RusslandJournal+

Lektion 26: Gebrauch des russischen Verbs „пойти“ – losgehen, gehen, hingehen. Einführung in Verbalaspekte

Урок 26 [urok 26]

Russische Grammatik: Aspekte bei russischen Verben. Kurze Einführung.
Russische Vokabeln: sechster, losgehen, Park, bald, noch nicht

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Die neue Zahl heute:
двадцать шесть – 26
двадцать шестой урок – Die 26ste Lektion

Ordnungszahl:
шестой [schyßtój] – sechster, der sechste

Satz aus der Lektion 25: Я хочу пойти в кино. – Ich will ins Kino gehen.

Gebrauch vom russischen Verb ‚пойти‘ – losgehen, gehen, hingehen

Das Verb ‚пойти‘ [pajtí] wird von ‚идти‚ abgeleitet.

Russische Grammatik: Verbalaspekte

Russische Verben bilden so genannte Aspekte. Für viele, die Russisch lernen, ist der richtige Gebrauch von Aspekten ein schwieriges Thema, weil es im Deutschen keine entsprechende Form dafür gibt.
Russische Verben haben zwei Aspekte: den unvollendeten und den vollendeten Aspekt.
Der Unterschied zwischen den beiden Aspekten besteht in der Betrachtungsweise der Handlung durch den Sprechenden.
Grob kann man sagen:
Der unvollendete (imperfektive) Aspekt bezeichnet im Russischen eine nicht abgeschlossene Handlung, einen Prozess oder eine Wiederholung. Eine unvollendete Handlung kann es in der Gegenwart, Vergangenheit oder in Zukunft geben. Also werden unvollendete Verben im Präsens, Präteritum und Futur gebraucht.
Der vollendete (perfektive) Aspekt
bezeichnet im Russischen eine abgeschlossene Handlung, das Resultat, den Beginn oder einen Einzelfall. Im Präsens kann es nur eine unvollendete Handlung geben. Deswegen bildet vollendete Verben nur Präteritum und Futur.
Viele russische Verben bilden den vollendeten Aspekt mit diversen Präfixen.
Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“ mit 51 Videos und 76 interaktiven Übungen.

Anzeige

Das Verb ‚идти‚ ist unvollendet. Es beschreibt einen Prozess und kann im Präsens, Futur und Präteritum verwendet werden.

Das Verb ‚пойти‚ ist vollendet und hat keine Präsensform, weil es keine gegenwärtige Handlung beschreiben kann.
Das Präfix по- in ‚пойти‘ weist auf den Beginn einer Handlung hin. Ganz genau übersetzt, bedeutet ‚пойти‘ – ‚losgehen‘. Doch oft muss das Verb ins Deutsche mit ‚gehen‘ oder ‚hingehen‘ übersetzt werden.
Viele vollendete Verben werden im Futur genauso konjugiert wie unvollendete Verben im Präsens.
Lektion 23: Das Verb ИДТИ im Präsens.

Das russische Verb ‚пойти‘ [pajtí] – losgehen – im Futur
я пойду
[ja pajdú]
ich gehe los / werde los gehen
мы пойдём
[my paidjóm]
wir gehen los / werden los gehen
ты пойдёшь
[ty paidjósch]
du gehst los / wirst los gehen
вы пойдёте
[wy paidjótje]
Sie gehen los / werden los gehen
ihr geht los / werdet los gehen
он/она пойдёт
[on/ aná paidjót]
er/ sie geht los / wird los gehen
они пойдут
[aní paidjút]
sie gehen los / werden los gehen

Я не знаю, пойду я сегодня в библиотеку или нет. – Ich weiß nicht, ob ich heute zur Bibliothek gehe oder nicht.
Завтра он пойдёт на работу пешком. – Morgen wird er zur Arbeit zu Fuß gehen.
Lektion 21: Gebrauch von ‚пешком‘ – zu Fuß.
Мы пойдём в университет сегодня в 9 часов. – Wir gehen in die Uni heute um 9 Uhr.
Когда вы пойдёте в музей? – Wann werdet ihr ins Museum gehen?
Мы пойдём в музей завтра утром. – Wir werden ins Museum morgen in der Früh gehen.
А может быть, мы пойдём не в музей, а в кино или в парк. – Und vielleicht gehen wir nicht ins Museum, sondern ins Kino oder in den Park.

