RusslandJournal+

Lektion 21: Russisch hören und verstehen. Dialog „Gibt es hier in der Nähe einen Supermarkt?“

Урок 21 [urok 21]

Russische Grammatik: Russische Substantive im Präpositiv (nach der Präposition ‚на‘)
Russische Vokabeln: erster, in der Nähe, dort, gegenüber, Seite / Richtung, zu Fuß, Ausgang, überqueren, befindet sich, zeigen, aussteigen
Sie können / ihr könnt; Könnten Sie? / Könntet ihr? Setzen Sie sich / Nehmen Sie die Metro.

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Die neue Zahl heute:
двадцать один – einundzwanzig

Russische Ordnungszahlen in der maskulinen Form haben oft die Endung -ЫЙ
первый [pérwyj] – erster, der erste
урок двадцать первый – die einundzwanzigste Lektion (das russische Wort УРОК ist männlich. Deswegen steht die Ordnungszahl in der maskulinen Form.)
(siehe auch ‚второй‘ (zweiter, der zweite) in der Lektion 20)

Hörpraxis: Dialog auf Russisch

– Извините, вы не знаете, здесь поблизости есть супермаркет?
– Нет, поблизости нет. В супермаркет вы можете проехать на метро или на машине.
– А станция метро далеко отсюда?
– Не очень далеко. 10 минут пешком. Перейдите через улицу, потом поверните направо и там рядом метро.
– И как проехать на метро в супермаркет?
– Садитесь на метро в сторону центра и выходите на второй остановке. Супермаркет находится напротив выхода метро.
– Вы не могли бы показать мне это на карте?
– Да, конечно. Супермаркет находится вот здесь.
– Большое спасибо!
– Пожалуйста.

Dialog Satz für Satz:

Извините, вы не знаете, здесь поблизости есть супермаркет? – Entschuldigen Sie, wissen Sie, ob es hier in der Nähe einen Supermarkt gibt?

поблизости [pablísaßti] – in der Nähe
(erinnert an das Wort близко (nah, unweit) aus der Lektion 18)

Нет, поблизости нет. – Nein, in der Nähe gibt es keinen. (wörtlich: Nein, in der Nähe gibt es nicht.)

В супермаркет вы можете проехать на метро или на машине.
Zum Supermarkt kommen Sie mit der Metro oder mit dem Auto.
(wörtlich: Zum Supermarkt können Sie mit der Metro oder mit dem Auto hinfahren.)
вы можете проехать [wy móschytje prajéchat‘] – Sie können / ihr könnt hinfahren
вы можете [wy móschytje] – Sie können / ihr könnt

Anzeige

Russische Substantive im Präpositiv

Die meisten russischen Substantive (egal ob männlich, weiblich oder sächlich) haben im Präpositiv Singular die Endung .

Präposition НА + Präpositiv
Nach der Präposition НА im Sinne von „wo?“ oder „womit?“ stehen russische Substantive im Präpositiv.
на метро [na mitró] – mit der Metro (das Wort ‚метро‘ bleibt unverändert)
на машине [na maschínje] – mit dem Auto (im Nominativ – машина)
Siehe auch ‚на светофоре‘ (an der Ampel) aus der Lektion 20.
WICHTIG: Nach der Präposition ‚на‘ im Sinne von „wohin?“ stehen russische Substantive im Akkusativ! Einige Beispiele gibt es in der Lektion 17.

А станция метро далеко отсюда? – Und ist die Metro-Station weit von hier.

Не очень далеко. 10 минут пешком. Перейдите через улицу, потом поверните направо и там рядом метро.
Не очень далеко. – Nicht sehr weit weg.
10 минут пешком. [djéßit‘ minút pischkóm] – 10 Minuten zu Fuß.
пешком [pischkóm] – zu Fuß
Перейдите через улицу [pirijdítje tschériß úlitsu] – Überqueren Sie die Straße (через + Akkusativ)
потом поверните направо – danach biegen Sie nach rechts ab
и там рядом метро – und die Metro ist dort in der Nähe
там [tam] – dort

И как проехать на метро в супермаркет? – Und wie kommt man mit der Metro zum Supermarkt? (wörtlich: wie fährt man)

