RusslandJournal+

Lektion 96: Komparativ. Vergleiche anstellen

Урок 96 [urok 96]

Russische Grammatik: Der einfache Komparativ von russischen Adjektiven und Adverbien. Reguläre, irreguläre und unregelmäßige Komparativformen.
Russische Vokabeln und Ausdrücke: sechsundneunzig, teurer, günstig/ billig, günstiger / billiger, näher, weiter, schlechter, kleiner / weniger, deutlich / viel, um einiges / um vieles, als, um so, desto, je… desto

Die neue Zahl heute:
девяносто шесть [diwinóßta schéßt‘] – 96

Ты сделал домашнее задание? – Hast du die Hausaufgaben gemacht?
Да, я сделал домашнее задание. – Ja, habe die Hausaufgaben gemacht.
Хорошо! Я очень рада, что ты сделал домашнее задание! – Gut! Ich freue mich, dass du die Hausaufgaben gemacht hast.

LÖSUNGEN ZU DEN HAUSAUFGABEN aus der Lektion 95: Auf Russisch über Gesundheit und Krankheiten sprechen.

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe
  1. Er hat gesagt, dass er sich erkältet hat und sich nicht so gut fühlt. – Он сказал, что он простудился и неважно себя чувствует.
  2. Am Sonntag hat sich mein Bruder stark erkältet. – В воскресенье мой брат сильно простудился.
  3. Er hatte starken Husten, Schnupfen und schreckliche Kopfschmerzen. – У него был сильный кашель, насморк и болела голова.
  4. Gestern ist meine Kollegin nicht zur Arbeit gekommen, weil sie starke Halsschmerzen und Fieber hatte. – Вчера моя коллега не пришла на работу, потому что у неё сильно болело горло и была температура.
  5. Leider kann ich heute nicht kommen, weil ich schreckliche Bauchschmerzen habe. – К сожалению, я сегодня не могу прийти, потому что у меня ужасно болит живот.
  6. Sie wäre gekommen, wenn sie sich nicht erkältet hätte. – Она бы пришла, если бы не простудилась.
  7. Wenn ich so starke Bauchschmerzen hätte, würde ich zum Arzt gehen. – Если бы у меня так сильно болел живот, я бы пошёл к врачу.
  8. Wenn er gewusst hätte, dass sie krank ist, wäre er auf jeden Fall gekommen (angereist). – Если бы он знал, что она болеет, он бы обязательно приехал.

Der einfache Komparativ der russischen Adjektive und Adverbien

Im Russischen gibt es zusammengesetzte und einfache Formen des Komparativs.

Der einfache Komparativ mit dem Suffix -ЕЕ / -ЕЙ

Die meisten russischen Adjektive und Adverbien bilden den einfachen Komparativ mit Hilfe des Suffixes -ЕЕ. In der Umgangssprache wird statt dem Suffix -ЕЕ manchmal das Suffix -ЕЙ verwendet.

Anzeige

RUSSISCHE AUSSPRACHE:
1) Beim Suffix -ЕЕ / -ЕЙ wird meistens das erste -E betont.
2) Lange Adjektive und Adverbien sind im Komparativ stammbetont.

BILDUNG DES EINFACHEN KOMPARATIVS IM RUSSISCHEN:
Das Suffix -ЕЕ / -ЕЙ wird an den Wortstamm angehängt.

Beispiel:
СИЛЬНЫЙ
(Adjektiv) bzw. СИЛЬНО (Adverb)
СИЛЬН- (Wortstamm) ➜ СИЛЬНЕЕ / СИЛЬНЕЙ (einfacher Komparativ)

