RusslandJournal+

Sich auf Russisch entschuldigen

Es gibt im Russischen viele Möglichkeiten, sich für etwas zu entschuldigen. Es kommt darauf an, wofür man sich entschuldigt. Es ist nicht dasselbe, sich aus Höflichkeit zu entschuldigen, bevor man eine Frage stellt, sich für eine kurze Verspätung zu entschuldigen oder um Verzeihung zu bitten, wenn man sich total falsch verhalten hat.

Zuerst eine Anmerkung zur russischen Entschuldigungskultur. Höflichkeitsentschuldigungen sind in Russland nicht so üblich wie in Westeuropa. Wenn man sich ständig aus Höflichkeit für jede Kleinigkeit entschuldigt, kann es Menschen in Russland sogar irritieren. Für eine Entschuldigung muss es einen Grund geben. Doch wenn es einen Grund gibt, dann ist es vor allem wichtig, zu vermitteln, dass es einem wirklich Leid tut und die Entschuldigung ernst gemeint ist.

Inhaltsverzeichnis:

Bei mehrsilbigen Wörtern sind betonte Vokale rot markiert.

Sich auf Russisch aus Höflichkeit entschuldigen

Russische Wörter, die bei Entschuldigungen am häufigsten gebraucht werden, sind:

entschuldige = извини [izwiní]
entschuldigen Sie/entschuldigt = извините [izwinítʲe]
Die Grundform des Verbs ist ИЗВИНИТЬ (v) [izwinítʲ] = entschuldigen

verzeihe = прости [praßtí]
verzeihen Sie/verzeiht = простите [praßtítʲe]
Die Grundform des Verbs ist ПРОСТИТЬ (v) [praßtít‘] = verzeihen, vergeben

Diese Wörter werden oft gebraucht, um höflich etwas zu fragen. Man entschuldigt sich dafür, jemanden mit der Frage gestört zu haben.

Entschuldigen Sie, könnten Sie mir sagen wo die Metro ist? = Извините, Вы не скажите, где метро? [izwinítʲe wy ni ßkáschytʲe gdʲe mitró]
Entschuldigen Sie, könnten Sie mir die Uhrzeit sagen? = Простите, Вы не скажите, который час?  [praßtítʲe wy ni ßkáschytʲe katóryj tschas]
Entschuldigen Sie, darf ich bitte durch / vorbei? = Извините, разрешите пройти, пожалуйста. [izwinítʲe pazrischýtʲe prajtí paschálußta]
Entschuldigen Sie, könnten Sie mir helfen? = Извините, Вы не могли бы мне помочь? [izwinítʲe wy ni magli by mnʲé pamótsch]

Die russischen Wörter für „entschuldigen“ und „verzeihen“ werden auch in anderen Situationen gebraucht. Zum Beispiel, um höflich etwas nachzufragen oder um sich zu verabschieden.

Entschuldigen Sie, was haben Sie gesagt? = Простите, что вы сказали? [praßtítʲe schto wy skazáli]

Ein Mann könnte sagen:
Entschuldigen Sie, ich habe nicht verstanden. = Извините, я не понял. [izwiní ja ni pónil]
Entschuldige, ich habe nicht richtig gehört / akustisch nicht verstanden. = Извини, я не расслышал. [izwiní ja ni rasslýschyl]

Eine Frau könnte sagen:
Entschuldige, ich habe nicht verstanden. = Извини, я не поняла.  [izwiní ja ni panilá]
Entschuldigen Sie, ich habe nicht richtig gehört / akustisch nicht verstanden. = Извините, я не расслышала. [izwinítʲe ja ni rasslýschyla]

Und noch zwei Sätze unabhängig vom Geschlecht:
Entschuldige, aber ich muss los. = Извини, но мне пора. [izwiní no mnʲe pará]
Entschuldigen Sie/Entschuldigt, aber wir müssen los. = Извините, но нам пора. [izwinítʲe no nam pará]

Um sich „für etwas“ zu entschuldigen, gebraucht man im Russischen die Präposition ЗА mit dem Akkusativ.

