RusslandJournal+

Lektion 67: Zwei russische Verben für „nehmen“

Урок 67 [urok 67]

Russische Grammatik: Der Unterschied zwischen Verben im vollendeten und unvollendeten Aspekt im Russischen. Substantive und weibliche Adjektive im Akkusativ.
Russische Vokabeln: siebenundsechzig, nehmen, Reise, Reiseführer, Sprachführer, Handy, MP3-Player, Laptop, Badeanzug, Sonnencreme, Videokamera, Stadtplan, Rasierer, Kamm, Kosmetik, kleine Apotheke, Zahnbürste, Zahnpasta, Krankenversicherung, Kreditkarten, Schlüssel, Hausschlüssel, Autoschlüssel, Kopfhörer, Badehose, Sachen, warme Sachen, Schere, mieten (z. B. ein Auto), Wie kommst du darauf?; Geschäftsreise (machen), im Prinzip, diesmal

Die neue Zahl heute:
шестьдесят семь [schißdißját ßem‘] – 67

Datum-Beispiel auf Russisch:
седьмого ноября [ßid’mówa naibrjá] – am 7. November
Когда вы приехали в Германию? – Wann seid ihr nach Deutschland gekommen?
Седьмого ноября. – Am 7. November

Zwei russische Verben für „nehmen“.

1. Das Verb im vollendeten Aspekt: взять [wsját‘]

Russische Verben bilden Aspektpaare. Und so entsprechen dem deutschen Wort „nehmen“ zwei russische Verben. Das Verb im vollendeten Aspekt ВЗЯТЬ kam in der Lektion 62 vor, zum Thema „Gebrauch von russischen Verben für „vergessen“ und „(mit)nehmen“.

Korrektur der Übersetzung aus der Lektion 66:
А рюкзак и маленькую сумочку я возьму с собой. – Und den Rucksack und die kleine Tasche WERDE ich MITNEHMEN. (Und nicht „nehme ich mit“.)

Wie andere Verben im vollendeten Aspekt bezeichnet das russische Verb ВЗЯТЬ eine einmalige Handlung, ein Resultat. Es hat nur Zukunfts- und Vergangenheitsformen (kein Präsens).

Das russische Verb взять [wsját‘] – nehmen im Futur
я возьму
[was’mú]
ich werde nehmen
мы возьмём
[was’mjóm]
wir werden nehmen
ты возьмёшь
[was’mjósch]
du wirst nehmen
вы возьмёте
[was’mjótje]
ihr werdet / Sie (höfl.) werden nehmen
он/ она возьмёт
[was’mjót]
er/ sie wird nehmen
они возьмут
[was’mút]
sie werden nehmen

IMPERATIV:
Возьми(те)! [was’mí] / [was’míti] – Nimm! (Nehmt! Nehmen Sie!)

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Satz aus der Lektion 62:
Что надо взять с собой в путешествие? – Was muss man auf eine Reise mitnehmen? (gemeint ist eine größere Reise, eine Urlaubsreise, vielleicht ein Abenteuer oder eine Weltreise)

поездка (f) [pajéztka] – Reise, Fahrt, Ausflug
Das Wort поездка hat denselben Wortstamm wie das Wort поезд – Zug. Eine поездка kann man aber nicht nur mit dem Zug, sondern mit anderen Transportmitteln unternehmen.
Artikel zum Thema: Nach Russland mit dem Zug reisen

Что надо взять с собой в поездку? – Was muss man auf eine Reise mitnehmen?
Мы возьмём с собой документы, деньги, билеты и фотоаппарат. – Wir werden Dokumente, Geld, Tickets und den Fotoapparat mitnehmen.
Да, конечно. А что ещё? – Ja, sicher. Und was noch?

