Lektion 83: Auf Russisch telefonieren
Урок 83 [urok 83]
THEMEN: Sich am Telefon melden, nach einem Gesprächspartner fragen, etwas ausrichten, sagen, dass man noch Mal anruft bzw. dass jemand zurückrufen soll.
Russische Grammatik: Konjugation und Gebrauch von Verben im vollendeten und unvollendeten Aspekt. Substantive, Namen und Pronomen im Akkusativ, Genitiv und Dativ.
Russische Vokabeln:
dreiundachtzig, Telefonzelle, Hallo (am Telefon), Minütchen / Moment, hören, anrufen, zurückrufen / noch mal anrufen, ausrichten, sich verwählen, halbe Stunde, verstehen, in (+ Zeitangabe in Akkusativ).
Die neue Zahl heute:
восемьдесят три [wóßimdißjat tri] – 83
Dieser Podcast wird präsentiert von Lextra, der Marke für das Sprachenlernen aus dem Cornelsen Verlag. Das Portfolio umfasst Sprachkurse, interaktive Lern-DVDs, Wortschätze mit Übungsbüchern und vieles mehr. Mit dem Lextra Sprachkurs Russisch Plus kann jeder zu Hause und unterwegs Russisch lernen. Die zwei Audio-CDs enthalten sämtliche Dialoge und Texte aus dem Lehrbuch zum Hören und Nachsprechen. Die Aufnahmen sind auf dem neuesten Sprachstand.
Ausführliche Informationen über den Lextra Sprachkurs Plus Russisch für Anfänger.
Der Sprachkurs Lextra Russisch ist thematisch in 20 Kapitel aufgeteilt. In dieser Podcast-folge hören wir einen Ausschnitt aus dem Kapitel 12: „Ist Ira zu Hause?“, auf Russisch „Ира дома?“.
Deutsche Übersetzung des Dialogs:
Karin: … Hallo.
Stimme 2: Geschäft „Kinderwelt“. Ich höre Sie. (wörtliche Übersetzung.)
Karin: Entschuldigen Sie, ich habe mich wieder verwählt. (wählt erneut.) … Hallo, ist Ira zu Hause?
Ira: Wer spricht?
Karin: Das ist Karin (wörtlich: Spricht Karin) … Karin Richter.
Ira: Karin, hallo! Von wo aus rufst du an?
Karin: Ich bin in einer Telefonzelle. Ira, ich möchte mich bei dir für unseren Ausflug aufs Land bedanken!
Ira: War es interessant, ja?
Karin: Ja, alles war sehr interessant! Vielen Dank!
Ira: Gerne geschehen, Karin. Wir haben uns auch sehr gefreut. (wörtlich: Uns war es auch sehr angenehm.)
Karin: Sag Sascha, bitte, dass der Ausflug mir sehr gefallen hat.
Ira: Ich werde es ihm auf jeden Fall (unbedingt) sagen. Er wird sich sehr freuen…
Russische Ausdrücke rund ums Telefonieren
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Lektion 58: Das russische Verb für „anrufen“:
ПОЗВОНИТЬ + КУДА (WOHIN) / Substantiv im Akkusativ bzw. Adverb
Ей надо позвонить домой. – Sie muss zu Hause anrufen.
(‚домой‘ ist ein Adverb)
Lektion 74: Russische Substantive und Possessivpronomen im Dativ mit den Verben ’sagen‘, ‚gefallen‘, ‚anrufen‘ und ’schenken‘.
ПОЗВОНИТЬ + КОМУ (WEM) / Substantiv im Dativ
Нам надо позвонить друзьям. – Wir müssen Freunde anrufen.
(‚друзьям‘ ist der Dativ von ‚друзья‘ (Freunde))
Lektion 73: Russische Substantive im Dativ.
Russische Substantive und Namen, die auf -A enden haben im Dativ die Endung -E.
-A ➜ -Е
(wer) Ира ➜ (wem) Ире
Кому Карин хочет позвонить? – Wen will Karin anrufen?
Карин хочет позвонить Ире. – Karin will Ira anrufen.
