Lektion 74: Meinem Freund / deiner Freundin. Russische Possessivpronomen im Dativ
Урок 74 [urok 74] – Lektion 74
THEMEN: Auf Russisch sagen, dass man wörtlich „zu jemandem zu Besuch“ gegangen bzw. gefahren ist. Gebrauch von Substantiven und Possessivpronomen im Dativ mit den Verben ’sagen‘, ‚gefallen‘, ‚anrufen‘ und ’schenken‘.
Russische Grammatik: Maskuline und feminine Possessivpronomen mein, dein, unser, Ihr/euer im Dativ. Anmerkung zur Deklination von Possessivpronomen ihr, sein und ihr (pl).
Russische Vokabeln: vierundsiebzig, Zu wem?, Bekannter, Bekannte, zum Geburtstag /auf ein Geburtstag, Konfekt, Pralinen, Popmusik, Rockmusik, Musik-Band
Die neue Zahl heute:
семьдесят четыре [ßjémdißjat tschitýri] – 74
Wiederholung: Gebrauch vom Dativ im Russischen
Podcast-Folgen zum Auffrischen der russischen Grammatik:
Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ.
Lektion 73: Russische Substantive im Dativ.
сказать + КОМУ = sagen + JEMANDEM
Lektion 72: Das russische Verb für „sagen“.
Он сказал подруге, что скоро вернётся. – Er hat der Freundin gesagt, dass er bald zurück kommen wird. (Ins Deutsche kann der Satz auch mit „zurück kommt“ übersetzt werden.)
Lektion 65: Das russische Verb ВЕРНУТЬСЯ: reflexiv und vollendet
- PDF-Buch zum Podcast
- Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
- Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
- Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
- Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
- Mehr Infos und Leseprobe
Мы сказали друзьям, что поможем им с переездом. – Wir haben den Freunden gesagt, dass wir ihnen beim Umzug helfen werden.
Она сказала маме, что поможет ей по дому. – Sie hat Mama gesagt, dass sie ihr im Haushalt helfen wird.
Они сказали партнёрам, что ничего не случилось. – Sie haben den Geschäftspartnern gesagt, dass nichts passiert ist.
Томас сказал Саре, что, к сожалению, ничем не может ей помочь. – Thomas hat Sarah gesagt, dass er ihr leider nicht helfen kann. (wörtlich: „mit nichts“)
Сара сказала Томасу, что она скоро летит в Москву. – Sarah hat Thomas gesagt, dass sie bald nach Moskau fliegt.
Für „gefallen“ gibt es im Russischen zwei Verben: das unvollendete ‚нравиться‚ und das vollendete ‚понравиться‚.
Lektion 55: Gebrauch des Verbs ‚нравиться‘ (uff) [nráwitßa] – jemandem gefallen
Lektion 56: Gebrauch des Verbs ‚понравиться‘ (v) [panráwitßa] – jemandem hat etwas gefallen
Кому понравилось в Москве? – Wem hat es in Moskau gefallen?
Райнеру и Барбаре очень понравилось в Москве. – Rainer und Barbara hat es im Moskau sehr gefallen.
все (alle) – всем (allen)
Эта вечеринка всем очень понравилась. – Diese Party hat allen sehr gut gefallen.
никто (keiner) – никому (keinem)
Этот фильм никому не понравился. – Dieser Film hat keinem gefallen.
AUFGEPASST: Nach dem Verb ПОЗВОНИТЬ (anrufen) stehen russische Substantive bzw. Pronomen im Dativ. Man ruft JEMANDEM an!
ПОЗВОНИТЬ + КОМУ = anrufen + JEMANDEM
Lektion 58: Auf Russisch sagen, dass man irgendwo anrufen muss.
Мне надо позвонить подруге. – Ich muss die Freundin anrufen. (wörtlich: Mir ist es nötig, die Freundin anzurufen)
Ему надо позвонить брату. – Er muss den Bruder anrufen.
Нам надо позвонить друзьям. – Wir müssen Freunde anrufen.
Russische männliche Possessivpronomen im Dativ
Nominativ | Dativ auf -ЕМУ |
---|---|
мой [moj] mein |
моему [majemú] meinem |
твой [twoj] dein |
твоему [twajemú] deinem |
Anmerkung zur russischen Aussprache: Bei der Endung -ЕМУ wird das Е nicht ganz deutlich als [je] ausgesprochen, aber auch nicht auf ein [ji] reduziert. Der richtige Laut liegt irgendwo dazwischen, der J-Vorsatz ist aber deutlich hörbar, weil E einem Vokal folgt.