путеводитель (m) [putiwadítil‘] – Reiseführer
Tests von Russland-Reiseführern
разговорник (m) [razgawórnik] – Sprachführer
мобильный телефон (m) [mabíl’nyj tilifón] – Handy, Mobiltelefon
(auch: мобильный oder мобильник [mabíl’nik])
Artikel zum Thema: Telefonieren in Russland
мр3-плеер (эм-пэ-три плеер) (m) [em-pe-trí pléjer] – MP3-Player
ноутбук (m) [noutbúk] – Laptop, Notebook
купальник (m) [kupál’nik] – Badeanzug
крем от солнца (m) [krjém at ßóntza] – Sonnencreme (wörtlich: Creme gegen die Sonne)
Beispiele für den Gebrauch des russischen Worts СОЛНЦЕ = Sonne

Ты едешь в Москву. Ты возьмёшь с собой путеводитель? – Du fährst nach Moskau. Wirst du einen Reiseführer mitnehmen?
Да, я возьму с собой путеводитель и разговорник. – Ja, ich werde einen Reiseführer und einen Sprachführer mitnehmen.
А ты возьмёшь с собой мобильный телефон? – Und wirst du ein Handy mitnehmen?
Нет, мобильный телефон я с собой не возьму. – Nein, ein Handy werde ich nicht mitnehmen.
А я обязательно возьму с собой mp3-плеер! – Und ich werde bestimmt einen mp3-Player mitnehmen.

Твоя подруга едет в отпуск на море. Что она возьмёт с собой? – Deine Freundin fährt in Urlaub ans Meer. Was wird sie mitnehmen?
Она возьмёт с собой купальник, крем от солнца и разговорник. – Sie wird einen Badeanzug, Sonnencreme und einen Sprachführer mitnehmen.

Anzeige

командировка (f) [kamandirófka] – Geschäftsreise, Dienstreise
ехать / ездить в командировку – eine Geschäftsreise / Dienstreise machen (wörtlich: in eine Geschäftsreise / Dienstreise fahren)
Der Unterschied zwischen zwei russischen Verben für „fahren“ wird in den Lektionen 34 (‚ехать‘) und 35 (‚ездить‘) erklärt.

Мой муж едет в командировку. Что он возьмёт с собой? – Mein Mann macht eine Dienstreise. Was wird er mitnehmen?
Он обязательно возьмёт с собой мобильный телефон и ноутбук. – Er wird bestimmt Handy und Laptop mitnehmen.

Наши друзья едут на выходные в Лондон. Что они возьмут с собой? – Unsere Freunde fahren für ein Wochenende nach London. Was werden sie mitnehmen?
Они возьмут с собой путеводитель и разговорник. – Sie werden einen Reiseführer und einen Sprachführer mitnehmen.

Вы едете на выходные в горы. Вы возьмёте с собой мобильный телефон, плеер и крем от солнца? – Ihr fahrt übers Wochenende in die Berge. Werdet ihr Handy, mp3-Player und Sonnencreme mitnehmen?
Да, мы возьмём мобильный и крем от солнца, но мы не возьмём mp3-плеер. – Ja, wir werden das Handy und die Sonnencreme mitnehmen, aber wir werden den MP3-Player nicht mitnehmen.

2. Das Verb im unvollendeten Aspekt: брать [brat‘]

RUSSISCHE AUSSPRACHE: Im Gegensatz zum Wort БРАТ (Bruder) endet das Verb БРАТЬ auf ein weiches T und muss entsprechend ausgesprochen werden.

Das Verb БРАТЬ ist unvollendet. Es bezeichnet eine nicht abgeschlossene bzw. eine sich wiederholende Handlung, ein Prozess. Es bildet alle drei Zeitformen: Präsens, Futur (mit dem Hilfsverb ‚быть‘) und Präteritum.

Das russische Verb брать [brat‘] – nehmen im Präsens
я беру
[birú]
ich nehme
мы берём
[birjóm]
wir nehmen
ты берёшь
[birjósch]
du nimmst
вы берёте
[birjótje]
Sie (höfl.) nehmen / ihr nehmt
он/ она берёт
[birjót]
er/ sie nimmt
они берут
[birút]
sie nehmen

Бери(те)! [birí] / [biríti] – Nimm! (Nehmt! Nehmen Sie!)

Что ты обычно берёшь с собой в поездку? – Was nimmst du normalerweise auf eine Reise mit?

Nach den Verben БРАТЬ und ВЗЯТЬ stehen russische Substantive im Akkusativ.

