Lektion 43: Hörpraxis Russisch Teil 2: Romantische Feiertage in Russland
Урок 43 [urok 43]
Russische Grammatik: Wiederholung: russische Substantive im Genitiv und Genitiv Plural; russische Verben der и- und e-Konjugation: russischer Ausdruck für „haben/ nicht haben“ bzw. „es gibt“.
Russische Vokabeln: drittes, schenken, öffnen/ aufmachen, feiern, bekommen, man kann sagen, einander, Beschützer, Vaterland, Armee, romantischer, internationaler, staatlich/ Staats…, Nationalfeiertag, arbeitsfreier Tag, Arbeitstag, Saison, Blume, Vater, Familie, Treue, überall, besonders, kleine, (un)wichtig, (un)interessant, ganz/ völlig, es gibt
Die neue Zahl heute:
сорок три – 43
Ordnungszahl:
сорок третье – das 43ste
третье [trjétje] – drittes, das dritte
Russisch hören und verstehen
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Праздники в России: 14 февраля, 23 февраля, 8 марта и 8 июля
14 февраля по-русски называется День святого Валентина или День всех влюблённых. В этот день влюблённые дарят друг другу маленькие подарки и открытки. Эти открытки называются Валентинки. День влюблённых – это новый праздник. Можно сказать, что День святого Валентина открывает романтический сезон. 23 февраля – это День защитника Отечества. Официально, это День рождения Красной армии. Но на самом деле 23 февраля – это День или праздник мужчин. А 8 марта – это День женщин или Международный женский День. В России все очень любят этот праздник! 23 февраля и 8 марта – это официальные государственные праздники. Это нерабочие дни. Важно, что День мужчин и День женщин отмечают не только влюблённые. Это праздники всех мужчин и женщин. Их отмечают все и везде: в семье, в школе и на работе. Особенно 8 марта. В этот день все женщины: мамы, бабушки, сёстры, дочки, тёти, тёщи, коллеги и, конечно, жёны и подруги – получают много цветов. Интересно, что в России нет Дня отца и Дня матери. Но есть ещё совсем новый праздник: 8 июля – День любви, семьи и верности.
Lektion 42: Anfang der Übersetzung und einige russische Vokabeln aus dem Text
В этот день влюблённые дарят друг другу маленькие подарки и открытки. – An diesem Tag schenken sich die Verliebten gegenseitig kleine Geschenke und Karten.
в этот день [w état djen] – an diesem Tag
дарить [darít‘] – schenken
Dies ist ein Verb der и-Konjugation und wird wie ‚говорить‘ konjugiert.
Siehe auch Lektion 4
я дарю [darjú] ich schenke |
мы дарим [dárim] wir schenken |
ты даришь [dárisch] du schenkst |
вы дарите [dáritje] Sie (höflich) schenken/ihr schenkt |
он/она дарит [dárit] er/sie schenkt |
они дарят [dárjat] sie schenken |
друг другу [drug drúgu] – sich gegenseitig, einander
Hier steht das Wort ‚друг‘ zuerst im Nominativ und dann im Dativ (другу). In dieser Konstellation hat es nichts mit dem Wort ‚друг‘ – ‚Freund‘ zu tun. Man kann sich gegenseitig etwas schenken, sagen etc. ohne befreundet zu sein.
Zum Beispiel,
они говорят друг другу – sie sagen sich gegenseitig (etwas wie, z. B. Komplimente)
Эти открытки называются Валентинки. – Diese Karten heißen Valentinkas.
Валентинкa (f) – Valentinka (Singular)
Можно сказать, что День святого Валентина открывает романтический сезон. – Man kann sagen, dass der Valentinstag eine romantische Saison eröffnet.