Entschuldige die Störung. = Извини за беспокойство. [izwiní za bißpakójßtwa]
Entschuldigen Sie/Entschuldigt die Störung. = Извините за беспокойство. [izwinítʲe za bißpakójßtwa]

In formellen Situationen ist es in Russland üblich, wörtlich die „Entschuldigungen zu überbringen“.

Als Einzelperson:
Приношу извинения за неудобства. [prinaschú izwinʲénija za niudópßtwa]
sinngemäß: Bitte entschuldigen Sie / entschuldige die Unannehmlichkeiten.
wörtlich: Ich überbringe Entschuldigungen für die Unannehmlichkeiten.

Im Namen einer Firma oder mehrerer Personen:
Приносим извинения за причинённые неудобства. [prinóßim izwinʲénija za protschinʲónyji niudópßtwa]
sinngemäß: Bitte entschuldigen Sie / entschuldige die Unannehmlichkeiten.
wörtlich: Wir überbringen Entschuldigungen für die verursachten Unannehmlichkeiten.

In russischen Trinksprüchen wird auch die Präposition ЗА mit dem Akkusativ gebraucht.

Sich auf Russisch für Kleinigkeiten entschuldigen

Die russischen Formeln ИЗВИНИ/ИЗВИНИТЕ und ПРОСТИ/ПРОСТИТЕ werden auch gebraucht, um sich für eine Kleinigkeit zu entschuldigen.

Als Mann:
Entschuldige, ich habe vergessen. = Извини, я забыл. [izwiní ja zabýl]
Entschuldige, dass ich nicht angerufen habe. = Прости, что не позвонил. [praßtí schto ni pazwaníl]

Als Frau:
Entschuldigen Sie/Entschuldigt, ich habe vergessen. = Извините, я забыла. [izwinítʲe ja zabýla]
Entschuldigen Sie/Entschuldigt, dass ich nicht angerufen habe. = Простите, что не позвонила. [praßtítʲe schto ni pazwaníla]

Und noch ein paar Beispiele mit der Präposition ЗА und dem Substantiv im Akkusativ.

Entschuldige das Durcheinander. = Прости за беспорядок. [praßtí za bißparʲádak]
Entschuldige bitte die Verspätung. = Извини, пожалуйста, за опоздание. [izwiní paschálußta za apazdánije]
Entschuldigen Sie die späte Antwort. = Извините за поздний ответ. [izwinítʲe]

Umgangssprachliche Entschuldigungswörter

Folgende Wörter werden auf Russisch bei Entschuldigungen sehr oft gebraucht:

ich entschuldige mich = извиняюсь [izwinʲájusʲ]
wir entschuldigen uns = извиняемся  [izwinʲájimsʲa]
Die Grundform des Verbs ist ИЗВИНЯТЬСЯ [izwinʲátsʲa] = sich entschuldigen

Die ich-Form „извиняюсь“ ist viel gebräuchlicher.

Wichtige Anmerkung zum Gebrauch von ИЗВИНЯЮСЬ/ИЗВИНЯЕМСЯ:
Die Wörter werden zwar oft benutzt aber nicht als richtige Bitten um Entschuldigung wahrgenommen. Selbst unter Russisch Muttersprachlern gibt es immer wieder Diskussionen darüber, ob die Formen ИЗВИНЯЮСЬ/ИЗВИНЯЕМСЯ höflich genug oder grammatikalisch korrekt sind. Sie sind grammatikalisch korrekt. Die Wörter stehen in den Wörterbüchern mit dem Vermerk „umgangssprachlich“. Die Frage nach der Höflichkeit lässt sich nicht pauschal beantworten. Es gibt Leute, die diese Form von Entschuldigung für sehr salopp halten. Und es gibt andere, die sich überhaupt nicht daran stören und es auch selbst nutzen.

