RusslandJournal+

дарить – schenken auf Russisch

Das Verb SCHENKEN kann ins Russische wie folgt übersetzt werden:

  1. ДАРИТЬ [darʲítʲ] – schenken
  2. ПОДАРИТЬ [padarʲítʲ] – geschenkt haben (werden)

Wortart: Verb der И-Konjugation (II.)
Aspekt: ДАРИТЬ – unvollendet / ПОДАРИТЬ – vollendet
Die Konjugation des russischen Verbs ДАРИТЬ
Die Konjugation des russischen Verbs ПОДАРИТЬ
Russisch Verb Trainer App mit den 600 gebräuchlichsten russischen Verben

Ausdrücke mit den Verben für SCHENKEN auf Russisch

Geschenk mit Lächeln

Давайте дарить улыбки! = Lasst uns Lächeln schenken!

WICHTIG: Die russischen Verben ДАРИТЬ und ПОДАРИТЬ sind keine Synonyme. Sie haben dieselbe Bedeutung, werden aber je nach Situation unterschiedlich gebraucht!

Podcast-Lektion 26: Unvollendet vs. vollendet: Einführung in russische Verbalaspekte.
Online-Videokurs „Aspekte bei russischen Verben“ mit vielen Übungen

ДАРИТЬ: Das Verb im unvollendeten Aspekt wird gebraucht, um über das Schenken generell zu sprechen bzw. über etwas, was immer wieder passiert. Dieses Verb hat drei Zeitformen: Präsens, Präteritum und Zukunft.

Ты что больше любишь? Дарить или получать подарки? – Was magst du mehr? Geschenke schenken oder bekommen?
Они всегда нам что-нибудь дарят. – Sie schenken uns immer etwas.
В России считается плохой приметой дарить ножи или часы. – In Russland gilt es als schlechtes Omen, Messer oder Uhren zu schenken.
Geschenke für Freunde aus Russland richtig aussuchen

ПОДАРИТЬ: Das Verb im vollendeten Aspekt wird gebraucht, um über einen konkreten
Fall zu sprechen, über etwas, was man geschenkt hat bzw. schenken wird. Dieses Verb hat nur zwei Zeitformen: Präteritum und Zukunft.

Anzeige

Я бы хотел(а) что-нибудь тебе подарить. – Ich würde dir gerne etwas schenken. (f)
В прошлый раз мы им ничего не подарили. – Beim letzten Mal haben wir ihnen nichts geschenkt.
Хочется подарить что-нибудь нужное и недорогое. – Ich würde gerne etwas Nützliches und Preiswertes schenken. (Dieser Satz ist auf Russisch unpersönlich und kann ins Deutsche auch „wir würden gerne“ übersetzt werden.)

Die beiden folgenden Fragen können sinngemäß je nachdem als „Was soll man / soll ich / sollen wir schenken?“ übersetzt werden.

  • Что дарить? – wörtlich: Was schenken? (im Allgemeinen, als generelle Überlegung)
  • Что подарить? – wörtlich: Was schenken? (auf einen konkreten Fall bezogen)

Скоро Рождество, а мы ещё не знаем, что дарить. – Bald ist Weihnachten, und wir wissen noch nicht, was wir schenken sollen. (= wir wissen überhaupt nicht, wem wir was schenken sollen)
Не могу решить, что подарить ей / ему на день рождения. – Ich kann nicht entscheiden, was ich ihr / ihm zum Geburtstag schenken soll.

Zu Anlässen schenken = Präposition НА + Anlass im Akkusativ

(по)дарить на день рождения – zum Geburtstag schenken
(по)дарить на именины – zum Namenstag schenken
Interessant: Vor der Oktoberrevolution 1917 war in Russland der Namenstag (auch „Tag des Engels“ = „день ангела“ genannt) wichtiger als der Geburtstag.
(по)дарить на рождение ребёнка – zur Geburt eines Kindes schenken
(по)дарить на Крестины / на Крещение – zur Taufe schenken
(по)дарить на новоселье – zum Einzug schenken
(по)дарить на Новый год – zum neuen Jahr schenken
(по)дарить на Рождество – zu Weihnachten schenken
(по)дарить на День влюблённых / на День святого Валентина – zum Tag der Verliebten / zum Valentinstag schenken
(по)дарить на Восьмое марта – zum 8. März schenken
(по)дарить на свадьбу – zur Hochzeit schenken
(по)дарить на день свадьбы – zum Hochzeitstag schenken
(по)дарить на День матери – zum Muttertag schenken