Садитесь на метро в сторону центра и выходите на второй остановке. – Nehmen Sie die Metro Richtung Zentrum und steigen Sie an der zweiten Haltestelle aus.
Садитесь [ßadítjes‘] – wörtlich: Setzen Sie sich
Садитесь на метро – nehmen Sie die Metro
остановка (f) [aßtanófka] – Haltestelle
на остановке [na aßtanófkje] – an der Haltestelle (Präpositiv!)
на второй остановке [na ftarój aßtanófkje] – an der zweiten Haltestelle
Die Ordnungszahl steht auch im Präpositiv. Im Nominativ heißt es:
вторая остановка [ftarája aßtanófka] – die zweite Haltestelle
выходите [wychadítje] – Steigen Sie aus (Grundform: выходить [wychadít‘] – aussteigen)
сторона (f) [ßtaraná] – Seite / hier: Richtung
в сторону центра [f ßtóranu tzéntra] – Richtung Zentrum

Супермаркет находится напротив выхода метро.
Der Supermarkt befindet sich gegenüber vom Metro-Ausgang.
выход (m) [wýchat] – Ausgang
выход метро – Metro-Ausgang
напротив [naprótif] – gegenüber
напротив выхода – gegenüber vom Ausgang (напротив + ‚выход‘ im Genitiv)
находится [nachóditsa] – (er/sie/es) befindet sich

Вы не могли бы показать мне это на карте?
Könnten Sie mir das auf der Karte zeigen?
Вы не могли бы [wy ni maglí by] – Könnten Sie / Könntet ihr (wörtlich: „Könnten Sie nicht“ bzw. noch genauer „Sie nicht könnten“)
показать [pakazát‘] – zeigen
(siehe auch ‚Покажите‘ – zeigen Sie – in der Lektion 18)
на карте – auf der Karte (на + ‚картa‘ im Präpositiv)

– Да, конечно. Супермаркет находится вот здесь.
– Большое спасибо!
– Пожалуйста.

Да, конечно. – Ja, klar. / Ja, natürlich.
конечно [kanjeschná] – natürlich, sicher, Klar!

Супермаркет находится вот здесь. – Der Supermarkt befindet sich hier.
вот [wot] – hier, da (Wird oft verwendet, wenn man auf etwas oder jemanden zeigt)

Большое спасибо! – Vielen Dank!
Пожалуйста. – Bitte.

Interaktive Übung zu Lektion 21
Interaktive Übung zur Wiederholung der Lektionen 15-21

„Bitte“und andere Antworten auf „Danke“ auf Russisch

NÄCHSTE LEKTION:
Sich um eine Uhrzeit verabreden. Das russische Verb „können“ im Präsens

VORHERIGE LEKTION:
Russisch hören und verstehen. Dialog mit Richtungsangaben

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

35 Kommentare zu “Lektion 21: Russisch hören und verstehen. Dialog „Gibt es hier in der Nähe einen Supermarkt?“”

  1. Hallo Anastasia und Chris,

    bisher habe ich den Podcast mit großer Motivation durchgearbeitet, doch diese Dialoge in Originalgeschwindigeit sind voll frustrierend. Was ich nicht gut finde, ist der Umstand, dass ihr in solchen Dialogen, die eh schon sehr sehr sehr schwer zu verstehen sind, komplett neue Wörter unterbringt. So ist es ja gar nicht möglich, diese direkt zu verstehen. Solche Übungen des Hörverständnisses sollten daher nur mit bekannten Vokalbeln erfolen. Sonst kommt zuviel Frust auf, finde ich. Christ ist offenbar ein Hör/Versteh-Wunderknabe (wenn das mal nicht gestellt ist). Ich kann mir schwer vorstellen, dass man solch schnelle Dialoge als Anfänger auf Anhieb so perfekt verstehen kann (naja, vielleicht bin ich ja wirklich so schlecht, ist ja nicht auszuschließen). Ansonsten gefielen mir die bisherigen Lektionen sehr gut. Ich hoffe, dass ich dank euch bald meine neue Lebensgefährtin (aus Kasachstan) besser verstehe, wenn sie mit ihren Kindern in der Muttersprache diskutiert 🙂
    Aber heute war ich erstmals wirklich frustiert und bin wieder auf dem Boden der Tatsachen 🙁

  2. Joachim

    Привет, Анастасия!
    Ich lerne Russisch an der VHS und nebenbei sehr gerne über diesen Podcast. Viele eurer Beispiele und Lektionen sind sehr praxisnah und gut erklärt.
    Auch wenn ich die Kritik in dieser und anderen Lektionen wiederhole, die Hörbeispiele sind katastrophal. Ich schaue ab und zu russisches Fernsehen und höre an der VHS auch Beispiele von Muttersprachlern. Aber nicht nur die Geschwindigkeit hier finde ich extrem und für Anfänger ungeeignet. Hinzu kommt auch die miserable Tonqualität, als ob man aus der Ferne etwas aufgenommen hat, im Gegensatz zu euren Gesprächen, die ja in guter Qualität sind. Es wäre eine echte Verbesserung und hilfreich, wenn ihr diese Dialoge überarbeiten würdet, man kann sie ja reinschneiden.