(Anmerkung: Der Name „Karin“ bleibt im Russischen bei der Deklination unverändert.)
Russische Substantive und Namen, die auf einen Konsonanten enden haben im Dativ die Endung -У.
Konsonant ➜ У
(wer) Гюнтер ➜ (wem) Гюнтеру
Нам надо позвонить Гюнтеру. – Wir müssen Günter anrufen.
Lektion 49: Russischer Ausdruck für „dürfen“ (можно) bzw. „nicht dürfen“ (нельзя).
Когда тебе можно позвонить? – Wann kann man dich anrufen? (=kann ich / können wir…)
FUTUR / ZUKUNFT | |
я позвоню [paswanjú] ich werde anrufen |
мы позвоним [paswaním] wir werden anrufen |
ты позвонишь [paswanísch] du wirst anrufen |
вы позвоните [paswanítje] Sie werden / ihr werdet anrufen |
он/ она позвонит [paswanít] er/ sie wird anrufen |
они позвонят [paswanját] sie werden anrufen |
PRÄTERITUM / VERGANGENHEIT | |
он (я) позвонил [paswaníl] er hat angerufen |
|
она (я) позвонила [paswaníla] sie hat angerufen |
|
мы/ вы / они позвонили [paswaníli] wir/ sie haben (ihr habt) angerufen |
|
IMPERATIV | |
Позвони! [paswaní] Rufe an! |
Позвоните! [paswanítje] Rufen Sie an! Ruft an! |
„Позвони, мне, позвони….“ – Rufe mich an, rufe an…
Das ist der Titel eines Lieds aus dem russischen Film „Karneval“ (russisch: „Карнавал“, 1981). Siehe Video unten auf dieser Seite.
Я тебе позвоню. – Ich rufe dich an. (wörtlich: Ich werde dich anrufen.)
Когда ты мне позвонишь? – Wann rufst du mich an? (wörtlich: Wann wirst du mich anrufen.)
Я позвоню тебе завтра. – Ich rufe dich morgen an. (wörtlich: Ich werde dich morgen anrufen.)
Мы вам обязательно позвоним. – Wir rufen Sie auf jeden Fall an. (wörtlich: Wir werden Sie auf jeden Fall anrufen.)
звонить (uv) [swanit‘] – anrufen
(+ КУДА (WOHIN) = Akkusativ // КОМУ (WEM) = Dativ)
PRÄSENS / GEGENWART | |
я звоню [swanjú] ich rufe an |
мы звоним [swaním] wir rufen an |
ты звонишь [swanísch] du rufst an |
вы звоните [swanítje] Sie rufen an / ihr ruft an |
он/ она звонит [swanít] er/ sie ruft an |
они звонят [swanját] sie rufen an |
PRÄTERITUM / VERGANGENHEIT | |
он (я) звонил [swaníl] er hat angerufen |
|
она (я) звонила [swaníla] sie hat angerufen |
|
мы/ вы / они звонили [swaníli] wir/ sie haben (ihr habt) angerufen |
|
IMPERATIV | |
Звони! [swaní] Rufe an! |
Звоните! [swanítje] Rufen Sie an! Ruft an! |
Не звони мне! – Rufe mich nicht an!
Кому ты звонишь? – Wen rufst du an?
Я звоню моему брату. – Ich rufe meinen Bruder an.
Кому она звонит? – Wen ruft sie an?
Она звонит подруге. – Sie ruft eine Freundin an.
Когда ты мне звонил? – Wann hast du mich angerufen?
Я звонил тебе сегодня днём. – Ich habe dich heute tagsüber angerufen.
Вы мне звонили? – Haben Sie mich angerufen?
Нет, мы вам не звонили. – Nein, wir haben Sie nicht angerufen.
Мама сказала, что ты мне сегодня звонила. – Mama sagte, dass du (eine Frau) mich heute angerufen hast.
КУДА – WOHIN? + Akkusativ
ОТКУДА – WOHER? / VON WO AUS? + GENITIV
Lektion 6: Auf Russisch über die Herkunft sprechen.