Siehe dazu Artikel mit Video Aussprache von E im Russischen.
мой друг (mein Freund) – моему другу (meinem Freund)
твой брат (dein Bruder) – твоему брату (deinem Bruder)
Твоему брату понравился новый фильм? – Hat deinem Bruder der neue Film gefallen? (Hier gibt es eine kleine Abweichung von der Audio-Ausgabe. Dort sagt Anastassia „этот фильм“, also „dieser Film“.)
Да, моему брату понравился новый фильм. – Ja, meinem Bruder hat der neue Film gefallen.
Твоему другу нравится русская поп-музыка? – Gefällt deinem Freund russische Popmusik?
поп-музыка (f) [pópmusyka] – Popmusik
Нет, моему другу не нравится русская поп-музыка. Моему другу нравится рок-музыка. – Nein, mein Freund mag russische Popmusik nicht. Meinem Freund gefällt Rockmusik.
рок-музыка (f) [rókmusyka] – Rockmusik
группа (f) [grúpa] – Musik-Band
Кому нравится эта группа? – Wem gefällt diese Band?
Моему сыну очень нравится эта группа. – Meinem Sohn gefällt diese Band sehr
mehr zu russischer Musik auf RusslandJournal.de
К кому? [k-kamú] – Zu wem?
К кому ты ходил в гости? – Zu wem bist du zu Besuch gegangen? (wörtliche Übersetzung) / Bei wem warst du?
Я ходил в гости к моему соседу. – Ich bin zu meinem Nachbarn zu Besuch gegangen.
Lektion 24: Zwei russische Verben für „gehen“: ‚ходить‘ und ‚идти‘
Ты часто ходишь в гости к твоему дяде? – Bist du oft bei deinem Onkel zu Besuch? /Besuchst du oft deinen Onkel? (wörtlich: Gehst du oft zu Besuch zu deinem Onkel)
Нет, я редко хожу в гости к моему дяде. – Nein, ich gehe selten zu Besuch zu meinen Onkel. (=ich besuche meinen Onkel selten)
AUFGEPASST: Das Wort „дядя“ bezeichnet zwar im Russischen eine männliche Person (den Onkel), wird aber wie weibliche Substantive dekliniert. Deswegen bekommt das Wort im Dativ die Endung -E.
Nominativ | Dativ auf -ЕМУ |
---|---|
наш [nasch] unser |
нашему [náschymu] unserem |
ваш [wasch] Ihr, euer |
вашему [wáschymu] Ihrem, eurem |
Anmerkung zur russischen Aussprache: Auch hier entspricht die Aussprache vom Е bei der Endung -ЕМУ einem Laut zwischen [e] und [y]. Weil das E in diesem Fall nach einem Konsonanten steht, wird es ohne J-Vorsatz ausgesprochen.
наш начальник (unser Vorgesetzter) – нашему начальнику (unserem Vorgesetzten)
ваш племянник (euer/ Ihr Neffe) – вашему племяннику (eurem/ Ihrem Neffen)
Сегодня вечером мы идём в гости к нашему другу. – Heute Abend gehen wir unseren Freund besuchen. (wörtlich: zu Besuch zu unserem Freund)
на день рождения [na djen raschdénija] – zum Geburtstag /auf ein Geburtstag
В субботу мы идём на день рождения к нашему внуку. – Am Samstag gehen wir zum Geburtstag zu unserem Enkel.
Lektion 37: Auf Russisch zum Geburtstag gratulieren
знакомый (m) [snakómyj] – Bekannter
ANMERKUNG: Das Wort ‚знакомый‚ hat denselben Wortstamm wie russische Verben ‚знать‚ (wissen oder kennen) und ‚познакомиться‚ (kennenlernen). Siehe auch:
Lektion 16: Gebrauch des Verbs ‚знать‚ in der Bedeutung von ‚wissen‘.
Lektion 51: Auf Russisch darüber reden, wo und wann man jemanden kennengelernt hat.
один знакомый – ein Bekannter
к одному знакомому [k adnamú snakómamu] – zu einem Bekannten
к одному моему знакомому – zu einem meiner Bekannten (wörtlich: zu einem meinem Bekannten)
к одному нашему знакомому – zu einem unserer Bekannten (wörtlich: zu einem unserem Bekannten)
Вчера мы ходили на день рождения к одному нашему знакомому. – Gestern gingen wir zum Geburtstag zu einem unserer Bekannten.
