RusslandJournal+

мочь – können auf Russisch

Das Wort МОЧЬ [motsch] hat auf Russisch folgende Bedeutungen:

  1. können
  2. imstande sein, dürfen

Wortart: Verb der е-Konjugation (I.), unregelmäßig
Aspekt: unvollendet
Das entsprechende Verb im vollendenten Aspekt: смочь
Konjugation des russischen Verbs МОЧЬ (mit kompletter Konjugation zum Anhören)

Auf Russisch wird das Verb МОЧЬ im Sinne von „die Möglichkeit, die Erlaubnis, die Befugnis, die Kraft haben, etwas zu tun“ verwendet. Um von einer bestimmten Fähigkeit oder Fertigkeit zu sprechen, wird das Verb „УМЕТЬ“ gebraucht, zum Beispiel, in Sätzen wie „tanzen, schwimmen, kochen oder Auto fahren können“.

Ausdrücke mit dem Wort KÖNNEN auf Russisch

Stand mit Matroschkas

Не могу решить, какую матрёшку купить… = Kann nicht entscheiden, welche Matrjoschka ich kaufen soll…

Конечно, могу! – Natürlich kann ich!
Могу себе представить… – Ich kann es mir vorstellen…
Я больше не могу. – Ich kann nicht mehr.
Извини, я сейчас не могу. – Entschuldige, jetzt kann ich nicht.
Хочу, но не могу. – Ich will, aber kann nicht.
Я не могу на это смотреть. – Ich kann das nicht mit ansehen.
Я не могу сказать, какой фильм мне больше нравится. – Ich kann nicht sagen, welcher Film mir besser gefällt.
Ха-ха-ха…. Ой, не могу…. – Ha-ha-ha…. Oh, ich kann nicht…
Не могу понять, что ты имеешь в виду. – Ich kann nicht verstehen, was Du meinst.
Ты можешь мне объяснить, что всё это значит? – Kannst Du mir erklären, was das alles soll? (wörtlich: … was das alles bedeutet)
Прости, если можешь. – Verzeihe, wenn Du kannst.
Ты можешь перезвонить мне попозже? – Kannst Du mich später noch Mal anrufen?
Мы не можем так долго ждать. – Wir können nicht so lange warten.
Вы можете посоветовать хороший и недорогой русский ресторан? – Können Sie ein gutes und günstiges russisches Restaurant empfehlen?
Он ничего не может сделать. – Er kann nichts machen.
Они могут себе это позволить. – Sie können es sich erlauben.
Снег не может идти вечно. – Es kann nicht ewig schneien.
Теоретически это может произойти снова. – Theoretisch kann es noch Mal passieren.
Это может показаться странным… – Das mag seltsam erscheinen.
Это упражнение может быть полезным. – Diese Übung kann nützlich sein.
Может попробуем ещё раз? – Vielleicht versuchen wir es noch ein Mal.

Вы не могли бы разменять эту купюру? – Könnten Sie mir diesen Schein wechseln?
Вы не могли бы прислать мне это на электронную почту? – Könnten Sie mir das per E-Mail schicken?

Anzeige

Вчера он долго не мог уснуть. – Gestern konnte er lange nicht einschlafen.

Кто бы это мог быть? – Wer kann es sein? bzw. Wer kann es gewesen sein?
Что может быть лучше! – Was kann (nur) besser sein!
Всё могло бы быть иначе. – Alles könnte anders sein.
Кто бы мог подумать! – Wer hätte das nur gedacht!

не мочь не + Infinitiv = nicht anders können, nicht umhin kommen (etwas zu tun) wörtlich: etwas nicht nicht machen können
Это такая классная фотография! Ну просто не могу не поделиться. – Das ist so ein Klasse Foto! Ich kann einfach nicht anders, als es zu teilen! (=ich muss es einfach teilen)
Он не мог этого не заметить. – Es kann nicht sein, dass er es nicht bemerkt hat. (wörtlich: Er konnte es nicht nicht bemerken.)
Она так любит балет, что не могла не сходить в Большой театр. – Sie mag Ballett so sehr, dass sie ins Bolschoi Theater gehen musste. (wörtlich: .., dass sie nicht nicht ins Bolschoi Theater gehen konnte)
Мы столько слышали о русских блинах, что мы просто не могли не попробовать! – Wir haben so viel über die russischen Pfannkuchen Blini gehört, dass wir sie einfach probieren mussten! (wörtlich: …wir konnten einfach nicht nicht probieren.)
Он не мог не спросить. – Er musste fragen. (wörtlich: Er konnte nicht nicht fragen.)

Можно вас спросить? – Darf ich Sie fragen?
Можно ли учить два иностранных языка одновременно? – Kann man zwei Sprachen gleichzeitig lernen.

может быть – kann sein, vielleicht
Может быть, мы ещё успеем. – Vielleicht schaffen wir es noch.
Может быть, скоро можно будет посещать Россию без визы. – Vielleicht wird man bald Russland ohne Visum besuchen können.

Никогда не думала, что это может быть так просто. – Ich hätte nicht gedacht, dass es so einfach sein kann. (sagt eine Frau. Ein Mann würde sagen: Никогда не думал…)
Не может быть! – Kann nicht sein!
Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. – Es kann nicht sein, weil es niemals sein kann.