Lektion 12: Russische Substantive im Genitiv.
Откуда ты звонишь? – Von wo aus rufst du an?
Я звоню из Германии. – Ich rufe aus Deutschland an.
Он звонил мне из Москвы. – Er hat mich aus Moskau angerufen.
(телефон-) автомат (m) [tilifón-aftamát] – Telefonzelle
Карин звонит Ире из автомата. – Karin ruft Ira von der Telefonzelle aus an.
Sich auf Russisch am Telefon melden
In Russland stellt sich zuerst der Anrufer mit dem Namen vor. Wer einen Anruf entgegen nimmt, sagt meistens einfach nur „Алло„, ohne seinen Namen zu nennen.
Алло [aló] / Аллё [aljó] – Hallo (am Telefon)
Здравствуйте. Это Крис Иванович. – Hallo. Das ist Chris Iwanowitsch.
Да. – Ja.
Слушаю. [slúschaju] – wörtlich: Ich höre.
слушать (uv) [slúschat‘] – hören (etwas bzw. jemanden = Akkusativ)
Слушаю Вас. – wörtlich: Ich höre Sie.
Auf Russisch nach einer Person am Telefon fragen
Ира дома? – Ist Ira zu Hause?
Максим дома? – Ist Maxim zu Hause?
Это я. – Das bin ich.
Um am Telefon höflich nach dem gewünschten Gesprächspartner zu fragen, benutzt man im Russischen das Wort МОЖНО und nennt dann den Namen der Person im Akkusativ. Dieser Ausdruck entspricht dem Deutschen „Ist (Name) da?“.
МОЖНО + Name im Akkusativ – wörtlich: ist es möglich / kann man (Name) sprechen
Иру можно? – Ist Ira da? (wörtlich: Kann man Ira (sprechen)?)
Максима можно? – Ist Maxim da?
Bei der höflichen Ansprache mit Vor- und Vatersnamen werden beide Namen in den Akkusativ gestellt.
Елена Петровна – Elena Petrowna
Можно Елену Петровну? – Ist Elena Petrowna da?
Иван Владимирович – Iwan Wladimirowitsch
Можно Ивана Владимировича? – Ist Iwan Wladimirowitsch da?
Auf Russisch ein Telefongespräch führen
минута (Minute) ➜ минуточка (f) [minútatschka] – Minütchen, Moment
Минуточку. [minútatschku] – Einen Moment.
Das Wort ‚минуточка‘ steht hier im Akkusativ.
Um zu sagen, dass jemand nicht da ist, benutzt man im Russischen folgende Konstruktion: НЕТ + Person im GENITIV
Lektion 13: Der Russische Ausdruck für „NICHT HABEN“. Weibliche und männliche Namen im Genitiv.
Его нет. – Er ist nicht da.
Его сейчас нет дома. – Er ist momentan nicht zu Hause. (wörtlich: Er ist jetzt nicht zu Hause.)
Её нет. – Sie ist nicht da.
Её ещё нет. – Sie ist noch nicht da.
FRAGEN, WANN DIE PERSON DA SEIN WIRD bzw. KOMMT
Lektion 57: Auf Russisch über die Zukunft sprechen.
Das Verb ‚быть‘ – ’sein‘ – in der Zukunft.
Когда он будет? – Wann kommt er? (wörtlich: wann wird er da sein?)
Когда она будет? – Wann kommt sie? (wörtlich: wann wird sie da sein?)
Lektion 77: Auf Russisch jemanden zu Besuch einladen.
Das Verb ‚прийти‘ – ‚kommen‘.
я приду [pridú] – ich werde kommen
мы придём [pridjóm] – wir werden kommen
он/ она придёт [pridjót] – er/ sie wird kommen
Когда она придёт? – Wann kommt sie? (wörtlich: Wann wird sie kommen?)
Она придёт вечером, часов в восемь. – Sie kommt am Abend, so gegen acht.
Когда он придёт? – Wann kommt er? (wörtlich: Wann wird er kommen?)
Я не знаю, когда он придёт. – Ich weiß nicht, wann er kommt.
