Lektion 44: Mit meinem/ deinem/ unserem/ eurem Freund, Ehemann, Neffen etc. etwas unternehmen.
Урок 44 [urok 44]
Russische Grammatik: Männliche und sächliche Substantive und Possessivpronomen im Instrumental Singular. Gebrauch von russischen Verben der Fortbewegung.
Russische Vokabeln: Nachbar, Neffe, Arzt, Vorgesetzter/ Chef, Gast/ Gäste
Die neue Zahl heute:
сорок четыре – 44
Ordnungszahlen:
сорок четвёртое – das 44ste
четвёртое [tschitwʲórtaje] – viertes, das vierte
Datum-Beispiel:
четвёртое февраля – 4. Februar
Russische Grammatik:
Männliche und sächliche Substantive im Instrumental Singular
Lektion 40: Weibliche Substantive im Instrumental Singular
Russische Ausdrücke aus den Lektionen über das Essen:
бутерброд с сыром – belegtes Brot mit Käse (Lektion 8)
сыр (Nominativ männlich) – с сыром (Instrumental)
молоко (Nominativ sächlich) – с молоком (Instrumental)
чай с молоком – Tee mit Milch (Lektion 7).
Nominativ auf Konsonanten | Instr. Sing. -OM |
брат Bruder |
с братом [ß brátam] mit Bruder |
сын Sohn |
с сыном [ß-sýnam] mit Sohn |
друг Freund |
с другом [ß drúgam] mit Freund |
господин Herr |
с господином [ß gaßpadínam] mit Herrn |
Олег [alʲék] | с Олегом [ß alʲégam] mit Oleg |
Томас Thomas |
с Томасом [ß tómaßam] mit Thomas |
Вчера она разговаривала по телефону с братом. – Gestern hat sie mit dem Bruder telefoniert.
С кем ты вчера ходил в бар? – Mit wem bist du gestern in die Bar gegangen? (=warst du in der Bar)
Anmerkung: Wenn man auf Russisch darüber spricht, dass man in der Vergangenheit irgendwo hingegangen bzw. hingefahren ist, verwendet man oft die Verben ‚ходить‘ bzw. ‚ездить‘. Natürlich kann man auch sagen, „С кем ты вчера был/ была в баре?“ – „Mit wem warst du gestern in der Bar?“. Doch die Form mit ‚ходить‘ / ‚ездить‘ ist im Russischen sehr gebräuchlich. Deswegen üben wir hier mit diesen Verben weiter, auch um das Gefühl für den richtigen Gebrauch der russischen Verben der Fortbewegung zu entwickeln.
Lektion 24: Zwei russische Verben für ‚gehen‘
Lektion 35: Russische Verben der Fortbewegung: Das Verb ‚ездить‘ – ‚fahren‘
Я ходил в бар с другом. – Ich bin mit einem Freund in die Bar gegangen. (Im Russischen bedeutet es: „ich bin gegangen und wieder zurück gekommen“. Sinngemäß entspricht es dem Deutschen „Ich war mit einem Freund in der Bar“.)
Завтра мы идём в ресторан с господином Мюллером. – Morgen gehen wir ins Restaurant mit Herrn Müller. (Der Name wird auf Russisch auch dekliniert!)
Она ездила в отпуск с сыном. – Sie war mit dem Sohn im Urlaub. (= ist gefahren, ist inzwischen aber wieder zurück)
Мы часто ездим в горы с Гансом. – Wir fahren oft in die Berge mit Hans.
В субботу вечером она опять была на дискотеке с Гюнтером. – Am Samstagabend war sie wieder in der Disco mit Günter.
