RusslandJournal+

Lektion 64: Russisch hören und verstehen: Dialog „Vor Abflug“

Урок 64 [urok 64]

Russische Grammatik: Substantive im Akkusativ und Genitiv nach Präpositionen. Verben im Imperativ. Reflexive Verben. Verbalaspekte.
Russische Vokabeln: vierundsechzig, bekommen, aufgeregt sein, enden, beginnen; anfangen, zu spät kommen, sitzen, fliegen mit Umsteigen (per Transit) über, anreisen, zurückkommen, Visum, Linienflug, Direktflug, Flugzeug, Check-In, Abflug, Fenster, Super!, für lange, alleine, ein wenig, die Hauptsache, etwas früher, um … zu

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Die neue Zahl heute:
шестьдесят четыре [schißdißját tschitýri] – 64
Datum-Beispiel auf Russisch:
двадцать четвёртого октября [dwátzat‘ tschitwjórtawa aktibrjá] – am 24. Oktober
Ты знаешь, какая погода будет двадцать четвёртого октября? – Weißt du, wie das Wetter am 24. Oktober sein wird?
Говорят, что будет холодно, но солнечно. – Man sagt, dass es kalt, aber sonnig wird.

Russisch hören und verstehen: Dialog „Vor Abflug“

– Скоро я лечу в Сочи! Вчера я получила визу и сразу купила билеты! К сожалению, прямого рейса не было. Я лечу транзитом через Москву.
– Здорово! И надолго?
– На неделю. Я первый раз лечу одна и немного волнуюсь.
– Не волнуйся, всё будет хорошо. Главное, не забудь паспорт с визой, билеты и деньги. И не опоздай на самолёт. Ты знаешь, когда заканчивается регистрация?
– Да, регистрация начинается за 2 часа и заканчивается за 40 минут до вылета. Я хочу приехать в аэропорт пораньше, чтобы получить хорошее место. Я люблю сидеть у окна.
– Желаю хорошо отдохнуть! Когда вернёшься, обязательно позвони!

Dialog Satz für Satz mit deutscher Übersetzung:

  • Скоро я лечу в Сочи! – Bald fliege ich nach Sotschi!
    (Sotschi ein eine Stadt in Südrussland)
  • Вчера я получила визу и сразу купила билеты! – Gestern habe ich das Visum bekommen und gleich Tickets gekauft.

получить (v) [palutschít‘] – bekommen, erhalten

Russische Grammatik: Die Verben ‚получить‚ und ‚получать‚ bilden ein Aspektpaar und werden ins Deutsche gleich übersetzt. Das Verb ‚получить‚ ist vollendet und bezeichnet ein Resultat, eine abgeschlossene Handlung. Das Verb ‚получать‚ ist unvollendet und bezeichnet eine Handlung, die gewöhnlich stattfindet.
Siehe auch Lektion 43: Женщины получают много цветов. – Frauen bekommen viele Blumen.

Das russische Verb ‚получить‘ [palutschít‘] – bekommen – in der Vergangenheit
она получила
[palutschíla]
sie hat bekommen
он получил
[palutschíl]
er hat bekommen
мы / вы / они получили
[palutschíli]
wir / Sie; ihr / sie haben (habt) bekommen

Anzeige

Nach dem Verb ‚получить‚ stehen Substantive im Akkusativ.
(получить + что? = bekommen + was?)

виза (f) [víza] – Visum
получить визу [palutschít‘ vísu] – ein Visum bekommen
Russland Visa und Einladungen: Preise, Unterlagen, Dauer der Bearbeitung.

сразу [ßrázu] – sofort, gleich
Она получила визу и сразу купила билеты. – Sie hat das Visum bekommen und gleich Tickets gekauft.

  • К сожалению, прямого рейса не было. – Leider gab es keinen direkten Flug.
  • Я лечу транзитом через Москву. – Ich fliege per Transit über Moskau.