передать (v) [piridát‘] – ausrichten + КОМУ (WEM) = Dativ
Что ей передать? – Was soll ich ihr ausrichten? (wörtlich: was ihr ausrichten)
Что ему передать? – Was soll ich ihm ausrichten? (wörtlich: was ihm ausrichten)
Ей что-нибудь передать? – Soll ich ihr etwas ausrichten? (wörtlich: ihr etwas ausrichten)
Ему что-нибудь передать? – Soll ich ihm etwas ausrichten? (wörtlich: ihm etwas ausrichten)
Передай [piridáj] – Richte aus
Передайте [piridájtje] – Richten Sie aus / Richtet aus
Передайте, пожалуйста, что я звонила. – Richten Sie, bitte, aus, dass ich angerufen habe. (sagt eine Frau)
Передайте, пожалуйста, что я звонил. – Richten Sie, bitte, aus, dass ich angerufen habe. (sagt ein Mann)
Передайте, что звонил Маркус. – Richten Sie aus, dass Markus angerufen hat.
Передай, что звонила Катя. – Richte aus, dass Katja angerufen hat.
Что ей передать? – Was soll ich ihr ausrichten?
Спасибо, ничего. – Nichts, danke.
перезвонить (v) [piriswanit‘] – 1) zurückrufen 2) noch Mal anrufen
FUTUR / ZUKUNFT | |
я перезвоню [piriswanjú] ich werde zurückrufen |
мы перезвоним [piriswaním] wir werden zurückrufen |
ты перезвонишь [piriswanísch] du wirst zurückrufen |
вы перезвоните [piriswanítje] Sie werden / ihr werdet zurückrufen |
он/ она перезвонит [piriswanít] er/ sie wird zurückrufen |
они перезвонят [piriswanját] sie werden zurückrufen |
PRÄTERITUM / VERGANGENHEIT | |
он (я) перезвонил [piriswaníl] er hat zurückgerufen |
|
она (я) перезвонила [piriswaníla] sie hat zurückgerufen |
|
мы/ вы / они перезвонили [piriswaníli] wir/ sie haben (ihr habt) zurückgerufen |
|
IMPERATIV | |
Перезвони! [piriswaní] Rufe noch mal an / zurück! |
Перезвоните! [piriswanítje] Rufen Sie noch mal an / zurück! Ruft noch mal an / zurück! |
Я перезвоню. – Ich rufe noch mal an.
Она перезвонит вам, когда придёт. – Sie ruft Sie zurück, sobald sie kommt. (wörtlich: Sie wird Sie anrufen, wenn Sie zurück kommen wird.)
через [tschériß] – in + Zeitangabe in Akkusativ
Lektion 46: Die russische Präposition ‚через‘ wird ins Deutsche je nach Kontext unterschiedlich übersetzt.
Lektion 48: Fragen nach der Zeit und Zeitangaben auf Russisch.
Перезвоните через 10 минут. – Rufen Sie in 10 Minuten noch Mal an.
Перезвони через час. – Rufe in einer Stunde noch Mal an.
полчаса [poltschißá] – halbe Stunde
Перезвоните через полчаса. – Rufen Sie in einer halben Stunde noch Mal an.
Sprachübung zum Russisch lernen: Die Uhrzeit
Перезвони вечером. – Rufe an Abend noch Mal an.
Передайте, пожалуйста, что звонила Катя. Я перезвоню завтра вечером. – Richten Sie bitte aus, dass Katja angerufen hat. Ich rufe morgen Abend noch mal an.
Звонила Катя. Сказала, что перезвонит завтра вечером. – Katja hat angerufen. (Sie) hat gesagt, dass (sie) morgen Abend noch Mal anrufen wird.
Передайте, пожалуйста, что звонил Ганс. Я перезвоню. – Richten Sie bitte aus, dass Hans angerufen hat. Ich rufe noch Mal an.
Звонил Ганс. Сказал, что перезвонит. – Hans hat angerufen. (Er) hat gesagt, dass (er) noch Mal anrufen wird.