Russische weibliche Substantive und Adjektive im Nominativ und Akkusativ
Nominativ Akkusativ
видеокамера (f)
[wideakámira]
Videokamera
видеокамеру
карта города (f)
[kárta górada] – Stadtplan (wörtlich: Karte der Stadt)
карту города
бритва (f)
[brítwa]
Rasierer
бритву
расчёска (f)
[rasschóßka]
Kamm
расчёску
косметика (f)
[kaßmjétika]
Kosmetik
косметику
аптечка (f)
[aptjétscka]
kleine Apotheke
аптечку
зубная щётка (f)
[subnája schótka]
Zahnbürste
зубную щётку
зубная паста (f)
[subnája pásta]
Zahnpasta
зубную пасту
медицинская страховка (f)
[miditsýnßkaja ßtrachofka]
Krankenversicherung
медицинскую страховку

Я всегда беру с собой бритву, расчёску, зубную пасту и зубную щётку. – Ich nehme immer den Rasierer, den Kamm, die Zahnpasta und die Zahnbürste mit.
Он берёт с собой видеокамеру, когда ездит в командировку? – Nimmt er die Videokamera mit, wenn er eine Dienstreise macht? (wörtlich: in eine Dienstreise fährt)
Нет, когда он ездит в командировку, он обычно не берёт с собой видеокамеру. – Nein, wenn er eine Dienstreise macht, nimmt er normalerweise die Videokamera nicht mit.
Мои родители всегда берут с собой аптечку и медицинскую страховку. – Meine Eltern nehmen immer eine kleine Apotheke und die Krankenversicherung mit.

в принципе [fpríntsipi] – im Prinzip
В принципе, зубную пасту брать с собой не обязательно. Зубную пасту всегда можно купить. – Im Prinzip ist es nicht unbedingt nötig, die Zahnpasta mitzunehmen. Die Zahnpasta kann man immer kaufen.

Я никогда не беру с собой карту города. – Ich nehme nie einen Stadtplan mit.

кредитные карточки (pl) [kridítnyji kártatschki] – Kreditkarten
ключи (pl) [kljutschí] – Schlüssel
ключи от дома (pl) [kljutschí at dóma] – Hausschlüssel (wörtlich: Schlüssel vom Haus)
ключи от машины (pl) [kljutschí at maschíny] – Autoschlüssel (wörtlich: Schlüssel vom Auto)
наушники (pl) [naúschniki] – Kopfhörer
плавки (pl) [pláfki] – Badehose / Badehosen
вещи (pl) [wjéschschi] – Sachen, Gepäck, Kleidungsstücke
тёплые вещи (pl) [tjóplyje wjéschschi] – warme Sachen
ножницы (pl) [nóshnitsy] – Schere / Sche­ren (Das Wort hat denselben Wortstamm wie нож – Messer.)

ANMERKUNG:  Die Wörter ПЛАВКИ und НОЖНИЦЫ existieren im Russischen nur im Plural. Deswegen können sie ins Deutsche als Badehose / Badehosen und Sche­re / Sche­ren übersetzt werden. Das Wort НАУШНИКИ hat die Singularform НАУШНИК. Diese bezeichnet aber nur einen der beiden Lautsprecher. Als Bezeichnung für das Gerät wird meistens die Pluralform gebraucht.

Unterschiede im Gebrauch von russischen Verben ВЗЯТЬ und БРАТЬ

Обычно все берут с собой деньги, ключи и кредитные карточки. – Normalerweise nehmen alle Geld, Schlüssel und Kreditkarten mit.
Wir benutzen das Verb БРАТЬ, weil das eine allgemeine Aussage ist: Die Leute nehmen gewöhnlich Geld, etc. mit.

Bezieht sich die Aussage auf einen konkreten Fall, benutzt man das Verb ВЗЯТЬ.

Ты возьмёшь с собой наушники? – Wirst du Kopfhörer mitnehmen?

в этот раз [w état raß] – diesmal, dieses Mal (auch: на этот раз [na état raß])

Нет, я беру с собой наушники, только если беру плеер. Но в этот раз я плеер не возьму. – Nein, ich nehme Kopfhörer mit, nur wenn ich den MP3-Player mitnehme. Diesmal werde ich den Player nicht mitnehmen.

Она всегда берёт с собой тёплые вещи. – Sie nimmt immer warme Sachen mit.
А в этот раз она забыла взять с собой тёплые вещи. – Aber diesmal hat sie vergessen, warme Sachen mitzunehmen.
В этот раз она не взяла с собой тёплые вещи. – Diesmal hat sie warme Sachen nicht mitgenommen.