(по)дарить на память – als Andenken schenken

ANMERKUNG: Möglich, aber viel weniger gebräuchlich, sind die Präpositionen „К / КО“ + Dativ und „В“ + Akkusativ.
(по)дарить ко дню рождения / к юбилею – zum Geburtstag / zum Jubiläum schenken
Что дарить в год Быка? – Was soll man zum Jahr des Büffels schenken?
In Russland ist auch der chinesische Kalender mit seinen 12 Tierzeichen sehr populär.

Jemandem schenken = (ПО)ДАРИТЬ + Person im Dativ

(по)дарить подруге / другу – einer Freundin / einem Freund schenken
(по)дарить своей девушке – der (eigenen) Freundin schenken
(по)дарить своему парню – dem (eigenen) Freund schenken
(по)дарить жене / мужу – der Ehefrau / dem Ehemann schenken
(по)дарить сестре / брату – der Schwester / dem Bruder schenken
(по)дарить ребёнку / детям – dem/einem Kind / den Kindern schenken
(по)дарить маме / папе – Mama / Papa schenken
(по)дарить родителям – den Eltern schenken
(по)дарить бабушке / дедушке – Oma / Opa schenken
(по)дарить родственникам – Verwandten schenken
(по)дарить коллеге / коллегам – einem Kollegen bzw. einer Kollegin / Kollegen schenken
(по)дарить друг другу – sich gegenseitig schenken

В России на Пасху принято дарить друг другу яйца. – In Russland ist es Brauch, sich an Ostern gegenseitig Eier zu schenken.
На Рождество мы друг другу ничего не дарим. – An Weihnachten schenken wir uns gegenseitig nichts.

Podcast-Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ
Podcast-Lektion 73: Russische Substantive im Dativ

Etwas schenken: (ПО)ДАРИТЬ + Geschenk im Akkusativ

(по)дарить подарок / подарки – ein Geschenk / Geschenke schenken
(по)дарить цветы / букет цветов – Blumen / einen Blumenstrauß schenken
(по)дарить вино и конфеты – Wein und Konfekt schenken
(по)дарить украшения, духи и косметику – Schmuck, Parfüm und Kosmetik schenken
(по)дарить книгу / музыку – ein Buch / Musik schenken
(по)дарить поездку – eine Reise schenken
(по)дарить приключения – Abenteuer schenken
(по)дарить деньги – Geld schenken
(по)дарить подарочный сертификат – einen Geschenkgutschein schenken
(по)дарить скидочный купон – einen Rabattcoupon / Rabattgutschein schenken
(по)дарить что-нибудь самодельное – etwas Selbstgebasteltes schenken

На день свадьбы он всегда дарит ей цветы. – Zum Hochzeitstag schenkt er ihr immer Blumen.
Сейчас модно дарить приключения, впечатления, мастер-классы и курсы. – Jetzt ist es Mode, Abenteuer, Eindrücke, Workshops und Kurse zu schenken.

В прошлом году она подарила ему полёт на воздушном шаре. – Letztes Jahr hat sie ihm eine Ballonfahrt geschenkt. (wörtlich: einen Flug auf Luftballon)
На день рождения он хочет подарить ей ужин в ресторане. – Zum Geburtstag will er ihr ein Abendessen im Restaurant schenken.
Мы подарили детям игрушки, книги и сладости. – Wir haben den Kindern Spielzeug, Bücher und Süßigkeiten geschenkt.

(по)дарить что-нибудь нужное / полезное – etwas Notwendiges / Nützliches schenken
(по)дарить что-нибудь прикольное и необычное – etwas Witzig-lustiges und Ausgefallenes schenken
Хочется подарить что-нибудь оригинальное, но ещё не знаю что. – Ich würde gerne etwas Originelles schenken, weiß aber noch nicht was.

