RusslandJournal+

Lektion 51: Sich kennenlernen. Russische Personalpronomen im Instrumental

Урок 51 [urok 51]

Russische Grammatik: Russische Personalpronomen im Instrumental. Die russische Konstruktion „МЫ С + Instr“. Wiederholung: Russische Substantive im Präpositiv.
Russische Vokabeln: August, mit mir/ dir/ ihr/ ihm/ uns/ Ihnen; euch/ ihnen, die Türkei, neben jmd., Paar, Sanitäter, sich kennenlernen, Strand, Party, Firmenfeier, angenehm

Die neue Zahl heute:
пятьдесят один [pidißját adín] – 51

Datum-Beispiel auf Russisch:
август (m) [áwgußt] – August
одиннадцатое августа [adínatzataje áwgußta] – 11. August
Russische Aussprache: Bei „одИннадцатое“ ist die Betonung auf dem И!

Russische Grammatik:
Russische Personalpronomen im Instrumental

Lektion 40: Weibliche Substantive und Possessivpronomen ‚meine’/ ‚deine‘ im Instrumental Singular.
Lektion 41: Weibliche Substantive und Possessivpronomen unsere; Ihre/ eure im Instrumental Singular. Das Personalpronomen ’sie‘ im Instrumental.
Lektion 44: Männliche und sächliche Substantive und Possessivpronomen im Instrumental Singular.
Lektion 45: Russische Substantive und Possessivpronomen im Instrumental Plural.

Russische Personalpronomen im Instrumental
Nominativ Instrumental
я
ich
(со) мной [ßa mnój]
(mit) mir
ты
du
(с) тобой [ß tabój]
(mit) dir

Da das Wort „мной“ mit zwei Konstanten anfängt, wird an die Präposition С das Vokal O angehängt. Die Präpositionen С und СO stehen deswegen in Klammern, weil Instrumental im Russischen auch mit anderen Präpositionen gebraucht wird.

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

Что с тобой? – Was ist mit dir?
Ничего. Со мной всё в порядке! – Nichts! Mit mir ist alles in Ordnung.
In diesem Kontext sagt man auf Russisch eher: У меня всё в порядке. – Bei mir ist alles in Ordnung.
Siehe auch Lektion 10: Wie geht es dir?
Eine natürliche Reaktion auf die Frage „Что с тобой?“ ist, zum Beispiel:
Со мной? Ничего! У меня всё в порядке. – Mit mir? Nichts! Bei mir ist alles in Ordnung.

Когда ты со мной, у меня всё отлично! – Wenn du bei mir bist, geht es mir bestens! (wörtlich: Wenn du mit mir bist, ist bei mir alles ausgezeichnet.)

Я всегда хочу быть с тобой! – Ich will immer mit dir (zusammen) sein!
Das Wort „zusammen“ braucht man im Russischen hier nicht.

Как ты со мной разговариваешь! – Wie redest du mit mir!
Я не люблю, когда он так со мной разговаривает. – Ich mag es nicht, wenn er so mit mir redet.
Я с тобой не разговариваю! – Ich rede nicht mit dir!

Она говорит, что хочет поехать со мной в Турцию.
– Sie sagt, dass sie mit mir in die Türkei fahren will.
Турция (f) [túrtzija] – die Türkei
в Турцию [f túrtziju] – in die Türkei (Akkusativ)
Lektion 47: Übungen zur richtigen Aussprachen vom Russischen Р
С кем ты едешь в Турцию? – Mit wem fährst du in die Türkei.
Я хочу поехать с тобой. – Ich möchte mit dir fahren.