Einfacher Komparativ bei russischen Adjektiven und Adverbien
reguläre Formen
Adjektiv (maskulin) Adverb Komparativ auf -ЕЕ / -ЕЙ
сильный
[ßíl’nyj]
starker
сильно
[ßíl’na]
stark
сильнее / сильней
[ßil’néje] / [ßil’néj]
stärker
важный
[wáschnyj]
wichtiger
важно
[wáschna]
wichtig
важнее / важней
[waschnéje] / [waschnéj]
wichtiger
быстрый
[býßtryj]
schneller
быстро
[býßtra]
schnell
быстрее / быстрей
[byßtréje] / [byßtréj]
schneller
холодный
[chalódnyj]
kalter
холодно
[chalódna]
kalt
холоднее / холодней
[chaladnéje] / [chaladnéj]
kälter
тёплый
[tjóplyj]
warmer
тепло
[tipló]
warm
теплее / теплей
[tipléje] / [tipléj]
wärmer
Stammbetonte Adjektive und Adverbien
интересный
[intirjéßnyj]
interessanter
интересно
[intirjéßna]
interessant
интереснее / интересней
[intirjéßnije] / [intirjéßnej]
interessanter
медленный
[mjédlinyj]
langsamer
медленно
[mjédlina]
langsam
медленнее / медленней
[mjédlinije] / [mjédlinej]
langsamer

Говорите медленнее, пожалуйста. – Sprechen Sie bitte langsamer.
Вот это уже интереснее! – Das ist schon interessanter!

Gebrauch des einfachen Komparativs im Russischen:
Den Vergleich ausdrücken

Der Vergleich kann im Russischen unterschiedlich ausgedrückt werden. Oft wird zum Vergleich die Konstruktion mit dem Wort ЧЕМ (ALS) verwendet. Vor dem Wort ЧЕМ steht im Russischen immer ein Komma.

чем [tschem] – als
Сегодня у меня болит горло сильнее, чем вчера. – Heute tut mir der Hals mehr weh als gestern.
Завтра будет холоднее, чем сегодня. – Morgen wird es kälter als heute.
В Германии теплее, чем в России. – In Deutschland ist es wärmer als in Russland.
Где сейчас теплее: в Москве или в Петербурге? – Wo ist jetzt wärmer: in Moskau oder in St. Petersburg?

Как быстрее доехать из Германии в Россию? – Wie kann man schneller von Deutschland nach Russland kommen? (wörtlich: fahren)
Это зависит от того, откуда и куда ты едешь. – Das hängt davon ab, von wo und wohin du fährst.
Как быстрее доехать из аэропорта в центр города? – Wie kann man schneller vom Flughafen ins Stadtzentrum kommen?
Flughäfen in Moskau
Internationaler Flughafen Pulkovo in St. Petersburg
Выздоравливай быстрее! – Werde schnell gesund! (wörtlich: Werde schneller gesund!)
Lektion 95: Jemandem auf Russisch eine gute Besserung wünschen.

Der einfache Komparativ mit dem Suffix -Е und Konsonantenwechsel

Manche russische Adjektive und Adverbien bilden den einfachen Komparativ mit Hilfe des Suffixes -Е. Dabei kann ein Konsonantenwechsel auftreten. Das betrifft vor allem Adjektive und Adverbien mit folgenden Buchstaben im Wortstamm:
г, д ➜ ж
к ➜ ж / ч
т ➜ ч
х ➜ ш
ск, ст ➜ щ

RUSSISCHE AUSSPRACHE: Komparative mit dem Suffix -Е sind immer stammbetont.

Einfacher Komparativ bei russischen Adjektiven und Adverbien
irreguläre Formen
Adjektiv (maskulin) Adverb Komparativ auf -Е mit
Konsonantenwechsel
дорогой
[daragój]
teuer
дорого
[dóraga]
teuer
дороже
[daróschsche]
teurer
дешёвый
[dischówyj]
günstiger, billiger
дёшево
[djóschywa]
günstig, billig
дешевле
[dischéwlje]
günstiger, billiger