скоро [ßkóra] – bald
Дети скоро пойдут в школу. – Kinder werden bald zur Schule gehen. ODER Kinder werden bald eingeschult.
А родители скоро пойдут на работу. – Und die Eltern werden bald in die Arbeit gehen. (Sie haben sich fertig gemacht und gehen gleich los.)
Lektion 10: Kinder, Eltern und andere Familienmitglieder auf Russisch.
Мы скоро пойдём в магазин. – Wir werden bald einkaufen gehen. (wörtlich: Wir werden bald in den Laden gehen.)

ещё не [jischó nje] – noch nicht
Мы ещё не знаем, когда мы пойдём на дискотеку. – Wir wissen noch nicht, wann wir in die Discothek gehen.
Они ещё не знают, когда они пойдут в ресторан. – Sie wissen noch nicht, wann sie ins Restaurant gehen.
Я ещё не знаю, когда (я) пойду на почту. – Ich weiß noch nicht, wann ich zur Post gehe.
(Im zweiten Teil des Satzes kann man das Wort ‚ я‘ weglassen.)
Russische Wörter und Ausdrücke rund um Post und Adressen

Он не знает, куда пойти сегодня вечером.
– Er weiß nicht, wo er heute Abend hingehen soll. (bzw. …, wo man heute Abend hingehen kann.)
Куда пойти сегодня вечером? – Wohin heute Abend? (= wo kann man heute Abend hingehen?) Manche russische Zeitungen geben unter dieser Überschrift Ausgehtipps.

Lektion 22: Gebrauch von „Давай!“ – Lass uns!
Давайте встретимся в шесть часов. – Lasst uns um 6 Uhr treffen.

Die russischen Wörter ‚Давай!‚und ‚Давайте!‚ sind Imperativformen, die zu einer gemeinsamen Handlung auffordern. Hinter diesen Wörtern stehen russische Verben oft (aber nicht immer!) in der wir-Form.
Давай пойдём на дискотеку завтра вечером! – Lass uns morgen Abend in die Disco gehen.
Давайте пойдём в музей сегодня днём! – Lasst uns heute tagsüber ins Museum gehen.

WICHTIG: Verbalaspekte dürfen nicht mit einer zielgerichteten oder nicht zielgerichteten Handlung bei russischen Verben der Fortbewegung verwechselt werden!
Eine Einführung in die Verben der Fortbewegung gibt es in der Lektion 24.
Mehr über russische Verben.

Interaktive Übung zu Lektion 26

NÄCHSTE LEKTION:
Gebrauch des russischen Verbs „сходить“ – gehen, hingehen. Aspekte bei russischen Verben der Fortbewegung

VORHERIGE LEKTION:
Das Verb „wollen“. Besonderheiten bei Gebrauch von „wollen“ und „gehen“

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

38 Kommentare zu “Lektion 26: Gebrauch des russischen Verbs „пойти“ – losgehen, gehen, hingehen. Einführung in Verbalaspekte”

  1. daniel76

    Hallo Anastassia
    Herzlichen Dank für den tollen Podcast. Es ist immer wieder wunderbar, Dir zuzuhören. Die Wendungen mit „Давай“/“Давайте“ sind in den bisherigen Lektionen bereit mehrfach vorgekommen, doch die folgende Fragestellung ist mir erst jetzt aufgefallen.
    Warum folgt nach der Aufforderung „Давай“/“Давайте“ kein Infinitiv sondern ein weiteres konjugiertes Verb? (Давайте встретимся в шесть часов.)
    Liebe Grüsse
    Daniel

    • Anastassia

      Hallo Daniel,
      es ist schön zu wissen, dass du den Podcast gerne hörst.
      Bei der Kombination mit „Давай“/“Давайте“ im Sinne von einer freundlichen Aufforderung, gemeinsam etwas zu tun, hängt die Verbform vom Aspekt ab. Es gibt zwei Möglichkeiten:
      1) „Давай“/“Давайте“ + Verb im vollendeten Aspekt in der 1. Person Plural
      2) „Давай“/“Давайте“ + Verb im unvollendeten Aspekt im Infinitiv
      Der vollendete Aspekt wird gebraucht, wenn es um eine einmalige Aktion geht, und der unvollendete Aspekt (meistens, aber nicht immer), wenn etwas regelmäßig passieren soll. So würde man, zum Beispiel, „давайте встречаться“ sagen, um vorzuschlagen, sich regelmäßig zu treffen.
      Viele Grüße
      Anastassia

  2. daniel76

    Sorry, da ist mir selbst ein grammatikalischer Fehler unterlaufen:
    Wenn Du einziehen wirst, werden die Bauarbeiten abgeschlossen sein. (Prozess in der Zukunft und abgeschlossene Handlung in der Zukunft; Futur I/Futur II).

