Lektion 65: Gebrauch von fünf Verben aus dem Dialog „Vor Abflug“
Урок 65 [urok 65] – Lektion 65
THEMEN: Gebrauch von fünf russischen Verben aus dem Dialog der Lektion 64 „Vor Abflug“: beginnen / enden / anreisen / zu spät kommen
Russische Grammatik: Besonderheiten bei reflexiven Verben (Unterschiede zwischen Russisch und Deutsch). Russische Verben im vollendeten Aspekt. Substantive im Akkusativ.
Russische Vokabeln: fünfundsechzig, Klausur(en) / Prüfung(en), Krise, Festival, Kinofestival, Schade, erst vor kurzem, Thailand, früh, spät, eineinhalb Stunden
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Die neue Zahl heute:
шестьдесят пять [schißdißját pjat‘] – 65
Datum-Beispiel auf Russisch:
пятого ноября [pjátawa naibrjá] – am 5. November
Когда вы получили визу? – Wann habt ihr das Visum bekommen?
Мы получили визу пятого ноября. – Wir haben das Visum am 5. November bekommen.
Russische reflexive Verben
Reflexive Verben erkennt man im Russischen an der Endung -СЯ. Viele Verben sind im Russischen und im Deutschen reflexiv, zum Beispiel:
встретиться (v, relf.) [fßtrjétitßa] – sich treffen (Lektion 22)
волноваться (uv, relf.) [walnawátsja] – sich Sorgen machen (Lektion 64).
Es gibt Verben, die im Russischen reflexiv sind, aber im Deutschen nicht. Dazu zählen folgende reflexive Verben aus dem russischen Dialog „Vor Abflug“ in der Lektion 64.
начинаться (uv, relf.) [natschinátsa] – beginnen; anfangen, losgehen
заканчиваться (uv, refl.) [zakántschiwatsa] – enden; zu Ende sein (zu Ende gehen)
вернуться (v, refl.) [wirnútsa] – zurückkommen; wiederkommen
Eine besondere Gruppe bilden reflexive Verben, die den Anfang, die Dauer oder das Ende einer Handlung beschreiben. Diese Verben werden im Russischen nur in der 3. Person gebraucht (=“etwas beginnt / endet“ bzw. „mehrere Ereignisse beginnen / enden“). Diese Verben werden nicht gebraucht, wenn eine Person beginnt, etwas zu tun. (In dem Fall wird im Russischen die jeweils nicht reflexive Form „начинать“ bzw. „заканчивать“ benutzt.)
он / она / оно начинаЕТся [natschinájetsa] |
er/ sie/ es beginnt; fängt an; geht los |
Регистрация начинается в четыре часа. – Der Check-In beginnt um vier Uhr.
Когда начинается фильм? – Wann beginnt der Film?
Фильм начинается в восемь часов. – Der Film beginnt um 8 Uhr.
фестиваль (m) [fißtiwál‘] – Festival
В Москве скоро начинается фестиваль „Русская зима“. – In Moskau beginnt bald das Festival „Russischer Winter“.
они начинаЮТся [natschinájutsa] |
sie beginnen; anfangen |
Как здорово, что каникулы только начинаются! – Super, dass die Ferien gerade erst beginnen.
Экскурсии обычно начинаются в девять часов. – Führungen beginnen normalerweise um 9 Uhr.
Когда у тебя начинаются экзамены? – Wann fangen bei dir die Klausuren an?
экзамен (m) [eksámin] – Klausur, Examen, Prüfung
экзамены (pl) [eksáminy] – Klausuren, Examen, Prüfungen
Экзамены начинаются пятого октября. – Die Klausuren beginnen am 5. Oktober.
он / она / оно заканчиваЕТся [zakántschiwajetsa] |
er/ sie/ es endet; geht zu Ende |
Регистрация заканчивается через пять минут. – Der Check-In endet in 5 Minuten.
Эта игра скоро заканчивается. – Dieses Spiel endet bald.
К сожалению, наш отпуск уже заканчивается. – Leider, geht unser Urlaub schon zu Ende.
Das Verb ‚заканчиваться‚ beschreibt im Russischen einen Prozess: etwas läuft noch, geht aber schon zu Ende.
кризис (m) [krísiß] – Krise
Говорят, что кризис уже заканчивается. – Man sagt, dass die Krise schon zu Ende geht.
Когда начинается фестиваль кино? – Wann beginnt das Kinofestival?