открывать [atkrywat‘] – öffnen, eröffnen, aufmachen
Die ist ein Verb der e-Konjugation und wird wie das russische Verb ‚знать‘ konjugiert. Siehe auch Lektion 16
я открываю [atkrywáju] ich öffne |
мы открываем [atkrywájem] wir öffnen |
ты открываешь [atkrywájesch] du öffnest |
вы открываете [atkrywájitje] Sie (höflich) öffnen/ihr öffnet |
он/она открывает [atkrywájet] er/sie öffnet |
они открывают [atkrywájut] sie öffnen |
Das Wort ‚открывать‚ hat denselben Wortstamm wie ‚открытка‚. Genau genommen ist eine ‚открытка‘ auf Russisch also eine offene Karte, die nicht in einem Umschlag steckt. Doch auch die Karten, die in Umschlägen verschickt oder verschenkt werden, heißen auf Russisch ‚открытки‘.
23 февраля – это День защитника Отечества. – Der 23. Februar ist der Tag des Vaterlandverteidigers.
защитник (m) [saschítnik] – Beschützer, Verteidiger (auch im Sport und bei Rechtsfragen)
Ты мой защитник! – Du bist mein Beschützer!
Я твой защитник! – Ich bin dein Beschützer!
отечество (n) [atjétschißtwa] – Vaterland
День защитника Отечества [djen saschítnika atjétschißtwa] – wörtlich: der Tag des Verteidigers des Vaterlandes
Die Wörter ‚защитник‘ und ‚отечество‘ stehen hier im Genitiv. „Wessen Tag?“ – des Verteidigers. Wessen Verteidiger? – des Vaterlandes.
Официально, это День рождения Красной армии. – Offiziell ist es der Geburtstag der Roten Armee.
армия (f) [ármija] – Armee (Die Form ‚aрмии‘ ist wieder Genitiv Singular.)
Красная армия – die Rote Armee
Но на самом деле 23 февраля – это День мужчин. – Aber in Wirklichkeit ist der 23. Februar der Männertag (wörtlich: Tag der Männer)
Die Form ‚мужчин‘ ist Genitiv Plural von ‚мужчины‘ (Männer).
на самом деле [na ßámam djéle] – in Wirklichkeit, tatsächlich
А 8 марта – это День женщин или Международный женский день. – Und der 8. März ist der Frauentag (wörtlich: der Tag der Frauen) oder Internationaler Frauentag (wird auch oft als Weltfrauentag übersetzt).
Die Form ‚женщин‘ ist Genitiv Plural von ‚женщины‘ (Frauen).
международный (adj m) [mjeschdunaródhyj] – internationaler
(Die maskuline Form des Adjektivs erkennt man hier an der Endung -ый)
Mehr über den Weltfrauentag in Russland
В России все очень любят этот праздник! – In Russland ist dieser Feiertag sehr beliebt. (wörtlich: In Russland alle sehr mögen diesen Feiertag.)
23 февраля и 8 марта – это официальные государственные праздники. – Der 23. Februar und 8. März sind offizielle Nationalfeiertage.
государственный (adj m) [gaßudástwinyj] – staatlich, Staats…
государственный праздник (m) – Nationalfeiertag
Eine Übersicht russischer Nationalfeiertage
Это нерабочие дни. – Das sind arbeitsfreie Tage.
нерабочие дни [nirabótschije dni] – arbeitsfreie Tage
нерабочий день [nirabótschij djen] – arbeitsfreier Tag
рабочий день [rabótschij djen] – Arbeitstag, Werktag
рабочие дни [rabótschije dni] – Arbeitstage, Werktage
Siehe auch Lektion 36: выходные дни – freie Tage, arbeitsfreie Tage (wörtlich: Ausgehtage)
Важно, что День мужчин и День женщин отмечают не только влюблённые. – Wichtig ist, dass der Männertag und der Frauentag nicht nur von Verliebten gefeiert wird. (wörtlich: …, dass nicht nur Verliebte den Männertag und den Frauentag feiern). Die Wortstellung ist im Russischen anders als im Deutschen.
важно (adv) [wáschna] – wichtig
Это важно! – Das ist wichtig!
Это неважно! – Das ist unwichtig!
отмечать [atmitschát‘] – einen Feiertag oder ein besonderes Ereignis feiern
Dies ist ein Verb der e-Konjugation.