    Gruss,
    Daniel

  3. daniel76

    Liebe Anastassia
    Ich lerne sehr gerne Russisch mit Deinem Podcast und zähle mich nach zwei Jahren Selbststudium immer noch zu den Anfängern – Russisch ist komplex, aber schön. Das Konzept der „Aspekte“ fasziniert mich und ich mache mir viele Gedanken dazu. Deinen Online Kurs habe ich noch nicht absolviert, da ich zuerst alle 100 Podcastlektionen durcharbeiten und mir das Vokabular aneigenen möchte. Trotzdem möchte ich Dir einen Frage zu den Aspekten stellen.
    Gibt es einen Zusammenhang zwischen den Aspekten und den Zeitformen im Deutschen? Das Russische kennt mit Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft drei Zeitformen und unterscheidet Aspekte (abgeschlossene Handlung vs. andauernder Prozess). Im Deutschen existieren sechs Zeitformen aber keine Aspekte. Ich nutze als Sprechender das Plusquamperfekt, das Perfekt und Futur II, um „den Aspekt“ einer abgeschlossenen Handlung zum Ausdruck zu bringen.
    Nachdem ich die Zeitung gelesen hatte, schaute ich fern. (abgeschlossen Handlung und Prozess in der Vergangenheit; Plusquamperfekt/Imperfekt)
    Ich habe die Zeitung gelesen und bin nun informiert. (abgeschlossene Handlung und anhaltender Zustand in der Gegenwart; Perfekt/Präsens)
    Die Bauarbeiten werden abgeschlossen sein, wenn Du einziehst. (abgeschlossene Handlung und Prozess in der Zukunft; Futur II/Futur I).
    Ich bin sehr gespannt auf Deine Antwort und sende Dir herzliche Grüsse
    Daniel

    • Anastassia

      Hallo Daniel,
      Aspekt und Zeit sind zwei unterschiedliche grammatische Kategorien des Verbs. Beim Aspekt ist nicht der Zeitpunkt der Aktion wichtig, sondern ob die Aktion im Betrachtungszeitraum als komplett abgeschlossen gesehen wird und ob dieser „Abschluss“ auch der Kern der Aussage ist. In deinem Beispiel „Ich habe die Zeitung gelesen und bin nun informiert.“ kann man, zum Beispiel, beide Aspekte gebrauchen. Die Wahl hängt vom Kontext ab und davon, was einem bei der Aussage wichtig ist.
      Es ist jedenfalls gut, dass du dich mit den Aspekten jetzt schon beschäftigst, denn je früher man anfängt, auf den Gebrauch zu achten, desto schneller entwickelt man ein Gefühl dafür. In wenigen Worten lässt sich das Thema aber nicht erklären. Deswegen habe ich einen Kurs mit vielen Beispielen und Übungen gemacht.
      Viele Grüße
      Anastassia

  4. Katharina

    Hallo Anastasia!
    Danke für den tollen Kurs, damit komm ich endlich richtig gut voran.
    Zu den Aspekten … kann ich irgendwo eine Übersicht zur systematischen Bildung der Aspektpaare finden oder muss man sich das einfach beim Wörter lernen merken?
    Liebe Grüße, Katharina

    • Anastassia

      Hallo Katharina,
      schön, dass du mit uns Russisch lernst und Fortschritte machst!
      Eine Übersicht zur Bildung der Aspektpaare haben wir im Moment nicht. Das Thema ist nicht ganz einfach. Verben eines Aspektpaares können sich durch Präfixe, Suffixe oder Betonung unterscheiden oder unterschiedliche Wortstämme haben. Wie wir in dieser Lektion sagen, bilden viele russische Verben den vollendeten Aspekt mit diversen Präfixen. Doch nicht alle Präfixe dienen der Aspektbildung. Außerdem gibt Verben im unvollendeten Aspekt mit Präfixen und Aspektpaare, bei denen beide Verben Präfixe haben. Um auf der sicheren Seite zu sein, ist es besser, gleich beide Verben eines Aspektpaares zu lernen.
      Hier zwei Tipps, die helfen, den Aspekt eines Verbs zu erkennen:
      – Verben auf -ИВАТЬ und -ЫВАТЬ gehören fast immer dem unvollendeten Aspekt an.
      – alle Verben der Fortbewegung mit dem Präfix ПО- gehören dem vollendeten Aspekt an.