Вчера я ходил на день рождения к одному моему знакомому. – Gestern ging ich zum Geburtstag zu einem meiner Bekannten.
… к одному моему другу – zu einem meiner Freunde (wörtlich: zu einem meinem Freund)
Russische weibliche Possessivpronomen im Dativ
Nominativ | Dativ auf -ЕЙ |
---|---|
моя [majá] meine |
моей [majéj] meiner |
твоя [twajá] deine |
твоей [twajéj] deiner |
Anmerkung zur russischen Grammatik: Weibliche Possessivpronomen haben im Dativ und Instrumental dieselben Formen. Weibliche Substantive bekommen aber im Dativ und Instrumental unterschiedliche Endungen (-Е im Dativ bzw. -ОЙ/-ЕЙ im Instrumental). Darauf sollte man beim Gebrauch unbedingt achten. Zum Vergleich:
моя подруга – meine Freundin
Dativ: моей подруге – meiner Freundin
Instrumental: с моей подругой – mit meiner Freundin
твоя тётя – deine Tante
Dativ: твоей тёте – deiner Tante
Instrumental: с твоей тётей – mit deiner Tante
Lektion 40: Mit einer weiblichen Person etwas unternehmen
к моей [k majéj] – zu meiner
к твоей [k twajéj] – zu deiner
Я ходил на день рождения к моей сестре. – Ich war auf dem Geburtstag meiner Schwester. (wörtlich: Ich ging zum Geburtstag zu meiner Schwester.)
Ты ходила на день рождения к твоей соседке? – Warst du auf dem Geburtstag von deiner Nachbarin? (wörtlich: Bist du zum Geburtstag zu deiner Nachbarin gegangen?)
Нет, я не ходила на день рождения к моей соседке. – Nein, ich bin nicht zum Geburtstag (zu) meiner Nachbarin gegangen.
Что они сказали твоей подруге? – Was haben sie deiner Freundin gesagt?
Они сказали моей подруге, что они завтра идут на концерт. – Sie haben meiner Freundin gesagt, dass sie morgen ins Konzert gehen.
Моей дочери очень нравится эта группа. – Meiner Tochter gefällt diese Band sehr.
ДАРИТЬ + КОМУ – schenken + JEMANDEM
Lektion 43: Das russische Verb ‚дарить‘ [darít‘] – schenken
Кому ты обычно даришь цветы на восьмое марта? – Wem schenkst du normalerweise Blumen zum 8. März?
Да, сегодня восьмое марта. Я не забыл! Я тебя поздравляю! – Ja, heute ist der 8. März. Ich habe es nicht vergessen! Alles Gute! (wörtlich: Ich gratuliere dir!)
Обычно я дарю цветы моей маме, моей жене и моей тёще. – Normalerweise schenke ich Blumen meiner Mutter, meiner Frau und meiner Schwiegermutter.
А что ты даришь твоей сестре? – Und was schenkst du deiner Schwester?
Как по-русски „Konfekt“? – Wie (heißt) auf Russisch „Konfekt“?
конфеты (pl) [kanféty] – Konfekt
Моей сестре я дарю конфеты. – Meiner Schwester schenke ich Konfekt.
Что ты обычно даришь твоей бабушке на восьмое марта? – Was schenkst du deiner Oma zum 8. März?
Как по-русски „Pralinen“? – Wie (heißt) auf Russisch „Pralinen“?
шоколадные конфеты (pl) [schykaládnyje kanféty] – Pralinen (wörtlich: Schokoladen-Konfekt)
Моей бабушке я обычно дарю шоколадные конфеты. – Meiner Oma schenke ich normalerweise Pralinen.
mehr über den Weltfrauentag in Russland
Geschenk-Ideen für den Weltfrauentag, Geburtstage und andere Anlässe
Blumen nach Russland schicken: Lieferung am selben Tag möglich!
Nominativ | Dativ auf -ЕЙ |
---|---|
наша [náscha] unsere |
нашей [náschej] unserer |
ваша [wáscha] Ihre, euere |
вашей [wáschej] Ihrer, eurer |
AUFGEPASST: Auch die weiblichen Possessivpronomen ‚наша‘ und ‚ваша‘ haben im Dativ und Instrumental dieselbe Form.
наша бабушка (unsere Oma) – нашей бабушке (unserer Oma)
ваша дочка (eure / Ihre Tochter) – вашей дочке (eurer / Ihrer Tochter)
(‚Дочка‘ ist die im Russischen sehr gebräuchliche Koseform von ‚дочь‘.)
