Lektion 33: Auf Russisch über die Vergangenheit sprechen. Russische Substantive im Präpositiv Sing.
Урок 33 [urok 33]
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Russische Grammatik: Einfache Vergangenheit (die Vergangenheitsformen des russischen Verbs für SEIN). Russische Substantive im Präpositiv Singular mit der Endung -И.
Russische Vokabeln: (die) dritte, gestern, Italien, Frankreich, England, Spanien, Redaktion, Konferenz, Vorlesung, Exkursion, Platz (in der Stadt), Roter Platz, Italien, Spanien, Frankreich, England, Wohnheim, Meeting/Versammlung.
Die neue Zahl heute:
тридцать три – 33
Ordnungszahl:
третья [trétja] – dritte, die dritte
тридцать третья – die 33ste
Präteritum auf Russisch: Das Verb SEIN = БЫТЬ in der Vergangenheit
Wenn man auf Russisch über die Gegenwart spricht, braucht man das Verb „sein“ nicht.
Сейчас я дома. – Jetzt bin ich zu Hause.
Wer die Vergangenheit beschreibt, muss die entsprechende Form des Verbs „sein“ verwenden. Die Form des Präteritums richtet sich nach Geschlecht (Genus) und Anzahl (Numerus) des Subjekts.
я / он был [byl] | er war |
я / она была [bylá] | sie war |
мы / вы / они были [býli] | wir / ihr / Sie (höflich) / sie (plural) waren |
Der Buchstabe Ы wird wie i mit zurückgezogener Zunge ausgesprochen.
Siehe auch russisches Alphabet mit Aussprachebeispielen und Schreibschrift für jeden Buchstaben
вчера [ftschirá] – gestern
(Vergleiche mit вечером [wétschiram] – abends (Lektion: 23)
вчера вечером [ftschirá wétschiram] – gestern Abend
Где ты был вчера? – Wo warst du gestern?
Вчера я был дома. – Gestern war ich zu Hause.
Его сестра вчера была на работе. – Seine Schwester war gestern auf der Arbeit.
Вчера вечером мы были в ресторане. – Gestern Abend waren wir im Restaurant.
Мои друзья вчера были в кино. – Meine Freunde waren gestern im Kino.
Вчера я не был на работе. – Gestern war ich nicht auf der Arbeit.
(Die Betonung ist hier auf dem Partikel НЕ: [njébyl])
Russische Substantive im Präpositiv Singular: Endung –и und –ии
Manche russische weibliche und sächliche Substantive bekommen im Präpositiv Singular die Endung -И bzw. -ИИ.
Die Endung –ИИ bekommen weibliche Substantive, die im Nominativ auf –ИЯ aufhören. Zu dieser Gruppe gehören im Russischen auch viele Ländernamen.
Nominativ |
Präpositiv Singular (wo?) |
Россия [raßíja] Russland | в России [w raßíi] in Russland |
Германия [girmánija] Deutschland |
в Германии [w girmánii] in Deutschland |
Швейцария [schwijtzárija] die Schweiz |
в Швейцарии [f schwijtzárii] in der Schweiz |
Австрия [áfßtrija] Österreich |
в Австрии [wáfßtrii] in Österreich |
Италия [itálija] Italien | в Италии [w itálii] in Italien |
Франция [frántzyja] Frankreich |
во Франции [wa frántzyi] in Frankreich |
Испания [ißpánija] Spanien | в Испании [w ißpánii] in Spanien |
Англия [ánglija] England | в Англии [w ánglii] in England |
Lektion 6: Auf Russisch über die Herkunft sprechen
Мой брат живёт в Австрии. – Mein Bruder wohnt in Österreich.
Их друзья живут в Италии. – Ihre Freunde wohnen in Italien.
Вы уже были во Франции? – Wart ihr schon in Frankreich?
Нет, мы ещё не были во Франции. – Nein, wir waren noch nicht in Frankreich.
Но мы уже были в Испании и Англии. –Aber wir waren schon in Spanien und England.
много друзей – viele Freunde (siehe Lektion 14)
У него много друзей. – Er hat viele Freunde.
У него много друзей в России. – Er hat viele Freunde in Russland.
У неё много друзей в Германии. – Sie hat viele Freunde in Deutschland.
