбы плавают в аквариуме. – Die Fische schwimmen im Aquarium.
В озере плавают утки, гуси и лебеди. – Im See schwimmen Enten, Gänse und Schwäne.

In Zusammenhang mit Schiffen, Booten, etc. wird das Verb ПЛАВАТЬ auf Russisch gebraucht, wenn „fahren“ bzw. „segeln“ als Vergnügen gesehen wird. Seeleute, Sportsegler sowie Amateure, die diesen Sport ernsthaft ausüben, bevorzugen die Verben ИДТИ bzw. ХОДИТЬ (und die davon abgeleiteten Formen, z. B. „пойти“). Die Verben ИДТИ bzw. ХОДИТЬ werden auch verwendet, wenn ein Schiff, Boot, etc. als Transportmittel verkehrt.

плавать на корабле – mit dem Schiff fahren
плавать на лодке – Boot fahren
плавать под парусом – segeln (wörtlich: unter einem Segel fahren)
плавать на парусной лодке – Segelboot fahren
плавать на яхте – Jacht fahren
Этим летом мы плавали на теплоходе по Волге. – Diesen Sommer sind wir mit dem Schiff über die Wolga gefahren. (= Motorschiff, Kreuzfahrtschiff)

Дерево плавает в воде, потому что оно легче воды. – Das Holz schwimmt im Wasser, weil es leichter als Wasser ist.
Резиновый мяч не тонет, а плавает в воде. – Ein Gummiball geht nicht runter, sondern schwimmt im Wasser.
Бумажные кораблики плавают в луже. – Papierschiffe schwimmen in der Pfütze.
После наводнения машины практически плавали в воде. – Nach der Überflutung schwammen die Autos praktisch im Wasser.
Блины не должны плавать в масле. – Blini (= Pfannkuchen) sollten nicht in Butter schwimmen.

В этом вопросе он / она плавает. – In dieser Angelegenheit schwimmt er / sie. (= kennt sich nicht gut aus, ist sich unsicher.)

Redewendungen mit dem Wort SCHWIMMEN auf Russisch

плавали, знаем – das haben wir schon erlebt (wörtlich: (da) sind wir wir schon geschwommen, das kennen wir.) Sagt man in der Umgangssprache, wenn man ein Problem, einen Trick oder Ähnliches bereits kennt bzw. keine Ratschläge für etwas, in dem man bereits Erfahrung hat, hören will.

мелко плавать (abwertend) – nichts zu melden / sagen haben (= unbedeutend sein, keine Erfahrung / Ahnung haben; einen total unwichtigen Posten haben (wörtlich: seicht schwimmen)

„Молоко у него на губах еще не обсохло, чтоб меня судить… Мелко плавает…“ (Антон Чехов, „Интеллигентное бревно“) – „Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren, um über mich zu urteilen… Er hat nichts zu melden…“ (Anton Tschechow, „Intelligenter Baumstamm“)

Mehr zum Thema

Podcast-Lektion 60: Urlaub verbringen
Russische Grammatik: Verben
Russische Wörter lernen und richtig gebrauchen: Übersicht

4 Kommentare zu “плавать – schwimmen auf Russisch”

  1. Miriam

    Hallo,
    wie würde man denn „tiefes Wasser“ ins russische übersetzten? глубокая вода?
    Und wie würde man sagen: ich habe Angst in tiefem Wasser zu schwimmen?

    Grüße
    Miriam

    • Anastassia

      Hallo Miriam,
      man kann auf Russisch „глубокая вода“ für „tiefes Wasser“ sagen. Viel üblicher ist es aber, in diesem Kontext das Wort ГЛУБИНА = „Tiefe“ zu gebrauchen. Man würde sagen:
      Я боюсь глубины. = Ich habe Angst vor tiefem Wasser. (wörtlich: vor der Tiefe)
      „Ich habe Angst, in tiefem Wasser zu schwimmen“ heißt auf Russisch:
      1) Я боюсь плавать на глубине.
      2) Я боюсь плавать в глубокой воде. (weniger gebräuchlich, aber korrekt)

  2. Stephan

    Здрасьте.
    Ich habe eine Frage in dem Satz „Дерево плавает в воде, потому что оно легче воды. – Das Holz schwimmt im Wasser, weil es leichter als Wasser ist.“ müsste es nicht потому что оно легче ЧЕМ воды heißen?
    Gruß Stephan

    • Anastassia

      Hallo Stephan,
      für Vergleiche gibt es im Russischen zwei Möglichkeiten:
      1) Das Vergleichswort im Genitiv
      Дерево легче воды. = Holz ist leichter als Wasser.
      Он плавает лучше меня. = Er schwimmt besser als ich.
      2) Die Kon­junk­ti­on ЧЕМ (= als) + Vergleichswort im Nominativ
      Дерево легче, чем вода. = Holz ist leichter als Wasser.
      Он плавает лучше, чем я.= Er schwimmt besser als ich.

      Dies gilt für einfache Formen des Komparativs. Bei zusammengesetztem Komparativ wird ЧЕМ gebraucht.
      Он более сильный, чем я. = Er ist stärker als ich.
      Ins Deutsche wird alles mit ALS übersetzt.

Schreibe einen Kommentar zu Stephan Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!