    • Nora

      Ich möchte einmal etwas zu dem neuen Kommentar von Joachim sagen. Ich bin sehr froh, daß ich diesen Podcast letztes Jahr hier entdeckt habe. Ich frische mit unheimlich viel Spaß mit Anastasia und Chris mein Russisch auf.
      Bedenke doch bitte, daß Du hier gratis so viele Möglichkeiten zu lernen hast. Das ist ja Material für Jahre :).
      Ich finde die Dialoge mit Muttersprachlern sehr, sehr hilfreich, es gibt ja einige auch noch in späteren Lektionen.
      Hört man es sich wieder und wieder an, fällt irgendwann der Groschen. Auch bei anderen Dingen, die man meint, erstmal gar nicht zu verstehen.
      Hier nochmal vielen Dank, ich spreche auch von den zukünftigen Lektionen, wie der Zungenbrecher, um das russische R zu lernen oder das russische Lied aus Lektion 69.

  3. Werner

    Hallo Anastassia,
    nach einigermassen flüssigem Lernen, wird mich diese Lektion wohl noch länger beschäftigen. Als Franke habe ich Probleme mit den Weichheitszeichen. Ich höre immer noch keinen Unterschied. Wie kann man den Unterschied zwischen т und ть genauer erklären? Ist das eine gehaucht und das andere nicht? Ich kenne auch andere Alphabete (z.B. arabisch) mit fremden Buchstaben. Gibt es vielleicht Beispiele in anderen Sprachen?

    • Anastassia

      Hallo Werner,
      es ist für viele schwierig, den Unterschied zwischen weichen und harten Konsonanten im Russischen herauszuhören. Leider ist es auch nicht einfach, die weiche und harte Aussprache zu erklären. Ich kenne auch keine Beispiele aus anderen Sprachen.
      Gehaucht wird im Russischen nicht. Bei der Aussprache von weichen und harten Konsonanten ist die Position der Zunge wichtig. Um einen Konsonanten weich auszusprechen, hebt man die Zunge an und drückt sie gegen den Gaumen. Je nach Konsonant wird der mittlere oder der vordere Teil der Zunge angehoben. Um ein Т weich auszusprechen, wird der vordere Zungenrücken ganz leicht gegen den Gaumen gedrückt.
      Ich hoffe, das hilft ein wenig. Da wir viele Fragen dazu bekommen, habe ich mir das Thema für einen extra Beitrag und / oder eine Übung vorgemerkt.
      Beispiele für die harte / weiche Aussprache der Konsonanten gibt es bei uns im Alphabet: http://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russisches-alphabet/
      Eventuell können auch die Übungen aus dem Buch „Übungen zur praktischen Phonetik der russischen Sprache: Aussprache, Rechtschreibung, Intonation“ helfen. Hier der Link zur Buchbesprechung:
      http://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/grammatik-und-grundwissen/uebungen-zur-praktischen-phonetik-der-russischen-sprache/
      Viele Grüße
      Anastassia

  4. Lira

    Hallo, ich versuche seit einem Dreiviertel Jahr Russisch zu lernen. Es ist nicht die erste Sprache, die ich lerne, aber es ist bei Weitem die Schwerste, die ich bisher gelernt habe. Dieser Podcast ist beim Lernen für mich sehr hilfreich. Die Themen sind nicht aus der Luft gegriffen und die Erklärungen sind gut. Danke!
    Ein großes Problem bereiten mir allerdings die manchmal willkürlich scheinenden Betonungswechsel beim Deklinieren. Warum ist „starana“ im Akkusativ vorne betont und nicht wie der Nominativ auf der Endung?

    • Anastassia

      Лира, привет!
      Danke für das Feedback. Ich freue mich, dass unser Podcast dir beim Russisch lernen hilft.
      Das komplexe System der russischen Betonung hat verschiedene historische Gründe. Die heutige russische Literatursprache enthält Elemente verschiedener Dialekte, die sich zum Teil auch in der Betonung unterschieden. Der Betonungswechsel von der Endung auf den Wortstamm bei weiblichen Substantiven auf -A war für die nördlichen Dialekte typisch. Dies betrifft neben dem Wort СТОРОНА (Seite) viele gebräuchliche Substantive wie, zum Beispiel:
      Hand: рукА – рУку
      Bein: ногА – нОгу
      Wasser: водА – вОду
      Seele: душА – дУшу
      Andere weibliche Substantive auf -A behalten aber die Betonung bei, zum Beispiel:
      Auto: машИна – машИну
      Haltestelle: останОвка – останОвку
      Karte: кАрта – кАрту
      Die akademische Grammatik der russischen Sprache unterscheidet zwischen acht Betonungstypen bei russischen Substantiven. Es macht wenig Sinn, diese Betonungstypen zu lernen, weil das Ganze komplex ist und in der Praxis nicht hilft. Es ist allerdings wichtig zu wissen, dass sich die Betonung bei russischen Wörtern verschieben kann. Das betrifft nicht nur Substantive, sondern auch Pronomen, Verben etc. Beim Lernen von Vokabeln ist es also sinnvoll, sich nicht nur die Grundform, sondern auch die deklinierten bzw. konjugierten Formen anzuschauen. Die gute Nachricht lautet aber, dass die meisten russischen Substantive die Betonung des Nominativs beibehalten.