Lektion 62: Die Vergangenheitsformen des russischen Verbs ВЗЯТЬ.

Ты взял с собой плавки? – Hast du die Badehose mitgenommen?
Нет, я забыл. – Nein, ich habe vergessen.

Ты взяла с собой ножницы? – Hast du die Schere mitgenommen?
Да, взяла. Я всегда беру с собой маленькие ножницы. – Ja, habe ich (mitgenommen). Ich nehme immer eine kleine Schere mit.
(Der erste Satz beantwortet die Frage, die sich auf diesen konkreten Fall bezieht, deswegen wird hier das Verb ВЗЯТЬ gebraucht. Im zweiten Satz benutzt man das Verb БРАТЬ, weil die Aussage eine sich wiederholende Handlung beschreibt.)

Ein konkreter Fall -> ВЗЯТЬ:
Кто взял ключи от машины? – Wer hat die Autoschlüssel genommen?
Я не знаю, кто взял ключи от машины. – Ich weiß nicht, wer die Autoschlüssel genommen hat.

Eine allgemeine Aussage -> БРАТЬ:
Что можно и что нельзя брать с собой в самолёт? – Was darf man und was darf man nicht mit ins Flugzeug nehmen?
Можно брать в самолёт ножницы? – Darf man die Schere mit ins Flugzeug nehmen?
Нет, ножницы в самолёт брать нельзя. – Nein, die Schere darf man nicht mit ins Flugzeug nehmen.

Frage in einem konkreten Fall -> ВЗЯТЬ:
Можно взять в самолёт мобильный телефон и ноутбук? – Darf ich (man) Handy und Laptop (mit) ins Flugzeug nehmen.
Да, можно. – Ja, es ist erlaubt. (= man darf / Sie dürfen)

Die Handlung ist noch nicht abgeschlossen. Jemand ist gerade dabei, zu viele Sachen einzupacken -> БРАТЬ:
Не бери так много вещей! – Nimm nicht so viele Sachen mit!

Russische Grammatik: Nach dem Wort „много“ stehen russische Substantive im Genitiv. Genitiv Plural von ‚вещи‘ lautet ‚вещей‘ [wischschßej].
Lektion 14: Der russische Ausdruck für „viel von etwas haben“.

брать / взять такси – Taxi nehmen
Давайте возьмём такси. – Lasst uns ein Taxi nehmen.
Давай возьмём такси. – Lass uns ein Taxi nehmen.
Мы всегда берём такси. – Wir nehmen immer ein Taxi.

брать / взять напрокат [naprakát] – mieten (Auto, Fahrrad, etc.)
WICHTIG: Dieser Ausdruck wird nicht gebraucht, wenn man einen Raum (Wohnung, Hotelzimmer, etc.) mietet.
Где здесь можно взять машину напрокат? – Wo kann man hier ein Auto mieten?
Мы хотим взять напрокат маленькую машину. – Wir möchten ein kleines Auto mieten.
Мы возьмём напрокат машину. – Wir werden ein Auto mieten.
Мы взяли напрокат машину. – Wir haben ein Auto gemietet.

Das russische Verb брать [brat‘] – nehmen im Präteritum
он брал
[bral]
er hat genommen (nahm)
она брала
[bralá]
sie hat genommen (nahm)
мы, вы, они брали
[bráli]
wir, ihr habt, Sie / sie (pl) haben genommen
(nahmen / nahmt)

Eine generelle Frage -> БРАТЬ:
Кто уже брал напрокат машину в России? – Wer hat schon mal ein Auto in Russland gemietet?

Eine generelle Beschreibung einer Handlung (es ist unklar oder unwichtig, ob die Handlung bereits abgeschlossen ist) -> БРАТЬ:
Одна моя подруга была в Москве и брала там напрокат машину. – Eine Freundin von mir war in Moskau und hatte dort ein Auto gemietet. 
(wörtlich: eine meiner Freundinnen…)

Ausführliche Infos zum Gebrauch von Verben im richtigen Aspekt im Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“ mit vielen Beispielen und Übungen.