Weibliche Substantive auf -ИЯ haben im Präpositiv die Endung -ИИ
Nominativ | Präpositiv Singular (wo?) |
редакция [ridáktzyja] Redaktion |
в редакции [w ridáktzii] in der Redaktion |
конференция [kanfirjéntzyja] Konferenz |
на конференции [na kanfirjéntzyi] auf der Konferenz |
лекция [ljéktzyja] Vorlesung (in der Uni) |
на лекции [na ljéktzyi] in der Vorlesung |
экскурсия [ikskúrßija] Exkursion, Führung (Stadtführung) |
на экскурсии [na ikskúrßii] auf der Exkursion |
Моя жена работает в редакции. – Meine Frau arbeitet in der Redaktion.
Алекс сейчас на конференции в Италии. – Alex ist jetzt auf einer Konferenz in Italien.
Мой друг вчера был на лекции в университете. – Mein Freund war gestern in der Vorlesung in der Universität.
Вчера днём наши друзья были на экскурсии. – Gestern waren unsere Freunde tagsüber auf einer Exkursion. (wörtlich: Gestern tagsüber unsere Freunde waren auf einer Exkursion.)
Weibliche Substantive auf -Ь im Präpositiv
Weibliche russische Substantive, die im Nominativ auf das Weichheitszeichen –ь enden, bekommen im Präpositiv Singular die Endung –И.
мягкий знак [mʲáchkʲij znak] – Weichheitszeichen
Siehe auch:
Das Weichheitszeichen Ь im Russischen: Artikel mit Video
Russische weibliche Substantive, die auf Weichheitszeichen -Ь enden: Infos und Übung
площадь (f) [plóschit] – Platz (in der Stadt)
на площади [na plóschidi] – auf dem Platz, am Platz
Красная площадь [kráßnaja plóschit] – Roter Platz
на Красной площади [na kráßnaj plóschidi] – am Roten Platz
(Das Adjektiv „rot“ wird auch dekliniert. Mehr über die Deklination der russischen Adjektive in späteren Lektionen.)
Кремль находится на Красной площади в Москве. – Der Kreml befindet sich am Roten Platz in Moskau.
Давайте встретимся на Красной площади. – Lasst uns am Roten Platz treffen.
Mehr über den Roten Platz in Moskau.
Sächliche Substantiven auf –ие im Präpositiv
Sächliche Substantive, die im Nominativ auf –ие enden, bekommen im Präpositiv Singular die Endung –ии.
общежитие (n) [apschischýtije] – Wohnheim
(In der Audio-Lektion wird общежитие als WG übersetzt. Wir haben die genaue Bedeutung überprüft und festgestellt, dass es im Deutschen eher dem Wohnheim entspricht. Als ОБЩЕЖИТИЕ bezeichnet man im Russischen ein Heim für gemeinsames Wohnen eines bestimmten Personenkreises wie zum Beispiel Studenten, Mitarbeitern eines Unternehmens etc.)
в общежитии [w apschischýtii] – im Wohnheim
Её друг студент. – Ihr Freund ist Student.
Он живёт в общежитии. – Er wohnt in einem Wohnheim.
Общежитие находится на краю города. – Das Wohnheim befindet sich am Stadtrand.
собрание (n) [ßabránije] – Meeting, Versammlung
на собрании [na ßabránii] – im Meeting
Вчера днём я была на собрании. – Gestern war ich tagsüber im Meeting. (weiblich) / (wörtlich: Gestern tagsüber ich war im Meeting.)
Вчера днём я был на собрании. – Gestern war ich tagsüber im Meeting. (männlich) / (wörtlich: Gestern tagsüber ich war im Meeting.)
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Gebrauch des Verbs „fahren“. Substantive auf –ия im Akkusativ Sing.
VORHERIGE LEKTION:
Kleine Hörpraxis Russisch. „Im Haus“ vs. „zu Hause“. Über andere Leute sprechen
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Hallo Anasasia
Danke vorerst. Ich verstehe nicht, wieso man z.B im Satz
dei Banane war rot den glaube ich Instrumental verwendet „krachnim“
Dieser Film war interessant …bbil interechbim
die Tasche war rot … bbila kracnoi
Braucht man mit der Vergangenheit und Adjektiv den Instrumental, also
das Kind war klein
das Loch war gross
die Prüfung war sehr schwer
das Wetter war sonnig
etc.
