Geschäftliche Briefe auf Russisch schreiben
Anrede, häufige Formulierungen, Briefende
Generell gelten für geschäftliche Briefe auf Russisch die gleichen Regeln wie für die Geschäftskorrespondenz auf Deutsch, doch es gibt auch Unterschiede. So ist es unter russischen Geschäftsleuten üblich, Briefe und Emails kurz und knapp zu formulieren und gleich zur Sache zu kommen. Auf Ausländer kann diese Art zwar als zu direkt oder streng wirken, hinterlässt aber bei den Russen einen kompetenten und professionellen Eindruck. Es ist empfehlenswert, beim Schreiben von geschäftlichen Briefen auf Russisch einfache Satzkonstruktionen zu verwenden und die Texte nicht mit Füllwörtern und Höflichkeitsfloskeln aufzublähen.
Auf dieser Seite gibt es praktische Tipps, Textbausteine sowie Gruß- und Schlussformeln für alle, die geschäftliche Briefe auf Russisch an ihre Geschäftspartner und Kunden schreiben.
TIPP: Bei der Kommunikation mit Geschäftspartnern, Kunden und Klienten aus Russland ist es besonders wichtig, Briefe und Anfragen schnell zu beantworten.
Buch-Tipp: Russenversteher, Wie aus interkulturellen Konfliktfeldern Wettbewerbsvorteile werden
INHALT:
- Briefanfang: Höfliche Anrede
- Besonderheit bei der Grußformel
- Häufige Formulierungen
- Briefende: Schlussformeln / Verabschiedung
Briefanfang: Höfliche Anrede bei geschäftlichen Briefen auf Russisch
Um jemanden auf Russisch höflich anzusprechen, ist es wichtig zu wissen, dass russische Namen aus drei Teilen bestehen: Vorname, Vatersname und Nachname.
Vorname | Vatersname | Nachname |
---|---|---|
Lew Лев |
Nikolajewitsch Николаевич |
Tolstoi Толстой |
Anton Антон |
Pawlowitsch Павлович |
Tschechow Чехов |
Elena Елена |
Pawlowna Павловна |
Romanowa Романова |
Anna Анна |
Jurjewna Юрьевна |
Netrebko Нетребко |
Bei einer höflichen Anrede im Russischen wird die Kombination aus Vor- und Vatersnamen gebraucht plus die russische Entsprechung für „Sehr geehrte(r)“. Genau übersetzt heißt „Sehr geehrte(r)“ auf Russisch „Глубокоуважаемый“ bzw. „Многоуважаемый“. Doch diese Anredeform ist sehr formell und wird heutzutage nur bei sehr speziellen Anlässen verwendet. Im Deutschen würde es den Wörtern „hochgeachtet“ bzw. „hochgeehrt“ entsprechen.
Die neutrale russische Variante für „Sehr geehrte“ / „Sehr geehrter“ lautet „Уважаемая“ / „Уважаемый„.
Deutsch | Russisch |
---|---|
Sehr geehrter (m) | Уважаемый |
Sehr geehrte (f) | Уважаемая |
Sehr geehrte (pl) | Уважаемые |
Sehr geehrter Lew Nikolajewitsch | Уважаемый Лев Николаевич |
Sehr geehrte Anna Jurjewna | Уважаемая Анна Юрьевна |
Sehr geehrte Elena Pawlowna und Anton Pawlowitsch | Уважаемые Елена Павловна и Антон Павлович |
Sehr geehrte Kollegen | Уважаемые коллеги |
Sehr geehrte Partner | Уважаемые партнёры |
Sehr geehrte Redaktion | Уважаемая редакция |
Wenn man die Person bereits gut kennt, kann man bei der schriftlichen Anrede nur den Vornamen benutzen: | |
Sehr geehrter Nikolai | Уважаемый Николай |
Sehr geehrte Natalia | Уважаемая Наталья |
Sehr geehrte Natalia und Nikolai | Уважаемые Наталья и Николай |
Die Wörter „господин“ (Herr), „госпожа“ (Frau) und „господа“ (Damen und Herren) werden im Russischen nur bei Kommunikation mit Partnern bzw. Kollegen aus dem Ausland gebraucht: | |
Sehr geehrter Herr Müller | Уважаемый господин Мюллер |
Sehr geehrte Frau Schmidt | Уважаемая госпожа Шмидт |
Sehr geehrte Frau Schmidt und Herr Müller | Уважаемые госпожа Шмидт и господин Мюллер |
Sehr geehrte Damen und Herren | Уважаемые господа |
Podcast-Lektion 39: Deklination von Namen im Russischen
ACHTUNG: Die Anrede „Уважаемые дамы и господа“ = „Sehr geehrte Damen und Herren“ wird im Russischen zwar gebraucht, ist aber inkorrekt. Denn dem Wort „Dame“ entspricht in diesem Kontext das russische Wort „госпожа“ (und nicht „дама“). Die Ansprache „господа“ beinhaltet im Russischen sowohl Herren als auch Damen.