Ein sehr gebräuchlicher russischer Ausdruck mit dem Verb ВЗЯТЬ:
Wörtliche Übersetzung: „Von was (Genitiv) hast du das genommen?“

С чего ты взял? (m) [ßtschiwó ty wsjál] – Wie kommst du darauf? (Wo hast du das her?)
С чего ты взяла? (f) [ßtschiwó ty wsjilá] – Wie kommst du darauf? (Wo hast du das her?)
С чего вы взяли? (pl) [ßtschiwó ty wsjáli] – Wie kommt ihr darauf? (Wo habt ihr das her?)
Я не знаю, с чего они это взяли. – Ich weiß nicht, wie sie drauf kommen. (=…, wo sie das her haben.)

Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
поездка (f) [pajéztka] Reise, Fahrt, Ausflug
путеводитель (m) [putiwadítil‘] Reiseführer
разговорник (m) [razgawórnik] Sprachführer
мобильный телефон (m)
мобильник (m)
[mabíl’nyj tilifón]
[mabíl’nik]
Handy, Mobiltelefon
мр3-плеер (m)
(эм-пэ-три плеер)
[em-pe-tri pléjer] MP3-Player
ноутбук (m) [noutbúk] Laptop, Notebook
купальник (m) [kupál’nik] Badeanzug
крем от солнца (m) [krjém at ßóntza] Sonnencreme
брать (uv) [brat‘] nehmen
видеокамера (f) [wideakámira] Videokamera
карта города (f) [kárta górada] Stadtplan
(wörtlich: Karte der Stadt)
бритва (f) [brítwa] Rasierer
расчёска (f) [rasschóßka] Kamm
косметика (f) [kaßmjétika] Kosmetik
аптечка (f) [aptjétscka] kleine Apotheke
зубная щётка (f) [subnája schótka] Zahnbürste
зубная паста (f) [subnája pásta] Zahnpasta
медицинская страховка (f) [miditsýnßkaja ßtrachofka] Krankenversicherung
кредитные карточки (pl) [kridítnyje kártatschki] Kreditkarten
ключи (pl) [kljutschí] Schlüssel
ключи от дома (pl) [kljutschí at dóma] Hausschlüssel
ключи от машины (pl) [kljutschí at maschíny] Autoschlüssel
наушники (pl) [naúschniki] Kopfhörer
плавки (pl) [pláfki] Badehose, Badehosen
вещи (pl) [wjéschschi] Sachen, Gepäck, Kleidungsstücke
тёплые вещи (pl) [tjóplyje wäschschi] warme Sachen
ножницы (pl) [nóshnitsy] Schere, Sche­ren
брать / взять напрокат [naprakát] mieten (Auto, Fahrrad, etc.; KEINE Räume)
С чего ты взял? (m) [ßtschiwó ty wsjál] Wie kommst du darauf? (Wo hast du das her?)
Russische Wörter, die in der Audio-Version des Podcasts nicht wiederholt wurden:
командировка (f) [kamandirófka] Geschäftsreise, Dienstreise
ехать / ездить в командировку [… fkamandirófku] eine Geschäftsreise / Dienstreise machen
в принципе [fpríntsipi] im Prinzip
в этот раз
на этот раз
[w état raß]
[na état raß]
diesmal, dieses Mal

Interaktive Übung zu Lektion 67

NÄCHSTE LEKTION:
Zwei russische Verben für „(hin)legen“

VORHERIGE LEKTION:
Russisch hören und verstehen: Zwei Dialoge „Am Flughafen“

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

12 Kommentare zu “Lektion 67: Zwei russische Verben für „nehmen“”

  1. Toribio

    Hallo Anastassia!
    Ich nehme in dieser Lektion erstmals bewusst eine Art der Wortzusammensetzung wahr, wie sie mir fürs Russische in den bisherigen Podcasts noch nicht aufgefallen ist, und zwar betrifft das die Substantive путешествие und путеводитель. Wenn ich das recht verstehe, werden hier genau gleich wie im Deutschen einfach zwei Substantive mit dem Bindevokal -е- miteinander verbunden und bilden ein neues Substantiv: путь + -е- +‎ ше́ствие, путь + -е- +‎ води́тель … in meinen Augen ist путеводитель eine direkte Entsprechung des deutschen Wortes ‚Reiseführer‘. Ich erwähne das deshalb, weil solch eine Wortbildung mittels einfacher Aneinanderreihung zwar typisch fürs Deutsche ist, aber im Russischen oft völlig anders gehandhabt wird… ein Stadtzentrum ist im Russischen центр города, ein Stadtplan ist карта города. Aber anhand von путешествие und путеводитель sehe ich, dass es im Russischen auch die dem Deutschen vergleichbare einfache Aneinanderreihung von Wörtern gibt zur Bildung neuer Substantive. Meine Frage ist nun, ob das eher seltene Ausnahmen sind oder ob das eine durchaus gängige Praxis der Wortbildung ist?
    Liebe Grüße, Toribio