Здесь всё дороже! – Hier ist alles teurer!
Говорят, что там всё дешевле. – Man sagt, dass dort alles günstiger ist.
Билеты на поезд обычно дешевле, чем билеты на самолёт. – Zugtickets sind normalerweise günstiger als Flugtickets.
Билеты на самолёт обычно дороже, чем билеты на поезд. – Flugtickets sind normalerweise teurer als Zugtickets.
Flug nach Russland: Flughäfen, Flugdauer, Transitflüge über Russland, Billigflüge, etc.
Мы купили билеты через Интернет, потому что это было дешевле. – Wir haben Tickets über das Internet gekauft, weil es günstiger war.
Я всегда бронирую гостиницы через Интернет. Это быстрее и дешевле. – Ich buche Hotels immer über das Internet. Das ist schneller und günstiger.
В Москве гостиницы дороже, чем в Петербурге. – In Moskau sind Hotels teurer als in St. Petersburg.
Eine Auswahl gut gelegener Hotels in St. Petersburg

Einfacher Komparativ bei russischen Adjektiven und Adverbien
irreguläre Formen
Adjektiv (maskulin) Adverb Komparativ auf -Е mit
Konsonantenwechsel
близкий
[blískij]
naher
близко
[blíska]
nah
ближе
[blíschsche]
näher
далёкий
[daljókij]
weiter
далеко
[dalikó]
weit
дальше
[dál’sche]
weiter

БЛИЖЕ К + DATIV – näher zu
Lektion 73: Russische Substantive im Dativ Singular und Plural.
Этот отель дороже, но ближе к центру города. – Dieses Hotel ist teurer, aber näher zum Stadtzentrum.

ДАЛЬШЕ ОТ + GENITIV – weiter von
Lektion 19: Auf Russisch sagen, dass etwas weit bzw. nicht weit ist.
Эта гостиница дешевле, но дальше от центра города. – Dieses Hotel ist günstiger, aber weiter vom Stadtzentrum.

Unregelmäßige Formen des Komparativs im Russischen

Einfacher Komparativ bei russischen Adjektiven und Adverbien
unregelmäßige Formen
Adjektiv (maskulin) Adverb Unregelmäßiger Komparativ
хороший
[charóschyj]
guter
хорошо
[charaschó]
gut
лучше
[lútschsche]
besser

Я чувствую себя лучше. – Ich fühle mich besser.
Она чувствует себя лучше. – Sie fühlt sich besser.

тем [tjem] – um so, desto
Тем лучше! – Um so besser!

чем … тем [tschem … tjem] – je… desto / um so
Чем ближе, тем лучше. – Je näher, desto besser.
Чем дешевле, тем лучше. – Je günstiger, desto besser.
Чем быстрее, тем лучше. – Je schneller, desto besser.
Чем теплее, тем лучше. – Je wärmer, desto besser.
Чем дальше, тем интереснее. – Je weiter, desto interessanter.
(Kann man, z. B., sagen, wenn jemand etwas erzählt und es immer interessanter bzw. spannender wird.)

„Дороже“ не всегда значит „лучше“. – „Teurer“ bedeutet nicht immer „besser“.

Einfacher Komparativ bei russischen Adjektiven und Adverbien
unregelmäßige Formen
Adjektiv (maskulin) Adverb Unregelmäßiger Komparativ
плохой
[plachój]
schlechter
плохо
[plócha]
schlecht
хуже
[chúschsche]
schlechter

Тем хуже! – Um so schlechter!
Я чувствую себя хуже. – Ich fühle mich schlechter.
К сожалению, сегодня он чувствует себя хуже. – Leider, fühlt er sich heute schlechter.

Как ты себя чувствуешь? – Wie fühlst du dich?
уже лучше – schon besser
Мне уже лучше. – Mir geht es schon besser.
Как она себя чувствует? – Wie fühlt sie sich?
Ей уже лучше. – Ihr geht es schon besser.
ещё хуже – noch schlechter
Ему ещё хуже. – Ihm geht es noch schlechter.
Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ.

Abschwächung bzw. Verstärkung des Vergleichs beim Komparativ im Russischen

Der Komparativ mit dem Präfix ПО-

Im Russischen wird oft an den Komparativ das Präfix ПО- angefügt. Das schwächt die Steigerung ab und entspricht deutschen Ausdrücken wie „etwas besser“, „etwas günstiger“, etc. Das Präfix ПО- kann fast an alle einfachen Komparativformen angefügt werden.