фестиваль кино (m) [fißtiwál‘ kinó] – Kinofestival
Фестиваль кино начинается двадцать первого октября и заканчивается второго ноября. – Das Kinofestival beginnt am 21. Oktober und endet am 2. November.
они заканчиваЮТся [zakántschiwajutsa] |
sie enden; gehen zu Ende |
жаль [schschal‘] – Schade
Жаль, что каникулы уже заканчиваются. – Schade, dass die Ferien schon zu Ende gehen.
Когда у вас заканчиваются экзамены? – Wann enden bei euch die Klausuren?
Экзамены начинаются тридцать первого октября и заканчиваются пятого ноября. – Die Klausuren beginnen am 31. Oktober und enden am 5. November.
Das russische Verb ВЕРНУТЬСЯ:
reflexiv und vollendet
Das Verb ‚вернуться‚ (zurückkommen; wiederkommen) ist im Russischen reflexiv und im Deutschen nicht. Weil das Verb ‚вернуться‘ vollendet ist, wird es gebraucht, nur um die Zukunft oder die Vergangenheit zu beschreiben.
я вернусь [wirnúß‘] ich werde zurückkommen |
мы вернёмся [wirnjómßja] wir werden zurückkommen |
ты вернёшься [wirnjóschßja] du wirst zurückkommen |
вы вернётесь [wirnjótjeß‘] ihr werdet / Sie (höfl.) werden zurückkommen |
он/ она вернётся [wirnjótßja] er/ sie wird zurückkommen |
они вернутся [wirnútßja] sie werden zurückkommen |
Когда вернёшься, обязательно позвони! – Wenn du zurückkommst, rufe unbedingt an!
ANMERKUNG zur Übersetzung: Im Deutschen werden in solchen Sätzen oft Verben in Präsens gebraucht, obwohl man über ein Ereignis spricht, das in der Zukunft passieren wird.
Когда ты вернёшься? – Wann kommst du zurück? (wörtlich: wann wirst du zurückkommen.)
Я ещё не знаю, когда вернусь. – Ich weiß noch nicht, wann ich zurück komme.
Ты знаешь, когда он вернётся из отпуска? – Weißt du, wann er aus dem Urlaub zurück kommt?
Он вернётся пятого ноября. – Er kommt am 5. November zurück.
Не волнуйся, она скоро вернётся! – Mache dir keine Sorgen, sie kommt bald zurück!
Когда вы вернётесь домой? – Wann kommt ihr wieder nach Hause (zurück)?
Мы вернёмся в девять часов. – Wir kommen um 9 Uhr zurück.
Они скоро вернутся. – Sie kommen bald wieder.
он вернулся [wirnúlßja] |
er ist zurückgekommen |
она вернулась [wirnúlaß‘] |
sie ist zurückgekommen |
мы, вы, они вернулись [wirnúliß‘] |
wir / ihr / Sie / sie sind (seid) zurückgekommen |
Твой брат уже вернулся из отпуска? – Ist dein Bruder schon aus dem Urlaub zurückgekommen?
Да, он уже давно вернулся. – Ja, er ist schon lange zurückgekommen.
Она только вчера вернулась из отпуска. – Sie ist erst gestern aus dem Urlaub zurückgekommen.
WICHTIG: Das russische Wort ‚только‘ wird ins Deutsche mit „nur“ oder „erst“ übersetzt.
Вы давно вернулись? – Sind Sie schon lange zurück?
Нет, мы только недавно вернулись. – Nein, wir sind erst vor Kurzem zurückgekommen.
только недавно [tól’ka nidáwna] – erst vor Kurzem
Мы недавно вернулись из России. – Wir sind vor Kurzem aus Russland zurückgekommen.
Моя подруга недавно вернулась из Таиланда. – Meine Freundin ist vor Kurzem aus Thailand zurückgekommen.
Таиланд (m) [tajlánd] – Thailand
Он был в отпуске в Таиланде, и только недавно вернулся. – Er war im Urlaub in Thailand, und ist erst vor Kurzem zurückgekommen.
Zwei russische Verben im vollendeten Aspekt:
„anreisen“ und „zu spät kommen“
ПРИЕХАТЬ (v) [prijéchat‘] – ankommen; kommen (mit einem Transportmittel); anreisen
Das Verb ‚приехать‚ stammt vom russischen Verb ‚ехать‚ (fahren / Lektion 34). Ins Deutsche wird es oft mit „ankommen“ übersetzt. Doch es ist wichtig, dass ‚приехать‘ im Russischen immer heißt, dass jemand nicht zu Fuss, sondern mit einem Transportmittel ankommt.