  2. Sven

    Привет Анастасия,

    ich habe am Beispiel von брать und взять eine Frage zum Imperativ, in Verbindung zum Aspekt.
    Ich habe nach langem Lernen zumindest ein Grundverständnis für den Gebrauch von Aspekten bekommen. Beim Imperativ stellt sich mir oft die Frage was besser passt, da im Grund der Imperativ ja dafür steht etwas sofort oder gleich zu machen. Also auffordernd.

    бери это ist für mich in der Bedeutung identisch mit возьми это. Ich erkenne in der Benutzung keinen Unterschied…
    Wie siehst du das als Muttersprachlerin?

    Viele Grüße

    • Anastassia

      Свен, привет!
      die Wahl des Aspekts im Imperativ (wie auch in anderen Fällen) hängt von der Situation ab und davon, was einem bei der Aussage vor allem wichtig ist. Beim Imperativ geht es nicht immer darum, etwas sofort oder gleich zu machen. Es kann auch eine generelle Empfehlung oder eine Warnung, etwas nicht zu tun, sein.
      Auch die Wahl zwischen БЕРИ und ВОЗЬМИ hängt von der Situation ab. In manchen Kontexten ist es fast egal, welches Verb man gebraucht. In anderen ist nur das eine oder andere möglich. So wird im Satz aus dieser Lektion „Не бери так много вещей!“ der unvollendete Aspekt gebraucht, weil es eine Aufforderung ist, etwas nicht zu tun.
      In unserem Online-Video-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“ ist dem Imperativ ein ganzes Kapitel gewidmet. Dort werden die Regeln anhand von vielen Beispielen erklärt und es gibt auch Übungen, die helfen, den Gebrauch noch besser zu verstehen.
      Viele Grüße
      Anastassia

  3. Ulrike

    Анастасия, привет!
    nur eine kleine Anmerkung: im Deutschen sagt man „Lasst uns ein Taxi nehmen.“
    Большой привет
    Ульрике

    • Anastassia

      Ульрике, привет!
      Danke für deine Anmerkung. Ich habe die Übersetzung korrigiert.
      Всего хорошего!
      Анастасия

  4. Simone

    Hallo Anastassia,
    Herzlichen Dank für euren großartigen Podcast! Ich habe eine Frage. Warum schreibt sich мр3 (плеер) nicht мп3? Das russische „р“ ist doch ein „r“.
    Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr weitere Podcasts machen würdet. Ich habe selten so etwas hervorragendes, didaktisches gesehen wie euren Podcast (und ich lerne so einige Sprachen).
    Viele Grüße von Simone

    • Anastassia

      Hallo Simone,
      schön, dass du mit unserem Podcast Russisch lernst und dass er dir so gut gefällt.
      MP3 ist bei weitem nicht die einzige Kombination, die im Russischen mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird. MP3 ist so geblieben, weil es ein Dateiformat ist, das auch auf Russisch so geblieben ist.
      Weitere Beispiele wären DVD-плеер, LCD-монитор etc. Hier wird zwar offiziell дивиди-плеер oder ЖК-монитор empfohlen, doch im Alltag werden meistens die lateinischen Abkürzungen gebraucht, und dies gilt nicht als Fehler.
      Viele Grüße und weiterhin viel Freude beim Lernen!
      Anastassia

  5. Andreas

    Hallo,
    unter den Vokabeln dieses Podcast war ‚наушники ‚ – Kopfhörer.
    Kann man dies von ‚на уш(и) ники‘ – ‚Dinger(?), die man auf die Ohren tut‘ herleiten?
    Danke und Gruß,
    Andreas
    PS: Vielleicht auch ein Thema für einen zukünftigen Podcast: Wortbildungsmuster