Die Anrede „товарищ“ = „Genosse, Kamerad“ wurde zu Zeiten der Sowjetunion benutzt und wird heutzutage kaum gebraucht.
Im Russischen kann nach der Anrede entweder ein Ausrufezeichen oder ein Komma stehen, wobei das Ausrufezeichen üblicher ist.
Nach einem Ausrufezeichen wird das erste Wort des Briefes großgeschrieben: | |
Sehr geehrter Alexander Iwanowitsch! Vielen Dank für Ihr Interesse an unserem Hotel. |
Уважаемый Александр Иванович! Благодарим Вас за интерес, проявленный к нашему отелю. |
Nach einem Komma wird das erste Wort des Briefes auf Russisch kleingeschrieben: | |
Sehr geehrte Maria Sergejewna, vielen Dank für Ihren Brief. |
Уважаемая Мария Сергеевна, большое спасибо за Ваше письмо. |
Das Personalpronomen „Вы“ = „Sie“ und die davon abgeleiteten Formen schreibt man im Russischen groß, wenn eine Person adressiert wird. Bei Anrede von mehreren Personen werden die Personalpronomen kleingeschrieben auch wenn man alle Personen siezt.
Russische Grammatik: Pronomen
Besonderheit bei der Grußformel im Russischen
Eine Besonderheit im Russischen ist die umgedrehte Reihenfolge von Grußformel und Name bei weniger formellen Kontakten, insbesondere bei E-Mail Korrespondenz:
Olga, hallo! = Ольга, здравствуйте!
bzw. (seltener) Name Vatersname, hallo!
Olga Petrowna, hallo! = Ольга Петровна, здравствуйте!
WICHTIG: Zwischen dem Namen und der Grußformel „здравствуйте“ muss im Russischen ein Komma gesetzt werden! Die Reihenfolge von Name und Grußformel ist dabei egal:
Olga, hallo! = Ольга, здравствуйте!
Hallo Olga! = Здравствуйте, Ольга!
ANMERKUNG: Im Russischen ist das Wort „здравствуйте“ viel höflicher als das Deutsche „Hallo“ und wird bei Anrede von Personen gebraucht, die man siezt. Die du-Form lautet „здравствуй“.
Vom Gebrauch von tagesbezogenen Grußformeln wie „Доброе утро“ (=Guten Morgen), etc. wird abgeraten, weil man nicht weiß, zu welcher Tageszeit der Empfänger die Nachricht lesen wird.