Я хочу приехать в аэропорт пораньше. – Ich will etwas früher zum Flughafen kommen.
он приехал [prijéchal] |
er ist angereist / angekommen |
она приехала [prijéchala] |
sie ist angereist / angekommen |
мы, вы, они приехали [prijéchali] |
wir / ihr / Sie / sie sind (seid) angereist / angekommen |
Она приехала в аэропорт в шесть часов. – Sie ist um 6 Uhr zum Flughafen gekommen.
рано (adv) [rána] – früh
Маша приехала в аэропорт рано, за 3 часа до вылета. – Masha ist früh zum Flughafen gekommen, 3 Stunden vor Abflug.
Она ещё не приехала. – Sie ist noch nicht da. (= noch nicht angereist. Es ist bekannt, dass sie mit einem Transportmittel unterwegs ist.)
Он уже приехал? – Ist er schon gekommen? (auch hier weiß man, dass „er“ nicht zu Fuss unterwegs ist.)
Нет, он ещё не приехал. – Nein, er ist noch nicht gekommen.
Когда вы приехали в Германию? – Wann seid ihr nach Deutschland gekommen?
Мы приехали пятого октября. – Wir sind am 5. Oktober gekommen.
Это мои друзья. Они только вчера приехали. – Das sind meine Freunde. Sie sind erst gestern gekommen.
Lektion 35: Auf Russisch über Transportmittel sprechen.
На чём вы приехали? – Wie sind Sie gekommen? (wörtlich: „Auf was…“ )
Мы приехали на поезде. – Wir sind mit dem Zug gekommen.
Вы приехали в аэропорт на метро? – Sind Sie mit der U-Bahn zum Flughafen gekommen?
Нет, мы приехали на такси. – Nein, wir sind mit dem Taxi gekommen
ОПОЗДАТЬ (v) [apazdát‘] – zu spät kommen; sich verspäten; verpassen (weil man zu spät da war)
Не опоздай на самолёт. – Verpasse das Flugzeug nicht.
ОПОЗДАТЬ НА + TRANSPORTMITTEL im Akkusativ – ein Transportmittel verpassen
опоздать на поезд – den Zug verpassen
опоздать на автобус – den Bus verpassen
опоздать на метро – die U-Bahn verpassen
опоздать на трамвай – die Tram verpassen
Я хочу приехать на вокзал пораньше, чтобы не опоздать на поезд. – Ich möchte etwas früher zum Bahnhof kommen, um den Zug nicht zu verpassen.
Lektion 22: Auf Russisch die Uhrzeit angeben.
ОПОЗДАТЬ НА + ZEIT – sich um …Minuten/ Stunden verspäten
опоздать на пять минут – sich um 5 Minuten verspäten
опоздать на два часа – sich um 2 Stunden verspäten
ОПОЗДАТЬ НА / В + ORT im Akkusativ – zu einem Ort zu spät kommen
Russische Grammatik: Bei der Antwort auf die Frage „Wohin?“ stehen russische Substantive im Akkusativ. Bei weiblichen Substantiven verändert sich die Endung (aus -А wird -У und aus -ИЯ wird -ИЮ).
Unbelebte männliche und sächliche Substantive verändern ihre Form nicht.
опоздать на работу – zu spät zur Arbeit kommen
опоздать на экскурсию – zu spät zu einer Führung kommen
опоздать на конференцию – zu spät zu einer Konferenz kommen
опоздать на регистрацию – zu spät zum Check-in kommen
опоздать на экзамен – zu spät zu einer Klausur kommen
опоздать на спектакль – zu spät zu einer Theater-Vorstellung kommen
опоздать на собрание – zu spät zu einer Versammlung/ Meeting kommen
опоздать в школу – zu spät zur Schule kommen
опоздать в университет – zu spät zu Uni kommen
опоздать в театр – zu spät zum Theater kommen
он опоздал [apazdál] |
er ist zu spät gekommen / hat etwas verpasst |
она опоздала [apazdála] |
sie ist zu spät gekommen / hat etwas verpasst |
мы, вы, они опоздали [apazdáli] |
wir / ihr / Sie / sie sind (seid) zu spät gekommen / haben (habt) etwas verpasst |
Она опоздала на самолёт. – Sie hat das Flugzeug verpasst.
Он опоздал на поезд. – Er hat den Zug verpasst.
Мы опоздали на спектакль. – Wir sind zu spät zur Theatervorstellung gekommen.
Сегодня он опоздал на работу. – Heute ist er zu spät zur Arbeit gekommen.