Warum aus Hans im Russischen Ганс [gans] wird
Звонили твои родители. Сказали, что перезвонят. – Deine Eltern haben angerufen. (Sie) haben gesagt, dass (sie) noch Mal anrufen werden.
Вы не туда попали. [wy ni tudá papáli] – Sie haben Sich verwählt.
Извините, я не туда попала. [ja ni tudá papála] – Entschuldigen Sie, ich habe mich verwählt. (sagt eine Frau)
Извините, я не туда попал. [ja ni tudá papál] – Entschuldigen Sie, ich habe mich verwählt. (sagt ein Mann)
понять (v) [panját‘] – verstehen
Lektion 5: Das unvollendete Verb понимать [panimát‘] – verstehen
RUSSISCHE AUSSPRACHE: Die weibliche und männliche Vergangenheitsformen des Verbs ‚понять‚ werden unterschiedlich betont.
она (я) поняла [panilá] – sie hat (ich habe) verstanden
Bei der weiblichen Form ist die Betonung auf der letzten Silbe. Das unbetonte O wird als [A] ausgesprochen.
он (я) понял [pónil] – er hat (ich habe) verstanden
Bei der männlichen Form ist die Betonung auf der ersten Silbe. Das betonte O wird deutlich als [O] ausgesprochen.
In beiden Fällen (‚поняла‘ und ‚понял‘) wird der Buchstabe Я fast auf einen [I] reduziert.
Извините, я не поняла.– Entschuldigen Sie, ich habe nicht verstanden. (sagt eine Frau)
Извините, я не понял. – Entschuldigen Sie, ich habe nicht verstanden. (sagt ein Mann)
Извините, что вы сказали? – Entschuldigen Sie, was haben Sie gesagt?
Повторите ещё раз, пожалуйста. – Wiederholen Sie noch Mal, bitte.
Russisch | Lautschrift | Deutsch |
---|---|---|
восемьдесят три | [wóßimdißjat tri] | dreiundachtzig |
(телефон-) автомат (m) | [tilifón-aftamát] | Telefonzelle |
Алло | [aló] | Hallo (am Telefon) |
минуточка (f) | [minútatschka] | Minütchen, Moment |
слушать (uv) | [slúschat‘] | hören |
Слушаю. | [slúschaju] | Ich höre. |
звонить (uv) | [swanit‘] | anrufen |
перезвонить (v) | [piriswanit‘] | zurückrufen / noch Mal anrufen |
передать (v) | [piridát‘] | ausrichten |
через | [tschériß] | in + Zeitangabe in Akkusativ |
полчаса | [poltschißá] | halbe Stunde |
понять (v) | [panját‘] | verstehen |
Dieser Podcast wurde präsentiert von Lextra, der Marke für das Sprachenlernen aus dem Cornelsen Verlag. Wer seine Sprachkenntnisse auf effiziente und unterhaltsame Weise verbessern will, kann zu Lextra greifen. Es gibt Lextra Sprachkurse für 16 Sprachen, darunter auch Russisch. Aussprache und korrekte Betonung können mit den 140 Minuten Audiomaterial bestens geübt werden.
Ausführliche Informationen über den Lextra Sprachkurs Plus Russisch für Anfänger.
Am Ende dieser Podcast-Folge hören wir einen Ausschnitt aus dem Telefongespräch aus der Rubrik „Anwendung“ aus dem Kapitel 12: „Ist Ira zu Hause?“, auf Russisch „Ира дома?“.
Deutsche Übersetzung des Telefongesprächs:
Stimme: Hallo.
Maxim: Hallo. Könnte ich Lena sprechen?
Stimme: Einen Moment… sie kommt gleich.
Maxim: Hallo. Lena?
Lena: Ja, das bin ich. Wer spricht?
Maxim: Das ist Maxim.
Lena: Hallo Maxim, wie geht‘s?
Maxim: Geht so, danke… Sag, Lena, wirst du morgen bei der Besprechung beim Direktor dabei sein?
Lena: Natürlich, das ist ja eine sehr wichtige Besprechung.