Danke sehr und froher Gruss nach Russland und auch gute Gesundheit für alle
Hallo Esther,
im Prinzip kann bei der Konstruktion БЫТЬ + Adjektiv in der Vergangenheit und Zukunft sowohl der Nominativ als auch der Instrumental gebraucht werden. Generell heißt es, dass der Nominativ bei permanenten und der Instrumental bei temporären Eigenschaften gebraucht wird. Doch das wird nicht immer eingehalten. Die Wahl des Falls hängt oft vom Kontext und von den Präferenzen des Sprechers ab. Um die Vergangenheit mit der aktuellen Situation zu vergleichen, wird eher der Instrumental gebraucht, zum Beispiel:
Als das Kind klein war… = Когда ребёнок был маленьким…
Um eine Situation in der Vergangenheit zu beschreiben (ohne zu vergleichen), gebraucht man den Nominativ:
Das Kind war klein und konnte noch nicht sprechen. = Ребёнок был маленький и ещё не говорил.
In deinen anderen Beispielen würde ich eher zum Instrumental tendieren. Der Nominativ geht aber auch.
Viele Grüße und dir auch beste Gesundheit!
Hallo Anasstasia
Ich habe eine Fallfrage (Nom(Gen/Da/Akk)
ich war zu Hause = Genitiv a
wir waren im Zug = Präpositiv e
wann wende ich welchen Fall an?
wie sagt man:
Wir waren im Garten
er war im Bett
sie waren im Keller
Ihr wart in der Küche.
Danke sehr
Hallo Esther,
um zu sagen, wo sich etwas oder jemand befindet, gebraucht man im Russischen den Präpositiv. D. h. in allen deinen Sätzen muss der Ort in den Präpositiv gestellt werden.
Wir waren im Garten. = Мы были в саду.
Er war im Bett. = Он был в постели.
Sie waren im Keller. = Они были в подвале.
Ihr wart in der Küche. = Вы были на кухне.
Die Form ДОМА ist in diesem Kontext kein Genitiv von ДОМ, sondern ein Adverb. Über den Unterschied zwischen ДОМА (zu Hause) und В ДОМЕ (im Haus) sprechen wir in der Lektion 32.
Hallo,
Eine Frage zu dem Wort ‚общежитие‘.
Hier wurde es als WG / Wohngemeinschaft übersetzt. Heißt es nicht eher Wohnheim?
Lieben Gruß
Sali
Liebe Sali,
vielen Dank für den Hinweis. Wir haben die Bedeutung im Russischen und Deutschen überprüft. Sie haben recht: ‚общежитие‘ heißt eher ‚Wohnheim‘. Die Audio-Lektion kann nicht geändert werden, wir haben aber den Lektionstext um einen entsprechenden Hinweis ergänzt.
Liebe Freunde,
hier ein Vorschlag zur Übersetzung ins Deutsche bezüglich folgender Beispiele:
Вчера днём я была на собрании. – Gestern tagsüber war ich im Meeting. (weiblich)
Вчера днём я был на собрании. – Gestern tagsüber war ich im Meeting. (männlich)
Bitte überlegt, ob folgende Satzstellung der Übersetzung ins Deutsche nicht besser ist:
Am gestrigen Tag bzw. gestern war ich im Meeting.
oder (nicht so gut):
Während des gestrigen Tages war ich im Meeting.
Eine andere Variante:
Tagsüber war ich gestern in einem/im Meeting.
Anwendung dieser Vorschläge auch auf folgendes Konstrukt:
Вчера днём наши друзья были на экскурсии. – Gestern tagsüber waren unsere Freunde auf einer Exkursion.
Danke für Eure Mühe!
Und herzliche Grüße
H.-G.
Lieber Hans-Georg,
vielen Dank für den Kommentar und die Übersetzungsvorschläge. Sie haben recht, dass die von Ihnen zitierten Sätze auf Deutsch etwas holperig klingen. Wir haben uns für diese Übersetzung entschieden, um möglichst nah am Russischen zu bleiben, damit man die russische Satzstellung besser nachvollziehen und verstehen kann.
Die Variante „am gestrigen Tag“ wäre zu weit vom Russischen entfernt. „Днём“ bedeutet „tagsüber“. Deswegen wäre es zu ungenau nur „gestern“ bzw. „während des gestrigen Tages“ zu sagen.
Am ehesten würde folgende Übersetzung passen:
Gestern war ich tagsüber im Meeting.
Привет Анастассиа или Анастасся?
Ich habe eine Frage zum Thema мягкис знак, ь. Ich habe immer wieder gehört, dass etwas weich gesprochen wird, das ist mir nicht so klar, wie das genau gemeint ist. Mit dem Weichheitszeichen würden Silben, die aufeinander folgen fließend gesprochen, und ohne deutlich voneinander abgegrenzt, z.B. , als Beispiel aus dem Deutschen: Abend und Abfall.