Вчера она опоздала на собрание. – Gestern ist sie zu spät zum Meeting gekommen.
Самолёт опоздал на двадцать минут. – Das Flugzeug hat sich um 20 Minuten verspätet.
полтора часа [paltará tschißá] – eineinhalb Stunden
Поезд опоздал на полтора часа. – Der Zug kam eineinhalb Stunden zu spät. (=hat sich um 1,5 Std. verspätet)
поздно [pózna] – spät
Russische Aussprache: Die russischen Wörter ‚ОПОЗДАТЬ‚ und ‚ПОЗДНО‚ haben denselben Wortstamm. Doch beim Verb ‚ОПОЗДАТЬ‘ wird der Buchstabe ‚Д‚ deutlich ausgesprochen. Das Adverb ‚ПОЗДНО‚ wird ohne ‚Д‘ ausgesprochen.
Уже поздно! – Es ist schon spät!
Она поздно приехала на вокзал и опоздала на поезд. – Sie ist zu spät zum Bahnhof gekommen und hat den Zug verpasst.
Мы поздно приехали на вокзал и опоздали на автобус. – Wir sind zu spät zum Bahnhof gekommen und haben den Bus verpasst.
Вчера он очень поздно вернулся домой. – Gestern ist er sehr spät nach Hause (zurück) gekommen.
Russisch | Lautschrift | Deutsch |
---|---|---|
экзамен (m) | [eksámin] | Klausur, Examen, Prüfung |
экзамены (pl) | [eksáminy] | Klausuren, Examina, Prüfungen |
кризис (m) | [krísiß] | Krise |
фестиваль (m) | [fißtiwál‘] | Festival |
жаль | [schschal‘] | Schade |
только недавно | [tól’ka nidáwna] | erst vor kurzem |
Таиланд (m) | [tajlánd] | Thailand |
рано | [rána] | früh |
поздно | [pózna] | spät |
полтора часа | [paltará tschißá] | eineinhalb Stunden |
Interaktive Übung zu Lektion 65
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Russisch hören und verstehen: Zwei Dialoge „Am Flughafen“
VORHERIGE LEKTION:
Russisch hören und verstehen: Dialog „Vor Abflug“
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Kleine Korrektur zu den Anmerkungen: `Im Deutschen werden in solchen Sätzen oft Verben im Praesens gebraucht, obwohl (nicht: `trotzdem´ !) man über ein Ereignis spricht, das in der Zukunft passieren wird.´
Спасибо, Ренате! Wir haben den Satz korrigiert.
Danke, für den tollen Podcast!!
Es macht wirklich Spaß damit Russisch zu lernen. Danke dafür!
Ich wollte nur noch auf ein paar Fehler hinweisen:
На чём вы приехали? – Wie sind sie gekommen? (wörtlich: „Auf was…“ )
Wie seit ihr gekommen. wäre glaube ich besser als Wie sind sie gekommen.
Вы приехали в аэропорт на метро? – Sind sind mit der U-Bahn zum Flughafen gekommen? Hier steht ein zweites Mal sind statt Sie.
Вчера он очень поздно вернулся домой. – Gestern ist sehr spät nach Hause (zurück) gekommen. Bei der deutschen Übersetzung fehlt das „er“.
Wirklich großen Dank für den Podcast.
Сандра, добрый день, и спасибо за комментарий!
Das russische Personalpronomen ВЫ kann im Deutschen entweder SIE (höflich plural) oder IHR entsprechen. Es hängt davon ab, ob man die Leute siezt oder duzt. Das heißt, Sätze wie „На чём вы приехали?“ können sowohl mit „Wie sind sie gekommen?“ als auch mit „Wie seid ihr gekommen?“ übersetzt werden. Auch im Satz „Вы приехали в аэропорт на метро?“ könnte es „Seid ihr…“ oder „Sind sie..“ heißen.
Im Podcast übersetzen wir solche Sätze mal mit „ihr“ mal mit „sie“,
1) damit man sich daran gewöhnt, dass beide Varianten möglich sind
und
2) um nicht immer zwei Varianten anzugeben und somit die Übersetzungen nicht zu lang zu machen.
In den Konjugationstabellen werden beide Formen angegeben.
Die Tippfehler habe ich korrigiert. Vielen Dank für den Hinweis!
Kleiner Tippfehler: опоздать в школу – zu spät zur Schuhe kommen
Большое спасибо, Штефан! Мы исправили описку. = Wir haben den Tippfehler korrigiert.