Nominativ auf Konsonanten | Instr. Sing. -OM |
сосед [ßaßʲét] Nachbar |
с соседом [ß-ßasʲédam] mit Nachbar |
племянник [plimʲánik] Neffe |
с племянником [ß-plimʲánikam] mit Neffen |
врач [wratsch] Arzt |
с врачом [ß wratschóm] mit Arzt |
начальник [natschálʲnik] Vorgesetzte; Chef |
с начальником [ß natschálʲnikam] mit Vorgesetztem |
Anmerkung: Im Russischen gibt es auch das Wort „chef“ – шеф. „Mit dem Chef“ würde heißen ‚с шефом‚. (Das Wort „chef“ kommt aus dem Französischen und nicht aus dem Englischen, wie es in der Audio-Aufnahme heißt. Auf Englisch wird der Chefkoch als „chef“ bezeichnet.)
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Наш сын любит играть в футбол с соседом. – Unser Sohn spielt gerne Fußball mit dem Nachbarn.
Моя подруга ездила в горы с племянником. – Meine Freundin war mit dem Neffen in den Bergen. (= ist in die Berge gefahren, ist inzwischen aber wieder zurück)
Эта женщина разговаривает с врачом. – Diese Frau spricht mit dem Arzt.
Я разговаривал с начальником на собрании. – Ich habe mit dem Vorgesetzten im Meeting gesprochen.
Männliche Substantive auf -Ь und sächliche Substantive auf –Е haben im Instrumental Sing. die Endung -EM
варенье (n) – Konfitüre, Marmelade
чай с вареньем [tschai s warénjim] – Tee mit Konfitüre
Lektion 7: Auf Russisch über die Vorlieben beim Essen sprechen
ходить в гости – zu Besuch gehen
гости [góßti] – Gäste, Besuch
гость (m) [góßtʲ] Gast
с гостем [ß góstʲem] mit Gast
Männliche Substantive, die auf Zischlaute Ж, Ш, Щ, Ч, Ц enden, haben im Instrumental Singular auch die Endung -EM, wenn diese Endung unbetont ist.
муж – Ehemann
с мужем [ß múschem] – mit Ehemann
Она ездила в Москву с мужем. – Sie war mit dem Ehemann in Moskau. (= ist nach Moskau gefahren, ist inzwischen aber wieder zurück)
Он разговаривает с гостем по-английски. – Er spricht mit dem Gast Englisch.
Russische Possessivpronomen im Instrumental Sing. mit der die Endung -ИМ
Nominativ | Instrumental Sing. |
мой mein |
с моим [ß maím] mit meinem |
твой dein |
с твоим [ß twaím] mit deinem |
наш unser |
с нашим [ß náschim] mit unserem |
ваш euer/ Ihr |
с вашим [ß wáschim] mit eurem/ Ihrem |
Nominativ | Instrumental Sing. |
мой друг mein Freund |
с моим другом mit meinem Freund |
мой муж mein Ehemann |
с моим мужем mit meinem Ehemann |
твой сын dein Sohn |
с твоим сыном mit deinem Sohn |
твой племянник dein Neffe |
с твоим племянником mit deinem Neffen |
наш гость unser Gast |
с нашим гостем mit unserem Gast |
наш сосед unser Nachbar |
с нашим соседом mit unserem Nachbarn |
ваш начальник Ihr/ euer Vorgesetzter |
с вашим начальником mit Ihrem/ eurem Vorgesetzten |
Я был на конференции с моим начальником. – Ich war auf der Konferenz mit meinem Vorgesetzten. (Eine Frau sagt: я была)
В выходные Лена ходила на дискотеку с твоим братом. – Am Wochenende war Lena mit deinem Bruder in der Disco. (= ist in die Disco gegangen, ist inzwischen aber wieder zurück)
Мой брат часто играет в теннис с моим другом.– Mein Bruder spielt oft Tennis mit meinem Freund.
В воскресенье я ходил в кино с моим племянником. – Am Sonntag war ich mit meinem Neffen im Kino. (= bin ins Kino gegangen, bin inzwischen aber wieder zurück) (Eine Frau sagt: я ходила)
С кем ты ездил в отпуск? – Mit wem warst du im Urlaub? (= bist du gefahren. Fragt man, wenn der andere aus dem Urlaub bereits zurückgekommen ist.)