Кто это рядом с тобой на фотографии? – Wer ist das neben dir auf dem Foto?
Wenn man auf Russisch sagt, dass jemand oder etwas NEBEN etw. oder jemandem ist, wird zusätzlich zum Wort РЯДОМ die Präposition С gebraucht. Also:
РЯДОМ С + Instrumental = NEBEN
Extra-Beispiele (nicht im Podcast):
рядом со мной – neben mir
рядом с домом – neben dem Haus
рядом с сестрой – neben der Schwester

Russische Personalpronomen im Instrumental
Nominativ Instrumental
она
sie
(с) ней [ß nej]
(mit) ihr
он
er
(с) ним [ß nim] –
(mit) ihm

Это моя сестра. Я был с ней в отпуске. – Das ist meine Schwester. Ich war mit ihr im Urlaub.
Это мой друг Михаил. Я часто езжу с ним в горы. – Das ist mein Freund Michail. Ich fahre mit ihm oft in die Berge.
Мы с ним часто ездим в горы. – Wir fahren oft (zusammen) in die Berge. (wörtlich: ich und er fahren…)

Der russische Ausdruck „МЫ С“

Die Konstruktion „МЫ С“ drückt im Russischen gemeinsames Handeln aus und entspricht dem Deutschen „ich und…“ bzw. er, sie, wir und …„. „Мы“ heißt auf Russisch „wir“. Doch hier bezieht sich das „мы“ auf die Personen, über die gesprochen wird. Das heißt nicht unbedingt das „wir“ – mehrere Personen – mit jemandem etwas unternehmen. Wichtig ist, dass wir alle zusammen gemeint sind. So kann der Ausdruck „мы с ним“ auf Russisch bedeuten: „ich und er“ (wenn ich von mir und ihm spreche) oder „wir und er“ (wenn wir von uns und ihm sprechen). Ausdrücke wie „он и я“ (er und ich) „мы и он“ (wir und er) benutzt man auf Russisch nicht.

Мы с тобой – du und ich
Мы с тобой хорошо понимаем друг друга. – Du und ich, wir verstehen uns gut.
друг друга – einander, (uns) gegenseitig
Hier steht das Wort друг zuerst im Nominativ und dann im Akkusativ (друга). Aus der Lektion 43 kennen wir bereits die Variante друг другу (Nominativ + Dativ). Der Fall des zweiten Worts in diesem Ausdruck hängt vom Verb ab.

Мы с ней часто вместе ходим в кино. – Sie und ich gehen oft zusammen ins Kino. (oder „wir gehen oft mit ihr…“, wenn „wir“ für mehrere Personen steht.)
Мы с ним вместе ходили в школу. – Er und ich waren zusammen in der Schule.

Anzeige

Ein gutes Beispiel für das Sprachkonstrukt „МЫ С“ ist ein in Russland sehr bekanntes Gedicht der russischen Dichterin Agnia Barto (russisch: Агния Барто), die viele Kindergedichte geschrieben hat.
Мы с Тамарой – Tamara und ich
Ходим парой, – Laufen zu Zweit (paarweise)
Санитары – Sanitäter (sind)
Мы с Тамарой. – Tamara und ich

пара (f) [pára] – Paar

Vor allem die ersten Wörter des Gedichts „Мы с Тамарой ходим парой“ sind in den Sprachgebrauch übergegangen und werden in allen möglichen Situationen benutzt.

Das russische Verb ПОЗНАКОМИТЬСЯ

познакомиться [pasnakómitza] – kennenlernen jmd.; sich kennenlernen
WICHTIG: Nach dem Verb ‚познакомиться‘ stehen russische Substantive und Personalpronomen im Instrumental.
ПОЗНАКОМИТЬСЯ C (КЕМ / ЧЕМ) – wörtlich: sich bekannt machen mit (jmd./etwas)
Im Russischen ist es ein Reflexivverb im vollendeten Aspekt.
Lektion 42: Russische Reflexivverben: называться – sich nennen; heißen
Lektion 26: Vollendeter Aspekt: bezeichnet im Russischen eine abgeschlossene Handlung, das Resultat.
Verben im vollendeten Aspekt beschreiben im Russischen eine Handlung, die in der Vergangenheit oder Zukunft stattfindet.
Online-Videokurs „Aspekte bei russischen Verben“ mit 76 interaktiven Übungen.