я отмечаю [atmitscháju] ich feiere |
мы отмечаем [atmitschájim] wir feiern |
ты отмечаешь [atmitschájisch] du feierst |
вы отмечаете [atmitschájitje] Sie (höflich) feiern/ ihr feiert |
он/она отмечает [atmitschájit] er/sie feiert |
они отмечают [atmitschájut] sie feiern |
Это праздники всех мужчин и женщин. – Das sind Feste aller Männer und Frauen.
все мужчины и женщины – alle Männer und Frauen
In diesem Satz stehen alle drei Wörter im Genitiv.
Siehe auch Lektion 42: День всех влюблённых – der Tag aller Verliebten
Их отмечают все и везде: в семье, в школе и на работе. – Sie werden von allen und überall gefeiert: in der Familie, in der Schule und auf der Arbeit. (wörtlich: „sie feiern alle und überall“)
везде [wísdje] – überall
семья (f) [ßimjá] – Familie
ACHTUNG FALSCHER FREUND: Im Russischen gibt es auch das Wort ‚фамилия‚ [famílija]. Es bedeutet ‚Nachname‘ oder ‚Familienname‘. Nicht zu verwechseln mit dem deutschen Wort „Familie“. Wer über seine nahe Verwandtschaft spricht, braucht das russische Wort ‚семья‘.
Особенно 8 марта. – Besonders der 8. März.
особенно [aßóbina] – besonders, insbesondere
В этот день все женщины: мамы, бабушки. тёти, сёстры, коллеги и, конечно, жёны и подруги – получают много цветов. – An diesem Tag bekommen alle Frauen – Mütter, Omas, Tanten, Kolleginnen und, natürlich, Ehefrauen und Freundinnen – viele Blumen.
получать [palutschát‘] – bekommen, erhalten, kriegen.
Dies ist ein Verb der e-Konjugation und wird wie ‚отмечать‘ konjugiert.
я получаю [palutscháju] ich bekomme |
мы получаем [palutschájim] wir bekommen |
ты получаешь [palutschájisch] du bekommst |
вы получаете [palutschájitje] Sie (höflich) bekommen/ ihr bekommt |
он/она получает [palutschájit] er/sie bekommt |
они получают [palutschájut] sie bekommen |
цветок (m) [zwitók] – Blume
цветы (pl) [zwitý] – Blumen
много цветов [mnóga zwitóf] – viele Blumen (Die Form ‚цветов‘ ist Genintiv Plural von ‚цветы‘)
Siehe auch Lektion 14: Der russische Ausdruck für „viel von etwas haben“.
Blumen nach Russland schicken
Интересно, что в России нет Дня отца и Дня матери. – Interessant ist, dass es in Russland keinen Vatertag und keinen Muttertag gibt.
отец (m) [atjéts] – Vater
In diesem Satz stehen die Wörter ‚отец‘ und ‚мать‘ im Genitiv. Und das Wort ‚день‘ wird hier auch im Genitiv gebraucht, weil es nach dem Wort ‚нет‘ steht.
Siehe auch Lektion 12: Auf Russisch sagen, dass man etwas nicht hat
интересно (adv) [intiréßna] – interessant
Это интересно! – Das ist interessant!
Это неинтересно! – Das ist nicht interessant!
Но есть ещё один совсем новый праздник. – Aber es gibt noch einen ganz neuen Feiertag.
совсем [ßafßjém] – ganz, gänzlich, völlig
есть [jeßt] – es gibt (Das Wort wird im Russischen ähnlich wie im Ausdruck „ich habe“ – „у меня есть“ – gebraucht.
Siehe auch Lektion 10: Auf Russisch sagen, dass man etwas hat
Sprachübung zum Russisch Lernen:
Die russische Konstruktion für „etwas haben“ / „nicht haben“
8 июля – День любви, семьи и верности. – Der 8. Juli ist der Tag der Liebe, Familie und Treue.