Habe ich das richtig verstanden?
Ich bin noch einmal heute nacht an den Computer ins Russland Journal gegangen, sehr spät, weil Vollmond ist und das Einschlafen so schwer fällt….
Болшое спасибо и всего хорошего
пената
Рената, привет!
das Weichheitszeichen, also мягкий знак Ь, erfüllt im Russischen zwei Funktionen. Es beeinflußt die Aussprache von vorangehenden Konsonanten und von nachstehenden Vokalen.
1) Die Konsonanten, die vor dem Ь stehen, werden weich ausgesprochen.
2) Nach Ь werden die Vokale -е, -ё, -и, -ю und -я mit J-Vorsatz ausgesprochen, also je, jo, ji, ju, ja.
Ein gutes Beispiel für diese beiden Funktionen ist die Ordnungszahl aus dieser Lektion: тридцать третья [trítzat‘ trétja] = die 33ste (am Ende von тридцать ist das T weich, und im Wort третья ist das T weich und das Я wird als [ja] ausgesprochen).
Mit der fließenden Aussprache von aufeinander folgenden Silben hat das Weichheitszeichen Ь nichts zu tun. Wichtig und besonders für deutschsprachige Russischlernende schwierig ist die weiche Aussprache von Konsonanten. Bei der Aussprache von weichen und harten Konsonanten ist die Position der Zunge wichtig. Ein Konsonant wird weich ausgesprochen, wenn der vordere Zungenrücken angehoben und gegen den vorderen Gaumen gedrückt wird. Diese Zungenposition kann man üben in dem man versucht, bei weichen Konsonanten die Zunge anzuheben und die ganze vordere Zungenhälfte gegen den Vordergaumen zu drücken. Zum Üben eigenen sich, zum Beispiel, folgende Wortpaare:
брат – Т hart – (Bruder) VS. брать – Т weich – (nehmen)
быть – Б hart -(sein) VS. бить – Б weich – (schlagen)
ел – Л hart (hat gegessen) VS. ель – Л weich – (Tanne)
Es ist natürlich schwer, die Aussprache nur schriftlich zu erklären.
Beispiele für die harte / weiche Aussprache der Konsonanten zum Anhören gibt es bei uns im Alphabet: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/russisches-alphabet/
Eventuell können auch die Übungen aus dem Buch „Übungen zur praktischen Phonetik der russischen Sprache: Aussprache, Rechtschreibung, Intonation“ helfen. Hier der Link zur Buchbesprechung:
https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/grammatik-und-grundwissen/uebungen-zur-praktischen-phonetik-der-russischen-sprache/
Всего хорошего!
Анастасия 😉
Hallo,
ich hätte ein Frage zur -ии-Endung des Präpositivs.
Wird diese Endung wie ein langes „ih“ oder eher wie ein „iji“ (so hörte es sich für mich an) oder sogar mit Stimmabsatz „i’i“ ausgesprochen?
Gibt es da auch noch Unterschiede in der ‚formal richtigen‘ Aussprache und der Umgangssprache?
Vielen Dank schon einmal
(euer Podcast ist eine echte Bereicherung zum Russisch-Lernen!)
Gruß, Andreas
Андреас, привет!
Die Endung -ИИ wird wie ein Doppel-i ausgesprochen: [ii]. Es ist also weder ein langes [ih] noch ein [iji]. Den Stimmabsatz hört man, weil der Laut [i] wiederholt wird. Unterschiede bei der Aussprache zwischen der Standard- und Umgangssprache gibt es in diesem Fall nicht.
Wir freuen uns sehr darüber, dass du unseren Podcast zum Russisch Lernen nützlich findest!
Hallo Anastasia, Du sagtest, der Name „Standart“ sei ein Phantasiename.
So heißt aber unser Lieblingswodka aus St. Peterburg.
Im Ruhrgebiet sagt man, wenn man im Bergbau arbeitet: Er arbeitet „AUF Zeche“, also wie im Russischen. Mir i druschba ! Loretta
Привет, Лоретта!
Danke für den Kommentar und den interessanten Hinweis bzgl. „auf Zeche“. Das kannte ich nicht.
In der Lektion davor meinte ich, dass der Name der Firma erfunden ist. Das Wort „стандарт“ gibt es natürlich und den Wodka „Русский Стандарт“ auch 😉
Всего хорошего!