рейс (m) [rejß] – Flug, Linienflug
прямой рейс [primój rejß] – direkter Flug; Direktflug
Siehe auch den russischen Dialog in der Lektion 18: прямо [prjáma] – geradeaus

Um auf Russisch zu fragen, ob es einen Direktflug zwischen zwei Städten gibt, benutzt man das Verb ЕСТЬ („es gibt“) und nennt dann die Städte.
Есть прямой рейс Берлин – Москва? – Gibt es einen Direktflug Berlin – Moskau?
Есть прямой рейс Дюссельдорф – Петербург? – Gibt es einen Direktflug Düsseldorf – Petersburg?

Flug nach Russland: Flughäfen, Flugdauer, Transitflüge über Russland, Billigflüge, etc.

Um auf Russisch zu sagen, dass es keinen Flug bzw. keinen Direktflug gibt, gebraucht man die Konstruktion mit dem Wort НЕТ (hier: „es gibt nicht“)
Siehe auch Lektionen 11, 12 und 13: Auf Russisch sagen, dass man etwas hat oder nicht hat

Russische Konstruktion für „etwas nicht haben“ bzw. „es gibt nicht“
нет
(Präsens)
+ die nicht vorhandene Person/ Sache im GENITIV
не было
(Vergangenheit)

нет рейса [njet réjßa] – es gibt keinen Flug
нет прямого рейса [njet primówa réjßa] – es gibt keinen Direktflug
прямого [primówa] ist Genitiv vom Adjektiv ‚прямой‘.
К сожалению, прямого рейса нет. – Leider, gibt es keinen Direktflug.
Anmerkung: Das Wort ‚нет‚ kann im Russischen vorne oder hinten im Satz stehen. In beiden Fällen erfordert es Genitiv.

Spricht man auf Russisch darüber, dass es in der Vergangenheit etwas nicht gab, gebraucht man die unpersönliche Form НЕ БЫЛО. Hier steht das Verb ‚быть‘ in der sächlichen Form. Nach ‚не было‚ stehen Substantive und Adjektive auch im Genitiv (genauso wie nach dem Wort ‚нет‘).

прямого рейса не было – es gab keinen Direktflug

Я лечу транзитом через Москву. – Ich fliege per Transit über Moskau.

Russische Grammatik: Nach der Präposition ЧЕРЕЗ stehen Substantive im Akkusativ.
лететь / летать транзитом через [transítam tscherís] – fliegen mit Umsteigen (per Transit) über
Siehe auch Lektion 59: Zwei russische Verben für „fliegen“.

Она летит транзитом через Москву. – Sie fliegt per Transit über Moskau.
Мы летим транзитом через Берлин. – Wir fliegen per Transit über Berlin.

Wie im Deutschen, kann man das Wort ‚транзитом‘ (per Transit) auch im Russischen weg lassen.
Вы летите в Москву через Вену? – Fliegt ihr nach Moskau über Wien?
Да, мы летим через Вену. – Ja, wir fliegen über Wien.

  • Здорово! И надолго? – Super! Und für lange?

Здорово! [zdórawa] – Super! Klasse! Prima!
Вот здорово! – Das ist ja super! Das ist ja Klasse!
надолго [nadólga] – für lange
Siehe auch Lektion 45: долго [dólga] – lange

  • На неделю. – Für eine Woche.
  • Я первый раз лечу одна и немного волнуюсь. – Ich fliege zum ersten Mal alleine und bin etwas aufgeregt.

на неделю [na nidjélju] – für eine Woche
Russische Grammatik: Nach der Präposition НА stehen Substantive im Akkusativ (bei Richtungs- oder Zeitangaben, wie „на работу“ (zur Arbeit) , „на почту“ (zur Post)).
Das Wort ‚неделя‚ (Woche) hat im Akkusativ die Endung , weil es auf einen weichen Konsonanten endet.