Russisch lernen: Wichtige Ausdrücke
Häufige Formulierungen bei geschäftlichen Briefen auf Russisch
Deutsch | Russisch |
---|---|
Ich bedanke mich für … | Благодарю Вас за … (+ Akk.) |
Wir bedanken uns für … | Благодарим Вас за … (+ Akk.) |
(Vielen) Dank für … | (Большое) спасибо за …(+ Akk.) |
… Ihr Interesse an … | .. Ваш интерес к … (+ Dat.) |
… Ihren Brief vom … | … Ваше письмо от … |
… Ihre Anfrage | … Ваш запрос |
… Ihre Bestellung | … Ваш заказ |
… Ihre schnelle Antwort | … Ваш быстрый ответ |
… die zur Verfügung gestellte Information | … предоставленную информацию |
Vielen Dank für Ihre Antwort auf meinen Brief vom 10.06.2013 bezüglich… | Большое спасибо за Ваш ответ на моё письмо от 10.06.2013 относительно … (+ Gen.) |
Ich habe Ihren Brief (nicht) bekommen. (als Mann) | Я (не) получил Ваше письмо. |
Ich habe Ihren Brief (nicht) bekommen. (als Frau) | Я (не) получила Ваше письмо. |
Wir haben Ihren Brief (nicht) bekommen. | Мы (не) получили Ваше письмо. |
Ich habe Ihre Adresse von (Name) erfahren. (als Mann) | Я узнал Ваш адрес от (+ Gen.) |
Ich habe Ihre Adresse von (Name) erfahren. (als Frau) | Я узнала Ваш адрес от (+ Gen.) |
Wir haben Ihre Adresse von (Name) erfahren. | Мы узнали Ваш адрес от (+ Gen.) |
Bezug nehmend auf … | Ссылаясь на … (+ Akk.) |
… Ihren Brief vom … | Вашe письмо от … |
… unser Telefonat | … наш телефонный разговор |
Wie vereinbart | Согласно нашей договоренности |
Als Antwort auf Ihre Anfrage / Bitte | В ответ на Ваш запрос / просьбу |
Zusätzlich zu meinem Brief vom … | В дополнение к моему письму от … |
Zusätzlich zu unserem Brief vom … | В дополнение к нашему письму от … |
Wie telefonisch besprochen sende ich Ihnen | В продолжение нашего телефонного разговора высылаю Вам |
Wie telefonisch besprochen senden wir Ihnen | В продолжение нашего телефонного разговора высылаем Вам |
Gerne teile ich Ihnen mit | С удовольствием сообщаю Вам |
Gerne teilen wir Ihnen mit | С удовольствием сообщаем Вам |
Ich freue mich, Ihnen mitzuteilen, dass … (als Mann) |
Рад сообщить Вам, что … |
Ich freue mich, Ihnen mitzuteilen, dass … (als Frau) |
Рада сообщить Вам, что … |
Wir freuen uns, Ihnen mitzuteilen, dass … | Рады сообщить Вам, что … |
Wir teilen Ihnen mit, dass … | Сообщаем Вам, что… |
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass … | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что … |
Hiermit … | Настоящим … |
… teile ich (Ihnen) mit, dass … | … сообщаю, что … |
… teilen wir (Ihnen) mit, dass … | … сообщаем, что … |
… bestätige ich, dass … | … подтверждаю, что … |
… bestätigen wir, dass … | … подтверждаем, что … |
… informiere ich Sie, dass Ihre Waren heute verschickt werden (wurden). | … уведомляю Вас, что Ваши товары будут (были) отправлены сегодня. |
… informieren wir Sie, dass Ihre Ware heute verschickt werden (wurden). | … уведомляем Вас, что Ваши товары будут (были) отправлены сегодня. |
Ich möchte … (als Mann) | Я хотел бы … |
Ich möchte … (als Frau) | Я хотела бы … |
Wir möchten … | Мы хотели бы … |
… folgende Bestellung aufgeben: | … разместить следующий заказ: |
… Sie daran erinnern, dass … | … напомнить Вам, что … |
… mehr erfahren über … | … больше узнать о (+ Präp.) |
Ich bitte (Sie) … | Прошу (Вас) … |
Wir bitten (Sie) … | Просим (Вас) … |
… zu bestätigen | подтвердить … |
… um Auftragsbestätigung. | … подтвердить получение заказа. |
… ausführliche Information zuzusenden. | … выслать подробную информацию. |
Bitte bestätigen Sie … | Пожалуйста, подтвердите … |
… den Erhalt diesen Briefes. | … получение этого письма. |