Он часто дарит нашей дочке шоколадные конфеты. – Er schenkt unserer Tochter oft Pralinen.
Мы любим ездить в гости к нашей бабушке. – Wir fahren gerne unsere Oma besuchen. (wörtlich: Wir fahren gerne zu Besuch zu unserer Oma.)
Вашей внучке нравится эта музыка? – Gefällt Ihrer Enkelin diese Musik?
знакомая (f) [snakómaja] – Bekannte
одна знакомая [adná snakómaja] – eine Bekannte
одной знакомой [adnój snakómaj] – einer Bekannten
Вчера мы ходили в гости к одной нашей знакомой. – Gestern sind wir zu Besuch zu einer unserer Bekannten gegangen.
Мы едем в гости к одной нашей знакомой из Москвы. – Wir fahren zu Besuch zu einer unserer Bekannten aus Moskau.
Одной нашей знакомой очень нравится русский рок. – Einer unserer Bekannten gefällt russischer Rock sehr.
В воскресенье мы помогали одной нашей знакомой с переездом. – Am Sonntag halfen wir einer unserer Bekannten beim Umzug.
Мне надо позвонить одной моей знакомой. – Ich muss eine Bekannte von mir anrufen. (wörtlich: eine meine Bekannte)
позвонить одной (моей) знакомой – eine (meine) Bekannte anrufen
Тебе надо позвонить одной знакомой. – Du musst eine Bekannte anrufen.
Russische Possessivpronomen ЕЁ, ЕГО, ИХ
Die Possessivpronomen ЕЁ (ihr), ЕГО (sein) und ИХ (ihr (pl)) bleiben immer unverändert.
Её сестре не нравится эта музыка. – Ihrer Schwester gefällt diese Musik nicht.
Его брату не понравился этот фильм. – Seinem Bruder hat dieser Film nicht gefallen.
Его подруге не нравится, что он так часто играет в футбол. – Seiner Freundin gefällt es nicht, dass er so oft Fussball spielt.
Её маме очень понравилось в России. – Ihrer Mutter hat es in Russland sehr gut gefallen.
Их клиентам всегда очень нравится этот ресторан. – Ihren Kunden gefällt dieses Restaurant immer sehr.
Russisch | Lautschrift | Deutsch |
---|---|---|
семьдесят четыре | [ßjémdißjat tschitýri] | vierundsiebzig |
К кому? | [k-kamú] | Zu wem? |
знакомый (m) | [snakómyj] | Bekannter |
знакомая (f) | [snakómaja] | Bekannte |
на день рождения | [na djen raschdénija] | zum Geburtstag /auf ein Geburtstag |
конфеты (pl) | [kanféty] | Konfekt |
шоколадные конфеты (pl) | [schykaládnyje kanféty] | Pralinen (wörtlich: Schokoladen-Konfekt) |
поп-музыка (f) | [pópmusyka] | Popmusik |
рок-музыка (f) | [rókmusyka] | Rockmusik |
группа (f) | [grúpa] | Musik-Band |
Interaktive Übung zu Lektion 74
Download-Möglichkeiten des Podcasts "Russisch lernen mit RusslandJournal.de":
NÄCHSTE LEKTION:
„Meinen Verwandten“. Fragen nach dem Alter. Gebrauch vom Dativ.
VORHERIGE LEKTION:
Zwei russische Verben für „helfen“. Substantive im Dativ.
Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen
Hallo Anastassia
Folgender Satz ist richtig – ich verstehe aber nicht warum.
Райнеру и Барбаре очень понравилось в Москве. – Rainer und Barbara hat es im Moskau sehr gefallen.
Warum wird hier die sächliche Form „понравилось“ verwendet?
Ach wenn man „Ani“ anstatt „Rainer und Barbara“ verwendet bleibt die sächliche Form.
Warum?
Привет, Крис!
Die sächliche Vergangenheitsform ПОНРАВИЛОСЬ entspricht im Deutschen „es hat gefallen“, „alles hat gefallen“ u. Ä. Die Form bleibt gleich, egal, wem etwas gefallen hat. In dem Fall geht es um nichts Konkretes, sondern um den Gesamteindruck.
Über den Gebrauch des Verbs понравиться sprechen wir in der Lektion 56: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-56-hat-es-dir-gefallen-das-russische-verb-gefallen-im-praeteritum/