одна (f) [adná] – alleine; eine
Russische Grammatik: Im Russischen richten sich Grundzahlen in Geschlecht, Zahl und Fall nach dem Substantiv, zu dem sie gehören.
ОДНА (eine) ist die feminine Form der Zahl ОДИН (ein; eins).

Я лечу один. – Ich fliege alleine. (sagt ein Mann)
Я лечу одна. – Ich fliege alleine. (sagt eine Frau)
С кем она летит в Сочи? – Mit wem fliegt sie nach Sotschi?
Она летит одна. – Sie fliegt alleine.

немного [nimnóga] – ein wenig, ein bisschen, etwas
волноваться
(uv, refl.) [walnawátsja] – sich Sorgen machen; aufgeregt sein.

Russische Grammatik:
1) Das Suffix -ОВА- verändert sich bei der Konjugation in -У-.
2) Die reflexive Endung -СЯ wird nach Vokalen zu -СЬ. Bei der Übersetzung von reflexiven Verben ins Deutsche, wird oft (aber nicht immer) das Wort „sich“ gebraucht.

Das russische Verb ‚волноваться‘ [walnawátsja] in Präsens
я волнуюсь
[walnújus‘]
ich mache mir Sorgen / bin aufgeregt
мы волнуемся
[walnújemsja]
wir machen uns Sorgen / sind aufgeregt
ты волнуешься
[walnújeschsja]
du machst dir Sorgen / bist aufgeregt
вы волнуетесь
[walnújetes‘]
Sie machen sich (ihr macht euch) Sorgen / sind (seid) aufgeregt
он/ она волнуется
[walnújetsja]
er/ sie macht sich Sorgen / ist aufgeregt
они волнуются
[walnújusja]
sie machen sich Sorgen / sind aufgeregt

Она первый раз летит одна и поэтому волнуется. – Sie fliegt zum ersten Mal alleine und ist deswegen aufgeregt.
Ты волнуешься? – Bist du aufgeregt?
Нет, я совсем не волнуюсь. – Nein, ich bin gar nicht aufgeregt. (Ich mache mir gar keine Sorgen.)
Вы волнуетесь? – Seid ihr aufgeregt?
Да, мы немного волнуемся. – Ja, wir sind ein bisschen aufgeregt.
Они первый раз летят в Россию и немного волнуются. – Sie fliegen zum ersten Mal nach Russland und sind etwas aufgeregt.

  • Не волнуйся, всё будет хорошо. – Mach dir keine Sorgen, alles wird gut.
  • Главное, не забудь паспорт с визой, билеты и деньги. – Vor allem vergiss nicht den Passport mit dem Visum, Tickets und Geld.
  • И не опоздай на самолёт. – Und verpasse das Flugzeug nicht.
  • Ты знаешь, когда заканчивается регистрация? – Weißt du, wann der Check-In endet?

Не волнуйся! [ni walnújsja] – Mach dir keine Sorgen!
Russische Grammatik: Im Ausdruck „Не волнуйся!“ steht das Verb ‚волноваться‘ im Imperativ Singular.

Всё будет хорошо. – Alles wird gut.
главное (n) [gláwnaje] – das Wichtigste, die Hauptsache, vor allem

Не опоздай! [ni apazdáj] – Komme nicht zu spät!
Russische Grammatik: Im Ausdruck „Не опоздай!“ steht das Verb ‚опоздать‘ im Imperativ Singular.

опоздать (v) [apazdát‘] – zu spät kommen; sich verspäten; verpassen (weil man zu spät da war)
самолёт (m) [ßamaljót] – Flugzeug
регистрация (f) [rigißtrátsija] – Check-In; Registrierung; Anmeldung
заканчиваться (uv, refl.) [zakántschiwatsa] – enden; zu Ende sein (zu Ende gehen)
он / она заканчивается [zakántschiwajetsa] – er/ sie/ es endet

  • Да, регистрация начинается за 2 часа и заканчивается за 40 минут до вылета. – Ja, der Check-In beginnt 2 Stunden und endet 40 Minuten vor Abflug.
  • Я хочу приехать в аэропорт пораньше, чтобы получить хорошее место. – Ich will etwas früher zum Flughafen kommen, um einen guten Platz zu bekommen.
  • Я люблю сидеть у окна. – Ich sitze gerne am Fenster. (Ich mag es, am Fenster zu sitzen.)