Das russische Verb ‚познакомиться‘ in der Vergangenheit
он познакомился
[pasnakómilsa]
er hat kennengelernt
она познакомилась
[pasnakómilas‘]
sie hat kennengelernt
мы /вы /они познакомились
[pasnakómilis‘]
wir/ Sie; ihr / sie haben kennengelernt

Die reflexive Endung -СЯ steht bei russischen Verben nach den üblichen Endungen des Präteritums -Л, -ЛА, -ЛИ. Nach Vokalen wird -СЯ durch -СЬ ersetzt. Deswegen enden russische Reflexivverben im Präteritum auf -ЛСЯ (m), -ЛАСЬ (f) und -ЛИСЬ (pl).

Где ты с ним познакомилась? – Wo hast du ihn kennengelernt? (Frage an eine Frau.)
Я познакомилась с ним в Москве. – Ich habe ihn in Moskau kennengelernt.

Это моя подруга Сабина. Мы познакомились с ней на пляже. – Das ist meine Freundin Sabine. Wir haben uns am Strand kennengelernt.
пляж
(m) [pljasch] – Strand
на пляже [na pljásche] – am Strand (Präpositiv)

Где ты познакомился с Аней? – Wo hast du Anja kennengelernt? (Frage an einen Mann)
Я познакомился с ней на дискотеке. – Ich habe sie in der Disco kennengelernt.
Где ты познакомился с Томасом? – Wo hast du Thomas kennengelernt?
Я познакомился с ним в университете. – Ich habe ihn in der Uni kennengelernt.
Ты знаешь, как твоя сестра познакомилась с Гюнтером? – Weißt du, wie deine Schwester Günter kennengelernt hat?
Она познакомилась с ним по интернету. – Sie hat ihn über das Internet kennengelernt.
Они познакомились по интернету (в интернете). – Sie haben sich über das Internet (im Internet) kennengelernt.

Где ты познакомилась с твоим мужем? – Wo hast du deinen Mann kennengelernt?
Я познакомилась с ним на вечеринке в клубе. – Ich habe ihn auf der Party im Klub kennengelernt.
вечеринка (f) [witschirínka] – Party (abgeleitet vom russischen Wort ‚вечер‘ [wétschir] – Abend)
на вечеринке [na witschirínkje] – auf einer Party (Präpositiv)
Мы с ним познакомились на вечеринке у друзей. – Wir haben uns auf einer Party bei Freunden kennengelernt.

Russische Personalpronomen im Instrumental
Nominativ Instrumental
мы
wir
(с) нами [ß námi]
(mit) uns
вы
Sie / ihr
(с) вами [ß wámi]
(mit) Ihnen / euch
они
sie
(с) ними [ß ními]
mit ihnen

Это наши друзья из России. Мы познакомились с ними, когда мы первый раз были в Петербурге. – Das sind unser Freunde aus Russland. Wir haben sie kennengelernt, als wir zum ersten Mal in Petersburg waren.
Они с нами всегда разговаривают по-русски. – Sie sprechen mit uns immer Russisch.

Себастиан и Юлия – это мои коллеги. Я познакомилась с ними на корпоративе. – Sebastian und Julia sind meine Kollegen. Ich habe sie bei der Firmenfeier kennengelernt.
Что значит „корпоратив“? – Was bedeutet „корпоратив“?
„Корпоратив“ – это корпоративная вечеринка. – „Корпоратив“ ist eine Firmenfeier. Das ist ein relativ neues Wort im Russischen. Es kann eine Party sein, ein Ausflug, oder eine größere Veranstaltung. Abgeleitet wurde es vom englischen Wort ‚corporation‘, also Firma oder Gesellschaft.
корпоратив (m) [karparatíw] – Firmenfeier, Firmenveranstaltung
на корпоративе – auf einer Firmenfeier (Präpositiv)

Приятно с вами познакомиться! – Nett, Sie (euch) kennenzulernen!
приятно [prijátna] – angenehm
Oчень приятно! – Sehr angenehm!