Mehr zum Thema

Podcast-Lektion 22: Das russische Verb МОЧЬ im Präsens
Podcast-Lektion 49: Russischer Ausdruck für „etwas dürfen“ bzw. „nicht dürfen“
Podcast-Lektion 73: Я могу тебе помочь. – Ich kann Dir helfen.
Russische Grammatik: Verben
Russische Wörter lernen und richtig gebrauchen: Übersicht

4 Kommentare zu “мочь – können auf Russisch”

  1. Thomas Stahel

    Mich würde Wunder nehmen, wie man in bestimmen Fällen zwischen „dürfen“ und „können“ unterscheiden kann.

    Zum Beispiel im Satz: „Ich kann das nicht mit ansehen.“

    Es gäbe da z. B. folgende Varianten: „Ich kann das mit ansehen, das macht mir nichts aus.“ oder „Ich darf das mit ansehen, weil es mir die Mutter erlaubt.“

    Oder ein anderes Beispiel: „Ich kann den Film schauen, ich habe Zeit.“ vs „Ich darf den Film schauen, weil er ab 12 ist.“

    In verneinten Fällen könnte man ja нельзя gebrauchen, in bejaten Sätzen geht das ja nicht. Oder unterscheiden die Russen gar nicht so stark zwischen „dürfen“ und „können“ in positiven Sätzen?

    • Anastassia

      Zwischen „dürfen“ und „können“ kann man in bestimmen Fällen mit Hilfe von МОЖНО unterscheiden. In solchen Fällen ist МОЖНО das Gegenteil von НЕЛЬЗЯ. Ein Beispiel dafür gibt es auch auf dieser Seite:
      Можно вас спросить? – Darf ich Sie fragen?

      Ich kann das mit ansehen, das macht mir nichts aus. = Я могу это (по)смотреть …
      Ich darf das mit ansehen, weil es mir die Mutter erlaubt. = Мне можно это смотреть …

      Dasselbe gilt für das Beispiel mit dem Film.

      Das heißt aber nicht, dass МОЖНО immer „dürfen“ bedeutet. Generell gibt es im Russischen keinen so starken Unterschied zwischen “dürfen” und “können” wie im Deutschen. In vielen Fällen kann „dürfen“ ins Russische mit МОЧЬ übersetzt werden.

  2. Theo-James Bartsch

    Hallo, ich würde gerne den Unterschied zwischen мочь und смочь wissen. Zweites wird der vollendeter Aspekt sein. Allerdings ist für mich der Unterschied bei „können“ schwer zu verstehen. Wende ich den vollendeten Aspekt an, wenn ich etwas fertig machen konnte, oder etwas fertig machen werden kann? Wenn ich jedoch nach einem Treffen frage in der Zukunft, wird мочь benutzt.

    • Anastassia

      Hallo Theo-James,
      der Unterschied zwischen den Verben МОЧЬ und СМОЧЬ ist oft sehr subtil. Ja, СМОЧЬ ist ein Verb im vollendeten Aspekt. Das Verb МОЧЬ hat mehr Bedeutungen als СМОЧЬ. Ein Aspektpaar formen diese beiden Verben nur mit der Bedeutung „in der Lage, imstande sein bzw. die Möglichkeit (bekommen) haben, etwas zu machen“.
      Um über die Zukunft zu sprechen, kann man sowohl МОЧЬ als auch СМОЧЬ gebrauchen. Oft ist der Unterschied in der Bedeutung minimal. Die Zukunftsformen von МОЧЬ (буду, будешь, … мочь) werden in der modernen russischen Sprache nicht gebraucht. Man gebraucht also Präsens, um über die Zukunft zu sprechen.
      Den Unterschied im Gebrauch kann man nur anhand von vielen Beispielen erklären bzw. verstehen. Um ein Treffen auszumachen wird МОЧЬ gebraucht, wenn es generell um eine potentielle Möglichkeit eines Treffens geht. СМОЧЬ dagegen wird gebraucht, um zu betonen, dass es auch ganz sicher klappen wird. Hier ein Beispiel:
      Kannst du dich um drei treffen?
      1) Ты можешь встретиться в три? (= Hast du generell die Möglichkeit dazu?)
      2) Ты сможешь встретиться в три? (= Hast du definitiv die Möglichkeit und auch die Intention, dich in diesem konkreten Fall zu treffen.)
      Wie gesagt, ist der Unterschied sehr subtil.
      СМОЧЬ wird gebraucht, wenn man in einem konkreten Fall etwas (nicht) geschafft hat bzw. schaffen wird, zum Beispiel:
      Er wollte kommen, hat es aber nicht geschafft. = Он хотел прийти, но не смог.
      Ich denke, dieses Mal werde ich es nicht schaffen. = Думаю, в этот раз я не смогу.

      Es ist schwer, den Unterschied im Gebrauch von Aspekten kurz zu erklären. Deswegen haben wir zu diesem Thema einen ganzen Online Videokurs „Aspekte bei russischen Verben“ gemacht: https://www.russlandjournal.de/kurse/aspekte-bei-russischen-verben/
      Viele Grüße
      Anastassia

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!