любовь (f) [ljubóf] – Liebe
верность (f) [wjérnaßt‘] – Treue
Die drei weibliche Substantive – ‚любовь‘, ‚семья‘ und ‚верность‘ – stehen hier im Genitiv.
Siehe auch Lektion 12: Russische Substantive im Genitiv
NACHTRAG:
- День матери (wörtlich: Tag der Mutter) wurde in Russland offiziell 1998 durch Präsidentenerlass eingeführt und auf den letzten Sonntag im November gelegt. Allerdings wurde er bis ca. 2015/16 kaum gefeiert.
- День отца (wörtlich: Tag des Vaters) bzw. День отцов (wörtlich: Tag der Väter) wird in Russland seit 2021 am dritten Sonntag im Oktober gefeiert.
Interessante und nützliche Infos:
- Sprachübung für Verliebte mit Sprachausgabe
- Valentinstag oder der Tag aller Verliebten: Liebesgrüße auf Russisch
- 8. März, der Weltfrauentag
- Übersicht der Feiertage in Russland
- Liebesgedichte von Alexander Puschkin
- Geschenkideen: die beliebtesten Geschenke in Russland
- Blumen nach Russland schicken. Lieferung am nächsten Tag möglich!
Interaktive Übung zu Lektion 43
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Mit meinem/ deinem/ unserem/ eurem Freund, Ehemann, Neffen, etc. etwas unternehmen.
VORHERIGE LEKTION:
Hörpraxis Russisch Teil 1: Romantische Feiertage in Russland
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Hallo,
vielen Dank für den tollen Podcast! Leider verstehe ich eine Sache überhaupt nicht, und zwar ‚на самом деле‘. Dies bedeutet laut dieser Folge ‚in Wirklichkeit‘ bzw. ‚tatsächlich‘. Doch wie wird es wörtlich übersetzt? Die Grundform von ‚самом‘ ist ‚самый‘ und die von ‚деле‘ lautet ‚дело‘, oder? Doch dann wäre das im Einzelnen
на = auf, an, am(?)
Самый = ganz, höchst…, am meisten
Дело = Tat, Sache, Aktion, Fall
bzw.
На деле = praktisch.
Würde ‚на самом деле‘ wörtlich übersetzt dann ‚am ganz Sächlichsten‘ heißen?
Beste Grüße!
Christian
Кристиан, привет!
wir freuen uns darüber, dass dir unser Podcast gefällt und dass du mit uns Russisch lernst.
Es ist kaum möglich den russischen Ausdruck „на самом деле“ wörtlich ins Deutsche zu übersetzen.
Die Bedeutung der Präposition НА spielt hier kaum eine Rolle, weil man stattdessen auch В gebrauchen kann. Das heißt, „на самом деле“ = „в самом деле“ (nicht immer, aber in vielen Kontexten, darunter auch in Sinne von „in Wirklichkeit“).
Das Wort САМЫЙ hat im Prinzip keine eigene Bedeutung. Meistens wird es zur Verstärkung / Präzisierung von einem anderen Wort gebraucht. Vergleiche, zum Beispiel:
На краю. = Am Rande
На самом краю. = Ganz am Rande.
САМЫЙ wird auch als „am meisten“ übersetzt, weil im Russischen damit der Superlativ gebildet wird:
важный = wichtiger
самый важный = der wichtigste
Also wörtlich übersetzt wäre „на самом деле“ so etwas wie „in der ganzen Tat“.
Viele Grüße und weiterhin viel Freude beim Russischlernen!
Anastassia
Vielen herzlichen Dank, Anastassia!
Es ist super, dass man bei euch über die Kommentarfunktion Feedback bekommen kann. Und äußerst hilfreiches obendrein!
Beste Grüße!
Christian
Guten Tag,
mit Freude arbeite ich mich durch die gut durchdachten Lektionen. Dafür Danke.
Ich möchte fragen, warum „einander“ in Wörterbüchern mit „друг друга“ übersetzt wird und nicht mit друг другy“. Anders gefragt, warum wird hier der Dativ von „друг“ verwendet?