(по)дарить свободу – Freiheit schenken
(по)дарить дружбу – Freundschaft schenken
(по)дарить любовь – Liebe schenken
(по)дарить улыбку – ein Lächeln schenken
(по)дарить надежду – Hoffnung schenken
(по)дарить время – Zeit schenken

Благотворительный фонд помощи детям с тяжелыми заболеваниями „Подари жизнь“ призывает: Дарите подарки тем, кому они действительно нужны! – Die Wohltätigkeitsorganisation zur Unterstützung von schwerkranken Kindern „Schenke das Leben“ ruft auf: Schenke Geschenke denjenigen, die sie tatsächlich brauchen! (wörtlich: …Kindern mit schweren Erkrankungen…)

(ПО)ДАРИТЬ + Geschenk im Genitiv

Normalerweise wird im Russischen nach den Verben ДАРИТЬ / ПОДАРИТЬ der Akkusativ gebraucht. Doch wenn man allgemein über Geschenke spricht, philosophiert, Ratschläge gibt etc. können Substantive auch in den Genitiv gestellt werden. In der Umgangssprache ist allerdings der Akkusativ auch in solchen Fällen viel gebräuchlicher.

Не дарите ерунды! – Schenkt / Schenken Sie keinen Quatsch / unnützes Zeug! (Das Wort „ерунда“ = „Quatsch, Unsinn“ steht hier im Genitiv, weil es ein allgemeiner Aufruf ist.)

Я не люблю дарить всякую ерунду. – Ich mag es nicht, irgendeinen Quatsch zu schenken. (Das Wort „ерунда“ steht hier im Akkusativ, wahrscheinlich weil jeder unter „ерунда“ etwas anderes versteht und dem Wort damit eine konkretere Bedeutung gibt.)

Wich­teln auf Russisch

Im Russischen gibt es kein Verb für „wichteln“. Dieses kurze deutsche Verb muss im Russischen erklärt werden. Eine mögliche Übersetzung wäre:

wich­teln = анонимно обмениваться подарками (перед Рождеством)
wörtlich: anonym austauschen Geschenke (vor Weihnachten)

Diese Übersetzung ist aber eher eine Definition vom Wichteln. Um über das Wichteln zu sprechen, werden im Russischen normalerweise andere Ausdrücke gebraucht.

Dieser Brauch bzw. dieses Spiel ist in Russland vor allem als „Секретный Санта“ oder „Тайный Санта“ bekannt. Das ist die Übersetzung des englischen „Secret Santa“. Der fremdsprachige „Santa“ wurde in Russland schnell in das russische Väterchen Frost umgewandelt und so entstand
Anonymes Väterchen Frost = Анонимный Дед Мороз, abgekürzt АДМ.

Alle drei Varianten: Секретный Санта, Тайный Санта und Анонимный Дед Мороз – sind ziemlich gebräuchlich.

Es ist schwierig, die Aussagen rund ums Wichteln mehr oder weniger wörtlich zwischen Deutsch und Russisch zu übersetzen. Hier ein paar Beispiele für den Gebrauch:

У нас в отделе Анонимный Дед Мороз / Секретный Санта / Тайный Санта. – Bei uns in der Abteilung wichteln wir. (wörtlich: Bei uns in der Abteilung Anonymes Väterchen Frost / Secret Santa.)
Давайте организуем Анонимного Деда Мороза / Секретного Санту / Тайного Санту. – Lasst uns Wichteln organisieren. (wörtlich: Lasst uns organisieren Anonymen Väterchen Frost / Secret Santa.)
В этом году мы играем в Анонимного Деда Мороза / Секретного Санту / Тайного Санту. – Dieses Jahr wichteln wir. (wörtlich: In diesem Jahr wir spielen in Anonymes Väterchen Frost / Secret Santa.)
– Кто тебе это подарил? – Wer hat dir das geschenkt? (wörtlich: Wer dir das schenkte?)
– Анонимный Дед Мороз / Секретный Санта / Тайный Санта. – Anonymes Väterchen Frost / Secret Santa.

Давайте дарить не только подарки, но и улыбки, радость и хорошее настроение! = Lasst uns nicht nur Geschenke, sondern auch Lächeln, Freude und gute Laune schenken!

Mehr zum Thema

Podcast-Lektion 43: дарить друг другу подарки – sich gegenseitig Geschenke schenken
Podcast-Lektion 93: А что бы ты ей подарила? – Was würdest du ihr schenken?
Podcast-Lektion 100: Das Verb russische Verb für „warten“ mit Akkusativ und Genitiv.
Russische Grammatik: Verben
Russische Verben: Konjugation üben und lernen
Russische Wörter lernen und richtig gebrauchen: Übersicht

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!