… Ihre postalische Adresse. | … Ваш почтовый адрес |
… Ihre E-Mail Adresse. | … Ваш адрес электронной почты. |
Bitte entschuldigen Sie die späte Antwort (wörtlich: ich bitte um Entschuldigung) | Приношу извинения за задержку с ответом. |
Bitte entschuldigen Sie die späte Antwort (wörtlich: wir bitten um Entschuldigung) | Приносим извинения за задержку с ответом |
Ich bitte um Entschuldigung für die entstandenen Unannehmlichkeiten. | Приношу извинения за причиненные неудобства. |
Wir bitten um Entschuldigung für die (verursachten) Umstände. | Приносим извинения за доставленные неудобства! |
Leider kann ich Ihre Bedingungen nicht annehmen. | К сожалению, я не могу пойти на Ваши условия. |
Leider können wir Ihre Bedingungen nicht annehmen. | К сожалению, мы не можем пойти на Ваши условия. |
Ich werde mich freuen … (als Mann) | Буду рад … |
Ich werde mich freuen … (als Frau) | Буду рада … |
Wir werden uns freuen … | Будем рады … |
… Ihnen zusätzliche Information zur Verfügung zu stellen. | … предоставить Вам дополнительную информацию. |
… alle Ihre Fragen zu beantworten. | … ответить на все Ваши вопросы. |
… über eine Zusammenarbeit. | … сотрудничеству. |
Wenn Sie (zusätzliche) Fragen haben, melden Sie sich, bitte. | Если у Вас возникнут (дополнительные) вопросы, пожалуйста, обращайтесь. |
Ich hoffe … | Надюсь, … |
Wir hoffen … | Надеемся, … |
… mein (unser) Angebot wird Ihr Interesse wecken. | … Вас заинтересует моё (наше) предложение. |
… auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit. | … на дальнейшее плодотворное сотрудничество. |
Ich bedanke mich im Voraus. (als Mann) | Заранее благодарен. |
Ich bedanke mich im Voraus. (als Frau) | Заранее благодарна. |
Wir bedanken uns im Voraus. | Заранее благодарны. |
Anlage (zu einem Brief, Vertrag, etc.) | приложение |
Anhang (bei einer Email) | вложение |
Angehängte Datei | прикреплённый файл вложенный файл (seltener) |
In der Anlage sende ich Ihnen … | В приложении высылаю Вам … |
In der Anlage senden wir Ihnen … | В приложении высылаем Вам … |
Eine Kopie des Protokolls ist beigefügt. | Копия протокола прилагается. |
Im beigefügten Dokument (= Datei, File) finden Sie … | В прикрепленном файле вы найдёте … (+ Akk.) |
Im Anhang befindet sich … | Во вложении находится … (+ Nom.) |
Der Lieferschein befindet sich im Anhang. | Накладная находится во вложении. |
Siehe beigefügte Datei. | См. прикреплённый файл |
Leider kann ich das beigefügte Dokument (= Datei, File) nicht öffnen. | К сожалению, не могу открыть прикреплённый файл. |
Bitte entschuldigen Sie, ich habe vergessen die Datei anzuhängen. Ich sende sie (anbei). (als Mann) | Извините, пожалуйста, я забыл прикрепить файл. Высылаю. |
Bitte entschuldigen Sie, ich habe vergessen die Datei anzuhängen. Ich sende sie (anbei). (als Frau) | Извините, пожалуйста, я забыла прикрепить файл. Высылаю. |
Bitte entschuldigen Sie, wir haben vergessen die Datei anzuhängen. Wir senden sie (anbei). | Извините, пожалуйста, мы забыли прикрепить файл. Высылаем. |
Briefende: Schlussformeln / Verabschiedung bei geschäftlichen Briefen auf Russisch
Die häufigste Abschiedsfloskel bei geschäftlichen Briefen auf Russisch lautet:
„С уважением„. Wörtlich übersetzt würde es im Deutschen „(hoch)achtungsvoll“ „bzw. „mit Achtung / Respekt“ heißen. Doch sinngemäß entspricht es dem Spruch „Mit freundlichen Grüßen„.
Sollte das Wort „уважаемый“ bereits am Briefanfang bei der Anrede verwendet worden sein, ist es besser eine andere Schlussformel zu gebrauchen.