Maxim: Ich weiß, ich weiß… ich habe nur vergessen… um wie viel Uhr findet sie statt? (wörtlich: um wie viel Uhr wird es?)
Lena: Um halb elf morgens.
Maxim: Ah, ja, natürlich…
Lena: Ist das alles? Ich bin jetzt sehr beschäftigt, Maxim.
Maxim: Entschuldige, Lena…
Video: Das Lied „Позвони, мне, позвони….“ (Rufe mich an, rufe an…) aus dem russischen Film „Karneval“ (russisch: „Карнавал“), 1981
Wissenswerte und nützliche Informationen:
Russische Vokabeln zum Thema Mobiltelefonieren
Russland-Reiseinformation: Telefon und Handy
Vorwahlen zum Telefonieren nach Russland
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
Arbeit und Beruf
VORHERIGE LEKTION:
Montags… sonntags. An bestimmten Wochentagen etwas machen.
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Ich habe oft gehört, dass sich jemand am Telefon z.B. so meldet: „Алло, здравствуйте. Это г-н Никитин беспокоит.“
Meine Frage dazu: Habe ich da immer etwas überhört oder wird das umgangs- sprachlich tatsächlich so formuliert? Grammatisch gesehen fehlt mir da ein Wort zwischen „Никитин“ und „беспокоит“. Sollte es nicht heißen „Это г-н Никитин КТО oder КОТОРЫЙ беспокоит“?
Die Formulierung „Это г-н Никитин беспокоит.“ ist korrekt. Hier braucht man weder КТО noch КОТОРЫЙ.
Hallo Anastasia,
In dieser Lektion wird gesagt: „через [tschériß] – in + Zeitangabe im Akkusativ“.
Warum heißt es dann weiter
„Перезвоните через полчаса.“ – und nicht …через полчасу ?
Ist ‚полчаса‘ nicht weiblich?
Danke für deine Antwort.
Viele Grüße
Uli
Hallo Uli,
ПОЛЧАСА ist ein besonderes Wort. Es ist nicht weiblich. Das ist eine Abkürzung von „половина часа“ = „halbe Stunde“. Es hat das A am Ende, weil das Wort ЧАС im Ausdruck „половина часа“ im Genitiv steht. Manchmal wird ПОЛЧАСА dekliniert, doch nach der Präposition ЧЕРЕЗ bleibt es unverändert.
Viele Grüße
Anastassia
Hallo Anastasia
Noch immer mache ich bei eurem Kurs begeistert mit. Scheinbar habe ich die Aspekte der Verben noch immer nicht völlig verstanden. Weshalb nimmt man bei „Когда ты мне звонил?“ das Verb im unvollendeten Aspekt und nicht im vollendeten (abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit)?
Огромное спасибо
Walter
Hallo Walter,
wir freuen uns sehr darüber, dass dir unser Podcast-Kurs gefällt.
Aspekte sind ein schwieriges Thema. Es ist nicht einfach zu verstehen, aber auch nicht so einfach zu erklären.
Die Wahl des Aspekts hängt vom Kontext ab und davon, was dem Sprecher bei der Aussage wichtig ist. Bei den Beispielen mit звонил/звонила/звонили in dieser Lektion geht es nicht darum, dass die Handlung (der Anruf) abgeschlossen wurde. Vielleicht gab es auch nicht nur einen Anruf, sondern mehrere. Es ist einfach eine Information darüber, ob es einen Anruf gab. In solchen Fällen wird der unvollendete Aspekt gebraucht.
Im Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“ erkläre ich das Thema anhand von vielen Beispielen, die helfen, ein Gefühl für den Gebrauch zu entwickeln.
Viele Grüße
Anastassia
Ich bin glücklich, dass ich Ihren wertvollen Lehrgang im Internet gefunden habe.
Jeden Tag lade ich die Texte herunter, lese sie aufmerksam und markiere, was ich auswendig lernen möchte. Dazu sind die Dialoge eine grosse Hilfe.
Danke, danke für diesen tollen Kurs.
Hans, 80-jähriger Schweizer, seit 12 Jahren in IRKUTSK lebend und dort sehr glücklich!