Я ездил в отпуск с моим другом. – Ich war mit meinem Freund im Urlaub. (= bin in den Urlaub gefahren, bin inzwischen aber wieder zurück)
Мы (не) любим ходить на обед с нашим начальником. – Wir gehen (nicht) gerne mit unserem Vorgesetzten mit Mittagessen.
Я часто разговариваю по телефону с моим племянником. – Ich telefoniere oft mit meinem Neffen.
В понедельник мой муж разговаривал с вашим соседом Франком. – Am Montag hat mein Mann mit eurem Nachbar Frank gesprochen.
Юрген видел, как господин Хофманн вчера вечером разговаривал с твоим начальником. – Jürgen hat gesehen, wie Herr Hofmann gestern Abend mit deinem Vorgesetzten gesprochen hat.
Мой начальник вчера разговаривал с господином Хофманном. – Mein Vorgesetzter hat gestern mit Herrn Hofmann gesprochen.
Warum H im Russischen manchmal zu Г [g] und manchmal zu Х [ch] wird. Also warum wird Hans zu Ганс und Hofmann zu Хофманн?
Nominativ Sing. кто? -wer? |
Instrumental Sing. c кем? – mit wem? |
männliche auf Konsonant | -OM |
sächliche auf -O | |
männliche auf Zischlaute Ж, Ш, Щ, Ч, Ц (wenn die Endung im Instr. Sing. betont ist) | |
männliche auf -Ь | –EM |
sächliche auf –Е | |
männliche auf Zischlaute Ж, Ш, Щ, Ч, Ц (wenn die Endung im Instr. Sing. unbetont ist) |
Ergänzung (nicht im Podcast): ‚mit ihm‚ heißt auf Russisch ‚с ним‚ [ß nim]
Interaktive Übung zu Lektion 44
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Mit meinen/ deinen/ unseren/ euren Freunden, Eltern, Kindern etc.
VORHERIGE LEKTION:
Hörpraxis Russisch Teil 2: Romantische Feiertage in Russland
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Morgen gehen wir in die Bar ( im Sinne von „wir werden gehen“) … da erwarte ich einen Perfektiv… also пойдем statt идем!
Hallo Marja,
in diesem Fall kann man sowohl ПОЙТИ als auch ИДТИ gebrauchen. Das ist so ähnlich wie wenn im Deutschen Präsens gebraucht wird, um über zukünftige Ereignisse zu sprechen. Das ist das so genannte futuristische Präsens. Man kann sagen:
Завтра мы идём в бар. – Morgen gehen wir in die Bar.
Завтра мы пойдём в бар. – Morgen werden wir in die Bar gehen.
Der Unterschied zwischen den Verben ПОЙТИ und ИДТИ ist in dem Fall minimal. Beim Gebrauch von ИДТИ (unvollendeter Aspekt) liegt der Fokus eher auf dem Prozess, also „morgen werden wir eine Zeit lang damit beschäftigt sein, in die Bar zu gehen und dort zu sein“. Das futuristische Präsens wird im Russischen oft gebraucht, um über etwas zu sprechen, was auf der Agenda, auf dem Programm oder auf dem Fahrplan steht.
Viele Grüße
Anastassia
Привет
Gerade habe ich gelernt, dass вчера ein Indikator für die Verwendung des Perfektivs ist, da lese ich jetzt erstaunt:
Мой начальник вчера разговаривал…..
(Imperfektiv!)
Marja
Марья, привет!
mit ВЧЕРА können Verben beider Aspekte gebraucht werden. Für die Kombination ВЧЕРА + unvollendeter Aspekt gibt es in unserem Podcast viele Beispiele. Siehe auch in dieser Lektion ВЧЕРА ХОДИЛ oder ВЧЕРА БЫЛ/ БЫЛА.