  5. Renate Körkel

    Привет!
    Auf einer Wiederholungstour durch frühere Lektionen bin ich wieder mal hier gelandet und stelle fest, dass ich – mit Mühe und viel Konzentration – recht gut verfolgen kann, was im Dialog gesprochen wird.
    Ein Wort kann ich aber auf gar keinen Fall erkennen, ich höre ein anderes, mir unbekanntes Wort, als der Mann fragt: супермаркет далеко – und das folgende Wort ist in meinen Ohren absolut nicht „отсюда“. Sagt er das wirklich?
    большое спасибо дла ответ!
    рената

    • Anastassia

      Рената, привет!
      Es freut mich, dass du den Dialog jetzt besser verstehst. Die Texte entsprechen genau dem, was im Dialog gesagt wird. Im Satz mit отсюда geht es allerdings nicht um den Supermarkt, sondern um eine Metro-Station, aber das Wort ist definitiv отсюда.

  6. Ingrid

    Mir ging es wie Renate: Das erste Mal wirklich überfordert und frustiert. Chris hat anscheinend so vieles verstanden, ich eigentlich nix beim ersten Mal. Viele Male habe ich mir den Dialog angehört und angeschaut, bis er einigermassen klar war. Muss mich erst mal wieder fangen und neuen Mut schöpfen. Vielleicht wäre es angebracht, den Dialog durch einen einfacheren zu ersetzen, um den Frustpegel der Lernenden zu senken …
    Ich bleibe aber dran uns sage spasiba!

  7. Silvia

    Hallo! Ich höre immer wieder gerne die Podcasts! Danke dafür! Aber dieses Hörbeispiel ist viel zu schnell. In dieser Geschwindigkeit würde ich es nicht mal in meiner Muttersprache verstehen 🙂
    Viele Grüße aus Wien
    Silvia

    • Anastassia

      Vielen Dank für dein Feedback, Silvia. Es tut mir Leid, dass der Dialog so schnell geworden ist. Er war jedenfalls nicht mit Absicht schnell gesprochen…

  8. Renate Körkel

    Privet Anastassia a Chris,
    diese beiden Lektionen mit Dialogen sind definitiv ein Quantensprung, was die Schwierigkeiten angeht. Ich konnte fast gar nichts verstehen (Geschwindigkeit, aber auch Tonqualität, beider Sprecher) und war völlig überfordert von der Fülle der neuen Wörter und natürlich auch Wortbildungen wegen grammatikalischer Gründe. Zum ersten Mal frustriert beim Zuhören, auch nach den Erklärungen. Da hab ich dann zwar verstanden, aber wäre dennoch gnadenlos überfordert. Für mich also viel zu schwer und zu kompliziert.
    Allerdings: Original-Dialoge zu bringen finde ich eine sehr gute, wichtige Idee, aber eben vielleicht von dem Schwierigkeitsgrad her viel viel weiter unten angesiedelt.
    Vielen Grüße,
    пака

  9. Julian

    Привет,

    почему вы говорите „выход Метро“? Почему зто нет „выход Метра“?

    Weil eigentlich müsste doch auch hier der Genitiv angewendet werden oder?

    Grüße
    Julian

    • Anastassia

      Привет, Юлиан!
      Das Wort МЕТРО wird nicht dekliniert. Es hat in allen Fällen dieselbe Form.
      Es stimmt, dass Substantive, die auf -O enden, im Genitiv die Endung -А haben. Es gibt aber einige Fremdwörter, die nicht dekliniert werden. Dazu gehören neben метро auch кино (Kino) und пальто (Mantel).

  10. Julietta

    Hallo :))
    Also, ist ja super Dialoge zu haben. Aber leider versucht die Dame anscheinend einen neuen Geschwindigkeitsrekord aufzustellen, und das hilft einem als Lernenden natürlich nicht wirklich weiter… Schade.

Schreibe einen Kommentar zu Silvia Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!