Sprachübung mit Sprachausgabe: Sich auf Russisch kennenlernen.

Interaktive Übung zu Lektion 51

NÄCHSTE LEKTION:
Über weibliche und männliche Personen auf Russisch sprechen

VORHERIGE LEKTION:
Fragen nach dem Preis und Preisangaben auf Russisch

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

16 Kommentare zu “Lektion 51: Sich kennenlernen. Russische Personalpronomen im Instrumental”

  1. Alex

    Дорогоя Анастасия,

    mal wieder zwei Fragen:

    1) Könnte man anstatt Она познакомилась с ним по интернету bzw. в интернете – die beiden Varianten werden ja vorgeschlagen – auch sagen: Она познакомилась с ним через интернет?

    2) Мы с ним beispielsweise wird im Lektionstext manchmal mit „wir“ und manchmal mit „er und ich“ bzw. „er und wir“ übersetzt, so scheint es mir. Das ist im Deutschen ja zumindest in den gegebenen Beispielen auch kein großer Unterschied.
    Aber wie ist es andersherum? Gibt es Situationen, in denen man eine der folgenden Varianten benutzen muß oder nicht darf, wenn man inhaltlich zum Ausdruck bringen möchte, daß man (als Mann) eine Frau am Strand kennengelernt hat?

    Это моя подруга Аня.
    a) Мы познакомились с ней на пляже.
    b) Я познакомился с ней на пляже.
    c) Мы познакомились на пляже.

    Liebe Grüße
    Alex

    • Anastassia

      Hallo Alex,

      1) Ja, man kann auch „через интернет“ sagen.

      2) Die drei genannten Varianten sind möglich. Es gibt keine, die man benutzen muß oder nicht darf. Die Wahl hängt davon ab, was genau man zum Ausdruck bringen möchte.

      a) Мы познакомились с ней на пляже.
Da „мы“ und „с ней“ durch „познакомились“ getrennt sind, würde man diese Aussage eher so verstehen: 
Wir (= ich und noch jemand) haben sie am Strand kennengelernt.
      Um zu sagen, dass wir beide (sie und ich) uns am Strand kennengelernt haben, würde man eher „Мы с ней познакомились“ sagen.

      b) Я познакомился с ней на пляже. = 
Ich habe sie am Strand kennengelernt.

      c) Мы познакомились на пляже.
 = Wir haben uns am Strand kennengelernt.



      Viele Grüße,
      Anastassia

  2. Ingrid

    анастасия и крись, привет!
    In Lektion 3 steht der Satz:
    Ты говоришь по-русски.
    In dieser Lektione hier steht:
    Они с нами всегда разговаривают по-русски.
    Wieso wird hier für „Russisch sprechen“ mal „говорить по-русски“ und mal „разговаривать по-русски“ verwendet?
    болшое спасибо
    ингрид Ingrid

    • Anastassia

      Ингрид, привет!
      In der Lektion 3 gebrauchen wir das Verb ГОВОРИТЬ,
      um zu erfahren, ob die Person Russisch kann.
      Also die Frage „Ты говоришь по-русски?“ könnte man ins Deutsche auch mit „Kannst du Russisch?“ übersetzen.
      Das Verb РАЗГОВАРИВАТЬ bedeutet „sprechen“ im Sinne von „sich unterhalten“, „ein Gespräch führen“. Wenn wir sagen „Они с нами всегда разговаривают по-русски“ bedeutet das, dass sie sich mit uns immer auf Russisch unterhalten.
      Beispiele mit dem Verb РАЗГОВАРИВАТЬ gibt es in der Lektion 41: https://www.russlandjournal.de/russisch-lernen/podcast/lektion-41-das-russische-verb-mit-jmd-sprechen-bzw-telefonieren/
      Всего хорошего!
      Анастасия

  3. Andreas

    Hallo,
    bei der Konstruktion mit ‚Мы с …‘
    steckt da der/diejenige auf den
    mit ‚с‘ Bezug genommen wird
    schon in dem “Мы‘ mit drin?
    Also, man erläutert nur, woraus
    das ‚wir‘ in diesem speziellen
    Fall besteht?
    Immer wieder vielen Dank für Euren Podcast!
    Gruß, Andreas

    • Anastassia

      Андреас, привет!
      Ja, in der Konstruktion mit МЫ С… steckt der Sprecher und alle anderen mit drin, die gemeinsam etwas machen. Und nach dem С… sagt man, wer außer dem Sprecher selbst gemeint ist.