дешевлеподешевле [padischéwlje] – etwas günstiger
дорожеподороже [padaróschsche] – etwas teurer
лучшеполучше [palútschsche] – etwas besser

Мне уже получше. – Mir ist schon etwas besser.

немного – etwas, ein bisschen
Как он себя чувствует? – Wie fühlt er sich?
Немного получше. – Ein ganz bisschen besser.
Немного лучше. – Ein bisschen besser.

хужепохуже [pachúschsche] – etwas schlechter
Немного похуже. – Ein ganz bisschen schlechter.

намного [namnóga] – deutlich, bedeutend, viel
Как она сегодня себя чувствует? – Wie fühlt sie sich heute?
Намного хуже. – Viel schlechter.
Ей уже намного лучше! – Ihr geht es schon deutlich besser!

гораздо [garázda] – um einiges, um vieles
Ему уже гораздо лучше! – Ihm geht es schon um vieles besser!

Как ты себя чувствуешь? – Wie fühlst du dich?
Немного получше! – Ein ganz bisschen besser!
Намного лучше! – Viel besser!
Уже гораздо лучше! – Schon um einiges besser!

Эта гостиница дороже, но гораздо лучше. – Dieses Hotel ist teurer, aber um einiges besser.
Этот отель намного ближе к центру города. – Dieses Hotel ist viel näher zum Stadtzentrum.
Сегодня уже теплее, чем вчера. – Heute ist es schon wärmer als gestern.
В России в феврале обычно ещё холоднее, чем в январе. – In Russland ist es im Februar normalerweise noch kälter als im Januar.

Lektion 85: выглядеть (uv) [wýglidit‘] – aussehen
Лариса, ты выглядишь очень больной. – Larisa, du siehst sehr krank aus.
Ты уже лучше выглядишь. – Du siehst schon besser aus.
Ты сегодня выглядишь уже намного лучше, чем вчера. – Heute siehst du schon viel besser aus als gestern.
Сегодня она выглядит ещё лучше, чем обычно. – Heute sieht sie noch besser aus als sonst.

Einfacher Komparativ bei russischen Adjektiven und Adverbien
unregelmäßige Formen
Adjektiv (maskulin) Adverb Unregelmäßiger Komparativ
большой
[balschój]
groß
много
[mnóga]
viel
больше
[bólsche]
größer/ mehr

Lektion 76: Dialoge mit dem Taxi-Fahrer:
не больше тысячи рублей – nicht mehr als 1.000 Rubel

Когда болеешь, надо много пить. – Wenn du krank bist, musst du viel trinken. (= ist es nötig, viel zu trinken)
Тебе надо больше пить. – Du musst mehr trinken. (= Dir ist es nötig, mehr zu trinken)
Когда болеешь, надо пить больше, чем обычно. – Wenn du krank bist, musst du mehr trinken als sonst.
Lektion 58: Der russische Ausdruck für „sollen“ oder „müssen“, wörtlich „nötig sein“.

У меня больше ничего не болит. – Mir tut nichts mehr weh.
Этот отель намного больше! – Dieses Hotel ist viel größer!

больше ➜ побольше [paból’sche] – etwas mehr / etwas größer
Lektion 78: Auf Russisch Speisen zum Probieren anbieten.
Бери побольше! – Nimm mehr!

Пей побольше! – Trinke etwas mehr!

Einfacher Komparativ bei russischen Adjektiven und Adverbien
unregelmäßige Formen
Adjektiv (maskulin) Adverb Unregelmäßiger Komparativ
маленький
[málin’kij]
kleiner
мало
[mála]
wenig
меньше
[mjén’sche]
kleiner / weniger

Сейчас у меня уже меньше болит голова. – Jetzt tut mir der Kopf schon weniger weh.
Мой сын сейчас меньше болеет. – Mein Sohn wird jetzt weniger krank.