      • Katharina

        Vielen Dank für Deine zeitnahe und ausführliche Erklärung! 🙂

  5. Ingrid

    Liebe Anastassia
    Ich habe noch keine Antwort auf meine Frage vom 2.3.2018 bekommen – ich kapiers immer noch nicht 🙂
    Danke!

    • Anastassia

      Liebe Ingrid,
      ich versuche, die Kommentare zeitnah zu beantworten. Doch haben Sie bitte Verständnis dafür, dass es mir nicht immer möglich ist.

  6. Ingrid

    Liebe Anastassia
    In Lektion 23 steht der Satz:
    Когда ты идёшь в магазин? – Wann gehst du einkaufen?
    In dieser Lektion steht der Satz:
    Когда вы пойдёте в музей? – Wann werdet ihr ins Museum gehen?
    Ich verstehe nicht, wieso einmal „itti“ verwendet wird und einmal „poitti“. Klar, im Deutschen steht einmal „gehen“ und einmal „gehen werden“, aber man kann grad so gut sagen „Wann wirst du einkaufen gehen“ bzw. „Wann geht ihr ins Museum“ – ist von der Bedeutung her identisch. In der Regel sagt man sowieso eher „Wann geht ihr ins Museum“, ohne „werden“.
    Ich blicke nicht durch!
    Danke für die Aufklärung!
    Ingrid

    • Anastassia

      Liebe Ingrid,
      Der Unterschied zwischen den Verben ИДТИ und ПОЙТИ liegt im Aspekt. Das Verb ИДТИ gehört dem unvollendeten und ПОЙТИ dem vollendeten Aspekt an. Das heißt:
      Wenn wir das Verb ИДТИ gebrauchen, haben wir das Gehen als Prozess im Fokus. Wir sehen also wie jemand „dabei ist, zu gehen“.
      Beim Verb ПОЙТИ ist das Resultat wichtig. Wir sehen, wie jemand losgegangen ist.
      In manchen Kontexten können beide Verben gebraucht werden. In anderen nur das eine oder das andere.
      In den Sätzen, die Sie zitieren, sind sie austauschbar.
      Wann gehst du einkaufen?
      1) Когда ты идёшь в магазин? (Fokus auf das Gehen an sich)
      oder
      2) Когда ты пойдёшь в магазин? (Fokus auf Losgehen)
      Wann werdet ihr ins Museum gehen?
      1) Когда вы идёте в музей? (Fokus auf das Gehen an sich)
      oder
      2) Когда вы пойдёте в музей? (Fokus auf Losgehen)

  7. Erich

    Hallo Anastassia,
    Der Kurs ist wirklich phantastisch, Komplimente und vielen Dank, kann man nicht oft genug sagen.
    im Satz: Я не знаю, пойду я сегодня в библиотеку или нет.
    ist das zweite я , also пойду я unbedingt notwendig ?
    Vielen Dank
    Erich

    • Anastassia

      Эрих, привет, и большое спасибо за комплимент! Ich freue mich sehr darüber, dass dir unser Podcast gefällt.
      Theoretisch würde es auch ohne gehen, doch es ist besser und natürlicher, in dem Fall „ПОЙДУ Я“ zu sagen. Das erste Я kann man aber weglassen:
      Не знаю, пойду я сегодня в библиотеку или нет. = wörtlich: Weiß nicht, gehe ich heute zur Bibliothek oder nicht.
      Wenn du aber nicht sagst, wohin es geht, könntest du es auch ganz ohne Я sagen bzw. ein oder zwei Яs verwenden:
      Не знаю, пойду или нет. = wörtlich: Weiß nicht, gehe oder nicht.
      Я не знаю, пойду или нет.
      oder
      Не знаю, пойду Я или нет.
      oder
      Я не знаю, пойду или нет.
      oder
      Я не знаю, пойду Я или нет.

      • Christina

        Liebe Anastasia,
        ich hätte trotz der außerordentlich guten Erklärungen ebenfalls Fragen zu dem Antwortsatz
        „Я не знаю, пойду я сегодня в библиотеку или нет“
        Ich dachte, der Vorteil von или нет ist, dass man das Verb nicht vorziehen muss im Vergleich zum ли-Nebensatz, zumindest bei Fragesätzen.
        Oder ist es, weil man 2 mal я hat und sich sozusagen selbst fragt?
        Wie wäre es z.B., wenn man antworten würde: „Ich weiß nicht, ob ER heute Abend ins Theater geht (oder nicht).“ Welche Möglichkeiten gibt es?
        Я не знаю, пойдёт (ли ?) он в театр сегодня вечером (или нет?)
        oder ganz anders?