начинаться (uv, relf.) [natschinátsa] – beginnen; anfangen, losgehen
он / она начинается [natschinájetsa] – er/ sie/ es beginnt; fängt an; geht los

вылет (m) [wýljet] – Abflug
Russische Grammatik:
1) Das Präfix ВЫ- bezeichnet eine Bewegung nach außen.
Siehe auch den russischen Dialog in der Lektion 21: выход (m) [wýchad] – Ausgang
Das Wort ‚вылет‚ stammt vom Verb ‚лететь‚ (fliegen), und das Wort ‚выход‚ stammt vom Verb ‚ходить‚ (gehen).
2) Nach der Präposition ДО stehen russische Substantive im Genitiv.

до вылета – vor Abflug
за 40 минут до вылета – 40 Minuten vor Abflug
за 2 часа до вылета – 2 Stunden vor Abflug

пораньше [parán‘sche] – etwas früher, eher
приехать (v) [prijéchat‘] – ankommen; kommen (mit einem Transportmittel); anreisen
Я хочу приехать в аэропорт пораньше. – Ich will etwas früher zum Flughafen kommen.

чтобы [schtóby] – um … zu
Russische Grammatik: Nach ЧТОБЫ stehen Verben im Infinitiv, wenn es im Hauptsatz und im Nebensatz um dieselbe Person geht. In diesem Dialog spricht die junge Frau über sich: sie kommt zum Flughafen und sie bekommt einen guten Platz.

сидеть (uv) [ßidjét‘] – sitzen
окно (n) [aknó] – Fenster
у окна [u akná] – am Fenster
Russische Grammatik: Nach der Präposition У stehen russische Substantive im Genitiv.
Siehe auch Lektion 10: Der russische Ausdruck für „ich habe“: У меня есть

Где она любит сидеть? – Wo sitzt sie gerne? (wörtlich: Wo mag sie es, zu sitzen?)
Она любит сидеть у окна. – Sie mag es, am Fenster zu sitzen.

  • Желаю хорошо отдохнуть! – Erhole dich gut! (wörtlich: Ich wünsche gut erholen.)
  • Когда вернёшься, обязательно позвони! – Wenn du zurückkommst, rufe unbedingt an!

отдохнуть (v) [atdachnút‘] – sich erholen; ausruhen
Желаю хорошо отдохнуть! – Erhole dich gut! / Erholt euch gut! / Erholen Sie sich gut! (wörtlich: Ich wünsche gut erholen.)

вернуться (v, refl.) [wirnútsa] – zurückkommen; wiederkommen
когда (ты) вернёшься – wenn (du) zurückkommst
Позвони! [pazwaní] – Rufe an! (Imperativ Singular von позвонить – anrufen (Lektion 58)

Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
получить (v) [palutschít‘] bekommen, erhalten
волноваться (uv, refl.) [walnawátsja] sich Sorgen machen; aufgeregt sein
заканчиваться (uv, refl.) [zakántschiwatsa] enden; zu Ende sein (gehen)
начинаться (uv, refl.) [natschinátsa] beginnen; anfangen, losgehen
опоздать (v) [apazdát‘] zu spät kommen; sich verspäten; verpassen (weil man zu spät da war)
сидеть (uv) [ßidjét‘] sitzen
лететь / летать транзитом через [transítam tscherís] fliegen mit Umsteigen (per Transit) über
приехать (v) [prijéchat‘] ankommen; kommen (mit einem Transportmittel); anreisen
вернуться (v, refl.) [wirnútsa] zurückkommen; wiederkommen
отдохнуть (v)
[atdachnút‘] sich erholen; ausruhen
виза (f) [víza] Visum
рейс (m) [rejß] Flug; Linienflug
прямой рейс [primój rejß] direkter Flug; Direktflug
самолёт (m) [ßamaljót] Flugzeug
регистрация (f) [rigißtrátsija] Check-In; Registrierung; Anmeldung
вылет (m) [wýljet] Abflug
окно (n) [aknó] Fenster
у окна [u akná] am Fenster
сразу [ßrázu] sofort, gleich
Здорово! [zdórawa] Super! Klasse! Prima!
надолго [nadólga] für lange
на неделю [na nidjélju] für eine Woche
одна (f) [adná] alleine; eine
немного [nimnóga] ein wenig, ein bisschen, etwas
главное (n) [gláwnaje] das Wichtigste, die Hauptsache, vor allem
пораньше [parán’sche] etwas früher, eher
чтобы [schtóby] um … zu

Interaktive Übung zu Lektion 64

NÄCHSTE LEKTION:
Gebrauch von fünf Verben aus dem Dialog „Vor Abflug“

VORHERIGE LEKTION:
Auf Russisch über das Wetter und die Jahreszeiten sprechen

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

6 Kommentare zu “Lektion 64: Russisch hören und verstehen: Dialog „Vor Abflug“”

  1. Ulrike

    Привет, Анастасия!
    Beim Nacharbeiten der Lektion 64 ist mir aufgefallen, dass im Russisch Verb Trainer das Audio des Verbs заканчиваться fehlt.
    Seid einem Jahr lerne ich nun mit Euch Russisch und die Sprache begeistert mich immer mehr! Еще раз спасибо за этот отличный курс!
    Большой привет
    Ульрике

    • Anastassia

      Ульрике, привет!
      Ja, es gibt noch mehr Verben ohne Audio. Wir werden sie mit der Zeit vertonen.
      Schön, dass es dir immer noch gefällt, mit uns Russisch zu lernen. Danke für das Lob und weiterhin viel Spaß mit dem Podcast!
      Всего хорошего!
      Анастасия

  2. Ulrike

    Привет, Анастасия!
    Bei der Auflistung der neuen russischen Wörter fehlt das Verb „отдохнуть“.
    Большой привет!
    Ульрике

    • Anastassia

      Ульрике, привет!
      Danke für den Hinweis. Ich habe es in die Tabelle aufgenommen.
      Всего хорошего!
      Анастасия

  3. Andreas

    Hallo,
    ich hätte eine Frage zum Satz ‚Да, регистрация начинается за 2 часа и заканчивается за 40 минут до вылета‘.
    In der Übersetzung geht die Präposition ‚за‘ irgendwie verloren. Bedeutet hier ‚за‘ soviel wie ‚ab‘ (einem Zeitpunkt), und ist sie eine gängige Präposition im Zusammenhang mit ‚начинается‘?
    Vielen Dank und Gruß, Andreas

    • Anastassia

      Привет, Андреас!
      Die Präposition ЗА hat im Russischen verschiedene Bedeutungen. Unter anderem definiert ЗА die Zeit, die ein Ereignis von einem nachfolgenden Ereignis trennt. In dieser Bedeutung wird ЗА oft in Kombination mit der Präposition ДО gebraucht. Das ist auch im Satz „Да, регистрация начинается ЗА 2 часа и заканчивается ЗА 40 минут ДО вылета.“ der Fall. Die Ereignisse sind der Check-in und der Abflug.
      Das Verb НАЧИНАТЬСЯ kann je nach Kontext mit verschiedenen Präpositionen gebraucht werden. Zum Beispiel, könnte man sagen:
      Регистрация начинается в два часа. – Der Check-in beginnt um zwei Uhr.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!