Deutsch | Russisch |
---|---|
Mit (aller)besten Grüßen. | С наилучшими пожеланиями. |
Mit (aller)besten Grüßen und auf eine gute Zusammenarbeit. (wörtlich: … und Hoffnung auf die Zusammenarbeit.) |
С наилучшими пожеланиями и надеждой на сотрудничество. |
Der russische Ausdruck „искренне Ваш“ entspricht dem Englischen „sincerely yours“. Ins Deutsche kann er wörtlich als „aufrichtig, herzlichst Ihr/ Ihre“ übersetzt werden. Sinngemäß entspricht es am ehesten den „herzlichen Grüßen“. | |
Herzliche Grüße (als Mann) | Искренне Ваш |
Herzliche Grüße (als Frau) | Искренне Ваша |
Herzliche Grüße (Plural) | Искренне Ваши |
Bis Montag / Dienstag / Donnerstag | До понедельника / вторника / четверга |
Bis Mittwoch / Freitag / Samstag | До среды / пятницы / субботы |
Bis Sonntag | До воскресенья |
Podcast-Lektion 36: Wochentage auf Russisch | |
Bis bald! (wörtlich: „Bis auf baldiges Treffen“) Auf Russisch ist dieser Ausdruck höflich und kann bei geschäftlichen Briefen durchaus verwendet werden. |
До скорой встречи! |
Alles Gute! | Всего доброго! |
Ihnen alles Gute! | Всего Вам доброго! |
Wünsche wie „Schönes Wochenende“, etc. sind im Russischen relativ neu und wurden hauptsächlich aus dem Englischen übernommen. Inzwischen haben sich viele Russen daran gewöhnt, vor allem diejenigen, die mit Partnern aus dem Ausland arbeiten. | |
Ich wünsche ein schönes Wochenende! | Желаю хороших выходных! |
Schönes Wochenende! | Хороших выходных! |
Eine gute Woche! | Хорошей недели! |
Wer auf Deutsch mit den Russen kommuniziert, sollte mit dem Ausdruck „Liebe Grüße“ vorsichtig umgehen. In Russland ist es nicht üblich, solche „intimen“ Formulierungen bei geschäftlichen Kontakten zu verwenden.
Generell ist es empfehlenswert, bei Briefen an russische Partner, Kollegen, etc. mit der Höflichkeit nicht zu übertreiben. Zu viele Höflichkeitsfloskeln empfinden viele in Russland als störend, weil sie die Aussage nur verwässern. Deswegen sollte man sich auch nicht daran stören, wenn Briefe von russischen Partnern zu trocken, schroff oder sogar unhöflich wirken. In Russland ist es üblich, kurz und knapp zu formulieren, ohne Zeit mit dem Austausch von Standardwünschen bzw. Höflichkeiten zu verlieren. Oft empfinden sie die Russen nicht als echt und freundlich, sondern eher als einstudiert und überflüssig.
Sollte es Ausdrücke geben, die aus Ihrer Sicht hier fehlen, dann schreiben Sie uns doch einfach einen Kommentar.
Russische Briefmarken für Sammler
Private Briefe und Emails auf Russisch schreiben
Wörter und Ausdrücke rund um Post und Adressen
Russische Tastatur in Windows oder auf dem Mac einrichten
Briefe nach Russland richtig adressieren
Russische Post: Portopreise, Zustelldauer, Registrierung von Touristen aus dem Ausland
Vorwahlen zum Telefonieren nach Russland
Gäste aus Russland nach Deutschland einladen
Feiertage in Russland
Blumen nach Russland schicken
Wie schreibt man eine Behörde oder ein Gericht an?
„Sehr geehrte Damen und Herren,…. “
Wie ist die Höflichkeitsformel am Ende so eines Briefes?
„Mit freundlichen Grüßen…“
Im Russischen ist es nicht üblich und nicht empfehlenswert, unpersönliche Anreden wie „Damen und Herren“ zu verwenden. Wie im Artikel erwähnt, ist die beste Anrede Уважаемый (m) / Уважаемая (f) plus Vorname und Vatersname (siehe den Abschnitt „Briefanfang“). Das gilt auch für die Behörde. Die meisten Behörden in Russland haben eine Website. Es ist empfehlenswert, den Namen der zuständigen Person herauszufinden und das Schreiben direkt an sie zu adressieren. Wenn es auf der offiziellen Website keine Information dazu gibt, ist es ratsam, anzurufen und zu fragen, wer für den konkreten Fall zuständig ist.
Die Höflichkeitsformel am Ende bei Briefen an Behörden ist gleich wie bei Geschäftsbriefen: С уважением (siehe auch den Abschnitt „Briefende“ auf dieser Seite.
Können Sie gute russische Bücher zur Email/Briefetikette im russischen Unternehmen empfehlen? 😀
Gibt es die altmodische Briefschlussformel „MIt vorzüglicher Hochachtung“ im Russischen nicht? Ich wollte das im Scherz einer russischen, gut Bekannten schreiben. Aber ich habe es bei Ihnen nicht gefunden. wie würden Sie das schreiben?
„Mit vorzüglicher Hochachtung“ heißt auf Russisch „С совершенным почтением“. Im Russischen wurde diese Formulierung auch als Briefschlussformel gebraucht und ist jetzt veraltet.