        Vielen lieben Dank im Voraus.

        Liebe Grüße
        Christina

        PS: Den Kurs zu den Aspekten werde ich bestimmt buchen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass man ohne ihn auskommt.
        Die Musik und auch ab und zu eine Konversation von weiteren Muttersprachlern zu hören, ist eine tolle Idee!

        • Anastassia

          Liebe Christina,
          bei OB-Sätzen wird im Russischen das Verb vorgezogen, egal ob man ЛИ oder ИЛИ НЕТ gebraucht. Der Vorteil von ИЛИ НЕТ besteht eher darin, dass diese Wortkombination in solchen Sätzen meistens problemlos ans Ende vom Satz gestellt werden kann. Bei ЛИ besteht die Gefahr, es an einer falschen Stelle zu platzieren.
          Die Varianten für den Satz “Ich weiß nicht, ob ER heute Abend ins Theater geht (oder nicht).” wären:
          1. Я не знаю, пойдёт ли он в театр сегодня вечером.
          2. Я не знаю, пойдёт он в театр сегодня вечером или нет.

          Viele Grüße
          Anastassia

          • Christina

            Liebe Anastasia,
            danke für deine Antwort.
            Aber in Lektion 25 gibt es den Satz
            Я хочу знать, ты часто ходишь в ресторан или нет.
            Da wird das Verb bei или нет NICHT vorgezogen. Weil es eine Frage beinhaltet?
            Danke vorab.
            Viele Grüße
            Christina

            • Anastassia

              Liebe Christina,
              die andere Wortreihenfolge liegt am Gebrauch von ЧАСТО (oft). Solche Adverbien stehen meistens vor dem Verb und haben sonst auch Einfluss auf die Wortreihenfolge im Satz.
              Viele Grüße
              Anastassia

              • Christina

                Liebe Anastasia,
                sorry, ich verstehe immer weniger. Ich denke, ich sollte vielleicht doch zusätzlich einen VHS-Kurs besuchen. 😉
                Bei ли scheint es ja die Regel zu geben, dass falls ein Adverb vorhanden ist, es (vor das ли) vorgezogen wird. Falls kein Adverb vorhanden ist, wird das Verb vorgezogen. Demnach mit ли:
                Я хочу знать, часто ли ты ходишь в ресторан
                (Ich hoffe, das ist richtig.)
                Я не знаю, пойдёт ли он в театр сегодня вечером
                Nun zu или нет: Deiner letzten Antwort nach verhält es sich bei или нет so , dass – falls ein Adverb vorhanden ist – es NICHT vorgezogen wird, sondern das Adverb in der „normalen“ Satzstellung bleibt.
                Я хочу знать, ты часто ходишь в ресторан или нет.
                Falls hingegen kein Adverb vorhanden ist, wird aber das Verb schon vorgezogen.
                Я не знаю, пойдёт он в театр сегодня вечером или нет.
                Das ist eigenartig, aber ich hoffe, es stimmt so?
                Ich hoffe, die Antwort hierauf ist nicht zu aufwändig , ansonsten begnüge ich mich bei diesem Lern-Status auch mit (hoffentlich) „soweit richtig“ 🙂
                Deine Erklärungen und die Beispielsätze mit den ausführlichen Übersetzungen zu den (nicht- ) zielgerichteten Verben und den (un-)vollendeten Aspekten sind wirklich super!
                Danke auch hierfür und viele liebe Grüße
                Christina

                • Anastassia

                  Liebe Christina,
                  Deine Sätze sind korrekt.
                  Bei „Ich will wissen, ob du oft ins Restaurant gehst oder nicht.“ sind zwei Varianten möglich:
                  1) Я хочу знать, ты часто ходишь в ресторан или нет.
                  2) Я хочу знать, часто ты ходишь в ресторан или нет.
                  Wenn du dir nur eine Regel merken möchtest, dann kannst du die zweite Variante nehmen und würdest damit richtig liegen.
                  Liebe Grüße
                  Anastassia