Wolfgang
Hallo Wolfgang,
schön, dass Sie mit unserem Podcast Russisch lernen und Freude daran haben.
Im russischen Ausdruck für „sich gegenseitig, einander“ bleibt das erste Wort unverändert. Das zweite Wort ДРУГ wird dekliniert und oft vom ersten ДРУГ auch durch eine Präposition getrennt. Die Form hängt vom Verb ab.
Das Verb ДАРИТЬ (= schenken) wird im Russischen mit dem Dativ gebraucht. Deswegen steht ДРУГ im Ausdruck „einander schenken“ im Dativ -> ДРУГ ДРУГY.
Im Wörterbuch wird nur die Form ДРУГ ДРУГА stellvertretend für alle anderen angegeben so, wie bei Substantiven nur der Nominativ angegeben wird. Der Ausdruck ДРУГ ДРУГА hat aber keinen Nominativ.
Viele Grüße
Anastassia
Liebe Anastassia
Müsste es im dritten Satz des Textes nicht heissen: День Влюблённых anstatt День Влюбленных, oder können die zwei Punkte auf dem e auch weggelassen werden?
Danke für die Antwort und Gruss
INGRID
Liebe Ingrid,
der Buchstabe Ё wird im Russischen ganz oft ohne die zwei Punkte geschrieben. Mit Ausnahme ein paar spezieller Fälle wie, z. B., Eigennamen, sind sie optional. Es ist also kein Fehler, die Punkte nicht zu setzen. In Texten für Russischlernende schreibe ich Ё normalerweise mit Punkten. In diesem Fall ist es mir entwischt und ich habe es jetzt korrigiert.
Hallo, ich finde ihre Seite und vor allem den Podcast super! Ich habe eine Frage zur Lektion 43. Warum wird „rot“ hier nicht im Genitiv? Официально, это День Рождения Красной Армии.
Viele Grüße
Nicolas
Hallo Nicolas,
wir freuen uns sehr darüber, dass dir die Seite und der Podcast gefallen.
Die Form КРАСНОЙ kann der Genitiv, Dativ oder Instrumental des Adjektivs КРАСНАЯ sein. КРАСНАЯ ist die weibliche Form von КРАСНЫЙ (rot). Die weibliche Form wird gebraucht, weil sich das Adjektiv im Genus an das Bezugswort anpasst. Das Bezugswort hier ist армия = Armee. Im Ausdruck „День Рождения Красной Армии“ steht also das Adjektiv ROT im Genitiv.
Hier ein Link zu Tabellen mit Beispielen für die Deklination von russischen Adjektiven: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russische-adjektive/#deklinationstabellen-adjektive
здрасьте анастасия,
ihre stimme ist seeeehr angenehm. akustische schokolade für mein ohr. ich habe bisher mit babbel gelernt mein russisch gelernt, bis ich an den punkt gekommen bin, wo es mir nicht mehr richtig weiter hilft. mit ihrer seite bessere ich meine sprachkenntnisse weiter auf.
machen sie beide weiter so! ganz großes lob!!!
Шон, спасибо за комплимент! (= Danke für das Kompliment). Es ist sehr schön zu wissen, dass Sie mit RusslandJournal.de Ihre Russischkenntnisse auffrischen und die Seite hilfreich finden!
Sehr schön wie Sie alles so verständlich erklären. Auch das Tempo war bis anhin sehr angenehm. In Lektion 43 hingegen geht alles doch ein bisschen schnell.
Herzliche Grüsse F. Fischer
Sehr geehrter Herr Fischer,
vielen Dank für Ihr Feedback. Ich hoffe, mit den Erklärungen war es trotz des hohen Tempos verständlich.
Hallo Anastassia,
ist es nicht richtig, dass am letzten Sonntag im November in Russland eine Art Muttertag gefeiert wird?
Danke und Grüsse
Martin
Привет, Мартин!
ja, das stimmt. In Russland wurde der Muttertag 1998 auf den letzten November Sonntag gelegt. Allerdings wird dieser Tag (noch) nicht so groß gefeiert wie im Westen.