Wie man in der Vergangenheit das Verb im richtigen Aspekt wählt, erkläre ich im Online-Video-Kurs „Aspekte bei russischen Verben im Kapitel „Präteritum“.
Viele Grüße
Anastassia
Hallo,
Warum heisst es hier „Она ездила в отпуск с сыном“?
In Lektion 38 ist urlaub im Präpositiv: „Да, я тоже была в отпуске“.
Habe ich etwas überhört oder verpasst?
Dank und Gruss,
Marc
Hallo Marc,
wörtlich übersetzt heißt „Она ездила в отпуск“ „Sie ist in den Urlaub gefahren“. Später in der Lektion gibt es wörtliche Übersetzungen für ähnliche Sätze, siehe, z. B., Я ездил в отпуск с моим другом. = bin in den Urlaub gefahren…
Es ist etwas verwirrend, weil die russischen Aussagen ЕЗДИЛ(А) В ОТПУСК und БЫЛ(А) В ОТПУСКЕ ins Deutsche sinngemäß gleich übersetzt werden: ER (SIE) WAR IM URLAUB. Wörtlich heißt es aber:
ЕЗДИЛ(А) В ОТПУСК = er (sie) ist in den Urlaub gefahren (und ist wieder zurück)
ЕЗДИЛ(А) – wohin? -> В ОТПУСК. Hier steht das Wort ОТПУСК im Akkusativ.
БЫЛ(А) В ОТПУСКЕ = er (sie) war im Urlaub
БЫЛ(А) – wo? -> В ОТПУСКЕ. Hier steht das Wort ОТПУСК im Präpositiv.
Grüße,
Anastassia
Hallo Anastasia und Chris,
ich mag den Russisch-Kurs sehr gerne! Besonders seit ich seit Mitte März 2020 kontinuierlich удалёнка arbeite, weiß ich das sinnvolle Lernen mit Euch umso mehr zu schätzen! Отличный!
Hallo! Bisher hieß es, dass deutsches h im Russischen mit „g“ wiedergegeben wird – Beispiele bisher Hans und Hamburg. Warum wird Hoffmann“ mit russisch „x“ wiedergegeben? Gruß Dietlinde
Привет, Дитлинде!
Das deutsche H wird im Russischen manchmal mit Г und manchmal mit Х wiedergegeben. Die Wiedergabe mit Г entspricht der alten Norm und wird bei Städten und Namen von bekannten Persönlichkeiten beibehalten, z. B., Hamburg = Гамбугр, Heinrich Heine = Генрих Гейне, Ernst Hoffmann = Эрнст Гофман.
Nach der neuen Norm (gültig seit 1974) soll das deutsche H mit Х wiedergegeben werden. Doch viele Russen haben sich an die Г-Wiedergabe gewöhnt. Vor allem für Menschen, die kein Deutsch sprechen, hören sich die Namen Ханс = Hans oder Хоффман = Hoffmann sehr ungewohnt an. Jemand, der aber Freunde oder Kollegen in Deutschland hat, würde eher Хоффман sagen und schreiben, weil es näher am Deutschen ist.
Beide Varianten (sowohl mit Г auch auch mit Х) werden als korrekt akzeptiert.
Müßte es nicht den Regeln gemäß врачем mit betontem e (=o) heißen? Letzteres habe ich auf meiner Tastatur nicht gefunden. Herzliche Grüße! Heide Thomas
Die Schreibweise “врачом”, also mit “О” ist korrekt, weil das O betont ist. Ч ist ein Zischlaut. Wenn ein Adjektiv oder ein Substantiv auf einen Zischlaut endet und die Endung betont ist, wird diese im Russischen mit “О” geschrieben.
Der Buchstabe Ё befindet sich meistens auf der Taste mit °/^ (die äußerste Taste links in der Zahlenreihe).