Bei ИЗВИНЯЮСЬ/ИЗВИНЯЕМСЯ ist es wichtig zu wissen, dass damit keine richtige Reue und kein echtes Bedauern ausgedrückt wird. Es ist in etwa so wie das Deutsche „Tschuldigung“. Es ist besser, sich mit „Извини“ oder „Извините“ zu entschuldigen.

Beispiele mit ИЗВИНЯЮСЬ/ИЗВИНЯЕМСЯ:

Als Mann:
Entschuldigung, dass ich noch nicht geantwortet habe. = Извиняюсь, что до сих пор не ответил. [izwinʲájusʲ schto da sikh por ni atwʲétil]
Als Frau:
Entschuldigung, dass ich noch nicht geantwortet habe. = Извиняюсь, что до сих пор не ответила. [izwinʲájusʲ schto da sikh por ni atwʲétila]

Entschuldigung, sei mir nicht böse. = Извиняюсь, не сердись. [izwinʲájusʲ ni ßirdísʲ]
Entschuldigung, aber das ist Blödsinn. = Извиняюсь, но это чушь. [izwinʲájusʲ no éta tschusch]
Ich entschuldige mich nochmals, falls etwas nicht passt. = Ещё раз извиняюсь, если что не так. [jischtschó ras izwinʲájusʲ jésli schto ni tak]
Wir entschuldigen uns im voraus. = Заранее извиняемся. [zaránije izwinʲájimsʲa]

Relativ gebräuchlich im Russischen ist auch die Floskel:
Я дико извиняюсь! [ja díka izwinʲájusʲ]
sinngemäß: Es tut mir furchtbar Leid.
wörtlich: Ich entschuldige mich furchtbar.

Auf Russisch richtig um Verzeihung bitten

Besorgtes Emoji-Gesicht mit der Sprechblase Прости меня, пожалуйста! = Verzeih mir bitte! auf RussischDie Formeln ИЗВИНИ/ИЗВИНИТЕ und ПРОСТИ/ПРОСТИТЕ sind universell. Damit kann man auch wegen eines richtig falschen Verhaltens um Verzeihung bitten. In solchen Situationen eignet sich ПРОСТИ/ПРОСТИТЕ etwas besser. Hier sollte man auch das russische Wort für „bitte“ ПОЖАЛУЙСТА [paschálußta] verwenden und „entschuldige mich“ bzw. „uns“ sagen.

Die kompletten Sätze lauten:
Verzeih mir bitte! = Прости меня, пожалуйста! [praßtí minʲá paschálußta]
Verzeihen Sie / Verzeiht uns bitte! = Простите нас, пожалуйста! [praßtítʲe naß paschálußta]

Ein Mann sagt:
Entschuldige mich bitte, es war falsch von mir. = Прости меня, пожалуйста, я был не прав! [praßtí minʲá paschálußta ja byl ni praw]
Entschuldigen Sie mich bitte ich wollte sie nicht beleidigen. = Простите меня, пожалуйста, я не хотел вас обидеть! [praßtítʲe minʲá paschálußta ja ni chatʲél waß abíditʲ]

Eine Frau sagt:
Entschuldige mich bitte, es war falsch von mir. = Прости меня, пожалуйста, я была не права! [praßtí minʲá paschálußta ja bylá ni prawá]
Entschuldige mich bitte ich wollte dich nicht beleidigen. = Прости меня, пожалуйста, я не хотела тебя обидеть! [praßtí minʲá paschálußta ja ni chatʲéla tibʲá abíditʲ]

Bei ernst gemeinten Entschuldigungen ist es üblich, die eigene Schuld zuzugeben, versprechen, dass es nie wieder passiert, sagen, dass man sich schämt oder bitten, dass die Person es einem nicht übel nimmt.
Also nachdem man sich entschuldigt hat, könnte man noch folgendes auf Russisch sagen:

Ich verspreche, dass es nie wieder vorkommt. = Я обещаю, что это больше никогда не повторится. [ja abischtscháju schto éta bólʲschy nikagdá ni pawtarítsa]
Ich mache das nie wieder. = Я больше так не буду. [ja bólʲschy tak ni búdu]
Ich werde mich auf jeden Fall bessern. = Я обязательно исправлюсь. [ja abisátilʲna ißpráwlʲusʲ]
Ich fühle mich schrecklich. = Я ужасно себя чувствую. [ja uscháßna ßibjá tschúßtwuju]
Es ist mir sehr peinlich. = Мне очень стыдно. [mnʲe ótschinʲ ßtýdna]
Es tut mir wirklich sehr Leid. = Мне правда очень жаль. [mnʲe práwda ótschinʲ schalʲ]
Ich bitte dich, nimmt es mir nicht übel / sei nicht beleidigt! = Прошу тебя, не обижайся! [praschú tibʲá ni abischájsʲa]

Noch ernster klingt die Entschuldigung, wenn man „ich möchte mich bei dir/Ihnen entschuldigen“ sagt. Wörtlich bittet man auf Russisch um Verzeihung. Im Russischen klingen solche Formulierungen ernst, sind aber nicht formell.

Ich möchte mich bei dir für mein Benehmen entschuldigen. (wörtlich: Ich möchte dich um Verzeihung für mein Benehmen bitten.) = Я хочу попросить у тебя прощения за своё поведение. [ja chatschú papraßítʲ u tibʲá praschtschénija za ßwajó pawidʲénije]
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. (wörtlich: Ich möchte Sie um Verzeihung bitten.) = Я хочу попросить у Вас прощения. [ja chatschú papraßítʲ u was praschtschénija]
Wir möchten uns bei dir/Ihnen/euch entschuldigen. (wörtlich: Wir möchten dich/Sie/euch um Verzeihung bitten.) = Мы хотим попросить у тебя/вас прощения. [my chatím papraßítʲ u tibʲá/was praschtschénija]

Podcast- Lektion 97: Dialog im Trolleybus. Mehr Ausdrücke mit den russischen Wörtern прости(те)/ извини(те)

Russisch Verb Trainer App

Private Briefe auf Russisch schreiben: Entschuldigungen und viele andere Textbausteine.
Geschäftliche Briefe auf Russisch schreiben. Mit Textbausteinen auch für Entschuldigungen.
Wichtige russische Vokabeln und Ausdrücke

5 Kommentare zu “Sich auf Russisch entschuldigen”

  1. Elia Eilers

    Hey,
    vielen dank für die kostenlosen Infos die man hier von euch bekommt!
    Macht das erlenen der russischen Sprache viel leichter.

    Zum Thema Entschuldigungen, gibt es in Russland/russisch geprägten Ländern eigentlich irgendwelche Sitten beim entschuldigen? Sei es bestimmte Blumen zugeben wenn es einen ernst ist oder eine nette Süßigkeit die dafür gerne verwendet wird?

    • Anastassia

      Hallo!
      Ich kenne keine Sitten / Bräuche bei Entschuldigungen. Manchmal werden bestimmte Blumen empfohlen. Doch die Blumensprache kennt kaum jemand. Deswegen denke ich, dass es kaum Sinn macht pauschal eine Blumensorte zu empfehlen.
      Eine Entschuldigung ist immer sehr individuell. Ob und was man schenkt, hängt sehr von der Situation und den beteiligten Personen ab.

      Ich wünsche weiterhin viel Freude beim Russischlernen und freue mich darüber, dass RusslandJournal dir dabei hilft.
      Anastassia

  2. I.B.

    Kleine Korrektur unter
    Eine Frau könnte sagen: ist „Entschuldigen Sie“ und „Entschuldige“ verwechselt worden

    • Anastassia

      Vielen Dank für den Hinweis. Wir haben den Verschreiber korrigiert.

  3. snegowik

    Entschuldigen Sie, könnten Sie mir sagen wo die Metro ist? = Извините, Вы не скажите, где метро?
    Noch häufiger wird in der Umgangssprache verwendet anstelle von
    Извините, Вы не скажите, где метро?-Извините, Вы не скажете (не подскажете), где метро?

Schreibe einen Kommentar zu snegowik Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!