  4. silbia bigler

    привет анастасия и крись
    warum heisst Lord Halifax галифакс mit г, aber Sherlock Holmes шерлок холмс mit х ?
    я очень люблю учить русский с тoбой ! большое спасибо ! сильвия

    • Anastassia

      Сильвия, привет!
      Мы рады, что тебе нравится учить русский язык вместе с нами!
      Das englische und auch das deutsche H wird im Russischen manchmal mit Г und manchmal mit Х wiedergegeben, weil sich die Norm geändert hat.
      Die Tradition, das H im Russischen mit Г wiederzugeben, kommt aus dem 18 Jh. (oder sogar früher). Im 20. Jh. wurde entschieden, dass das H dem russischen Х entsprechen sollte. Doch manchmal wird traditionell immer noch das Г verwendet, z. B.,
      Harrison Ford = Харрисон Форд
      Harry Potter = Гарри Поттер
      Hogwarts = Хогвартс
      Hollywood = Голливуд

  5. Renate Körkel

    привет, Anastassia und Chris,
    bei dem Gedicht мы с Тамарой, fiel mir auf dass die Aussprache der Wortendungen genauso klangen wie занитары. Ist das ein wenig an den Reimwunsch angepasst, oder werden die Endungen tatsächlich gleich ausgesprochen? Wie kann man das dann vom Hören her unterscheiden?
    болшое спасибо

    • Anastassia

      Ренате, привет!
      Beim Gedicht werden die Endungen von ТАМАРОЙ und ПАРОЙ anders als die Endung von САНИТАРЫ ausgesprochen.
      Hier die Lautschrift:
      ТАМАРОЙ [tamáraj]
      ПАРОЙ [páraj]
      САНИТАРЫ [ßanitáry]

  6. Susanna

    Bei welcher Gelegenheit wird Мы с Тамарой ходим парой benutzt?

    Vielen herzlichen Dank für den wertvollen Kurs!! Und nur eine kleine Frage zur Beruhigung meiner selbst: Liest Chris seine Antworten manchmal ab oder ist er wirklich so schnell? ;-))))

    • Anastassia

      Привет, Сюзанна!
      Wir freuen uns, dass Dir unser Podcast-Kurs gefällt!
      Den Ausdruck „мы с Тамарой ходим парой“ sagt man scherzhaft-ironisch über Leute (egal ob Männer oder Frauen), die immer und überall im Doppelpack erscheinen. Es heißt so etwas wie „die beiden sind ja unzertrennlich“.
      Bei fortgeschritteneren Lektionen sind wir den Stoff vorher durchgegangen, damit keine längeren Überlegungspausen entstehen :-)))

  7. Werner Teibenbacher

    Sollte beim Satz „Мы с тобой хорошо понимаем друг друга.“ nicht „друг другy“ (Genitiv) schreiben werden?

    • Anastassia

      Der Satz “Мы с тобой хорошо понимаем друг друга” ist korrekt. “друга” ist der Akkusativ von “друг” (bei “друг” ist der Akkusativ und der Genitiv gleich, weil es ein belebtes Substantiv ist); “другy” ist der Dativ. Der Fall hängt vom Verb ab. In unserem Satz verlangt das Verb “понимать” den Akkusativ “друга”. Ein Beispiel für Dativ wäre ein Satz mit dem Verb помогать = helfen, das mit Dativ gebraucht wird. Мы помогаем друг другy. = Wir helfen uns gegenseitig.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!