  8. Christoph Geiger

    Hallo Anastassia und Chris: Vielen Dank fuer Eure grossartige Anleitung zum Russischlernen. Was die Verbalaspekte anbelangt habe ich eine kurze Frage. Zu Beginn der obigen Lektion wird erwaehnt, dass der vollendete Aspekt unter anderem den Beginn einer Handlung bezeichnet. Weshalb wird der Beginn einer Handlung, welcher ja ganz offensichtlich – als blosser Beginn – eine Vollendung der Handlung ausschliesst, vom vollendeten Aspekt erfasst?
    Danke, Christoph

    • Anastassia

      Кристоф, привет! Wir freuen uns darüber, dass du mit uns Russisch lernst und die Erklärungen nützlich findest.
      Der Beginn einer Handlung wird mit Verben im vollendeten Aspekt bezeichnet, weil das eine Momentaufnahme ist. Man kann nicht sozusagen im „Prozess des Anfangens“ sein. Das Ganze wird als eine in sich geschlossene Handlung gesehen. Wie lange man mit dem beschäftigt sein wird, was man angefangen hat, ist in dem Fall irrelevant. Es wird einfach nur kommuniziert, dass diese konkrete einmalige Handlung anfing bzw. anfangen wird. Hier ein Beispiel mit dem Verb ЗАБОЛЕТЬ = krank werden.
      Er ist krank geworden. = Он заболел.
      Hier ist nur der Fakt wichtig, dass er krank geworden ist. Aus der Aussage geht nicht hervor, ob er immer noch krank ist bzw. wie lange er krank war / sein wird.

  9. borhan

    Hallo liebe Anastacia , ich möchte Ihnen Danken für alle dinge dass ich von Ihnen gelernt habe , und Sie haben sehr schön und ruhige Stimme , auch Sie sind so schön und süß , Vielen Dank und Wunsche Ihnen alle besten , Gesund sein , Prost …

    • Anastassia

      Hallo Borhan und vielen lieben Dank für die netten Worte und die guten Wünsche! Ich wünsche Ihnen auch alles Gute und viel Freude beim Russisch lernen.

  10. Patrick

    Die Erklärung zum Aspekt im Russischen erscheint mir eigentlich ziemlich einfach und klar. Meiner Ansicht nach werden aber zwei Sachen vermischt: Aspekt und Aktionsart. Während sich chodit‘ und iiti im Aspekt unterscheiden, markiert das Präfix po von poiiti die Aktionsart „Ingressiv“, d.h. eine Handlung mit Betonung deren Beginns. Es ist klar, dass manche Aktionsarten naturgemäß besser zu perfektiven Verben passen (z.B. Verben die Vollendung oder einen einmaligen Vorgang ausdrücken (beenden, vernichten… )und andere die besser zu einem imperfektiven Aspekt passen (z.B. Verben, die Wiederholung oder einen Zustand ausdrücken, z.B. umkreisen bzw. schweben). Dementsprechend dürfte ein Wort wie pochodit‘ eher ungewöhnlich sein. Im Tschechischen bezieht sich pochodit z.B. auf das Abschneiden bei einer Prüfung. Gibt es das im Russischen auch?

    • Anastassia

      Привет, Патрик!
      die russischen Verben „ходить“ und „идти“ unterscheiden sich nicht im Aspekt. Sie sind beide unvollendet.
      Es stimmt, dass das Präfix по- oft (aber nicht immer) auf den Beginn einer Handlung hinweist. Im Fall von „пойти“ heißt es also „anfangen zu gehen“. Das Verb „пойти“ hat den vollendeten Aspekt.
      Beim Verb „походить“ ist es anders. Es hat zwei Bedeutungen:
      1) herumgehen, eine Zeit lang hin und her gehen. In dem Fall hat das Verb den unvollendeten Aspekt. Zum Beispiel:
      Я хочу просто походить по городу. – Ich will einfach in der Stadt herumgehen / herumlaufen.
      2) ähneln, ähnlich sein, gleichen. Zum Beispiel,
      Дочь походит на мать. = Die Tochter sieht der Mutter ähnlich.

      Die Verben „проходить“ (unvollendet) und „пройти“ (vollendet) gibt es auch. Sie haben viele verschiedene Bedeutungen, zum Beispiel, durchgehen, vergehen, vorbei sein, einen Lehrstoff durchnehmen, stattfinden / verlaufen, etc. Sie werden auch im Sinne von „eine Prüfung schaffen“ gebraucht: „проходить / пройти экзамен“.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!