    • Anastassia

      Ja, Andreas, du hast es super hergeleitet. НАУШНИКИ ist etwas, was man sich auf die Ohren macht. Die erste Bedeutung ist „Ohrenwärmer“ oder, genauer, die Teile einer warmen Mütze (шапка), die man über die Ohren herunterklappt. Übrigens heißt so eine ШАПКА mit Klappen auf Russisch auch УШАНКА. Wie du siehst, ist das Wort УШАНКА auch von УШИ (Ohren) abgeleitet.
      Wortbildungsmuster als Thema merken wir uns auf jeden Fall vor. Danke für die Anregung!

  6. Kris

    Danke Anastassia
    Entweder will meine Frau mich in den Wahnsinn treiben — oder es ist mein Gehör, dass diese Aufgabe freiwillig übernimmt! 😉
    Heute höre ich bei meiner Frau [Berú]
    Anscheinend (mal abgesehen, dass ich von Natur aus Tomaten in den Ohren habe) stimmt die Meinung, dass Deutsch sprechende (in meinem Fall CH) ein viel geringeres Frequenzband benutzen wie russisch sprechende. Daher (unter anderem) haben Deutsch Sprechende einiges länger Russisch zu lernen wie umgekehrt.
    Da ich täglich russisch in den Ohren habe bemerke ich schon eine (hören und verstehen) Besserung. Also es geht aufwärts. Es braucht (als nicht Sprachgenie) wirklich Geduld.
    Ich persönlich finde die Schreibweise mit dem [ʲ] einiges besser wie ohne, weil ich dann weis – ok, hier beginnt meine „Hörstörung“. (Ich meine das ein bisschen selbst ironisch)
    Baka

  7. Kris

    Hallo Russlandjournal
    In Bezug auf die Aussprache von e als je (e) oder i fällt mir immer wieder auf (und das nicht nur bei euch sondern auch in Dictionaries), dass — z.B. hier in der Lektion 67
    я беру [birú] meine Russische Frau (und ihre Mutter) aus Moskau sagen, es wird [bjerú] ausgesprochen und nicht [birú]. Beide haben auch schon öfter den Kopf geschüttelt über ähnliche Einträge in Dictionaries.
    Das irritiert mich sehr und ich möchte gerne wissen an was das liegt. Werden diese Wörter den in verschiedenen Regionen anders ausgesprochen?
    Welche Sprachregion von Russland wäre dann die Massgebliche für die angegebene Aussprache?
    Danke für Ihre tolle Russischseite. Ich habe ja schon sehr viel aus dem Internet verwendet um russisch im Selbststudium zu lernen und Ihre Seite ist, in diesem Bereich m.M.n, die Beste.

    • Anastassia

      Крис, привет, и спасибо за отзыв!
      Wir (wie auch die meisten Wörterbücher) versuchen, die russische Aussprache so gut es geht in der Lautschrift wiederzugeben. Doch leider ist es nicht so einfach.
      Die Aussprache von E hängt von der Betonung bzw. dessen Position im Wort und der Entfernung von der betonten Silbe ab. Laut Norm wird das E nach Konsonanten in Silben vor der betonten Silbe wie eine Mischung aus [IE] (иэ) bzw. [YE] (ыэ) ausgesprochen. Das ist also weder ein einfaches I (wie bei uns) noch ein JE (wie deine Frau und Schwiegermutter sagen). Im Fall von Я БЕРУ müsse es genau genommen [BʲIERÚ] heißen. Das hochgestellte [ʲ] bedeutet, dass der vorangehende Konsonant weich ausgesprochen wird. Doch diese Lautschrift wird normalerweise nicht verwendet, weil die Russischlernende dann dazu tendieren das J deutlich als ein J-Vorsatz auszusprechen. Lässt man das J weg, wird IE deutlich ausgesprochen, was auch nicht ganz richtig ist. Im Zweifel ist es besser, sich auf das Gehör zu verlassen, obwohl die Aussprache nicht bei allen Muttersprachlern gleich ist.
      Als Norm gilt historisch bedingt die Moskauer Aussprache mit Elementen des St. Petersburger Dialektes.
      Wir freuen uns sehr darüber, dass unsere Seite dir dabei hilft, Russisch zu lernen!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!