Эта гостиница меньше, лучше, дешевле и ближе к центру города. – Dieses Hotel ist kleiner, besser, günstiger und näher zum Stadtzentrum.

меньше ➜ поменьше [pamjén’sche] – etwas weniger / etwas kleiner
Этот номер поменьше, но он нам больше нравится. – Dieses Hotelzimmer ist etwas kleiner, aber es gefällt uns besser.

Лучше меньше, да лучше. – Besser weniger, aber besser. (= Qualität geht vor Quantität. Der Satz stammt von Wladimir I. Lenin)
Лучше поздно, чем никогда! – Besser spät als nie!

HAUSAUFGABEN – Russisch zu Hause üben

Alle, die zwischen den Podcast-Folgen etwas mehr Russisch üben möchten, können versuchen folgende deutsche Sätze ins Russische zu übersetzen. Die Übersetzungen gibt es in der Lektion 97.

  1. Er sagt, dass er sich jetzt noch schlechter fühlt als heute morgen.
  2. Am Samstag war das Wetter schon ein ganz bisschen besser als am Freitag.
  3. Wann ist es besser, nach Russland zu reisen?
  4. Dieses Buch ist viel interessanter.
  5. Diese Schuhe sind etwas teurer, aber sie gefallen mir besser (= mehr).
  6. Dieses Handy ist jetzt schon deutlich günstiger.
  7. Heute habe ich noch weniger Zeit als früher.
  8. Sie hat die Hausaufgaben viel schneller gemacht als sonst.
Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
девяносто шесть [diwinóßta schéßt‘] sechsundneunzig
дороже (komp.) [daróschsche] teurer
подороже [padaróschsche] etwas teurer
дешёвый (adj, m) [dischówyj] günstiger, billiger
дешевле (komp.) [dischéwlje] günstiger, billiger
подешевле [padischéwlje] etwas günstiger
ближе (komp.) [blíschsche] näher
дальше (komp.) [dál’sche] weiter
получше [palútschsche] etwas besser
хуже (komp.) [chúschsche] schlechter
похуже [chúschsche] etwas schlechter
меньше (komp.) [mjén’sche] kleiner / weniger
поменьше [pamjén’sche] etwas weniger / etwas kleiner
намного [namnóga] deutlich, bedeutend, viel
гораздо [garázda] um einiges, um vieles
чем [tschem] als
тем [tjem] um so, desto
чем … тем [tschem … tjem] je… desto

NÄCHSTE LEKTION:
Dialog im Trolleybus

VORHERIGE LEKTION:
Über Krankheiten sprechen und eine gute Besserung wünschen

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

4 Kommentare zu “Lektion 96: Komparativ. Vergleiche anstellen”

  1. daniel76

    Liebe Anastassia
    Ich finde das Konzept mit den Hausaufgaben toll und eine sehr gute Ergänzung zum Podcast. Zu den Lösungen in der Lektion 96 habe ich folgende zwei Fragen:

    In der Lösung zur Aufgabe 3 „Er hatte starken Husten, Schnupfen und schreckliche Kopfschmerzen.“ wird das Verb im Singular verwendet, obwohl sich das Subjekt aus drei Komponenten (Husten, Schnupfen, Halsschmerzen) zusammensetzt: У него был сильный кашель, насморк и болела голова.
    Wäre hier „были“ statt „был“ falsch?

    Die Lösung zur Aufgabe 7 lautet „Если бы у меня так сильно болел живот, я бы пошёл к врачу.“
    Ich hätte nach einer Konstruktion „у меня“ ein Substantiv im Nominativ erwartet (als Subjekt des Satzes) und nicht ein Verb –> „Ich habe starke Bauchschmerzen“ oder dann statt der Konstruktion „у меня“ eine Wendung mit dem Dativpronomen „мне“ und einem Verb –> mir schmerzt der Bauch stark.
    Если бы у меня так сильние боли живота, я бы пошёл к врачу.
    Если бы мне так сильно болел живот, я бы пошёл к врачу.
    Warum ist Eure Lösung trotzdem richtig? Welche grammatische Erklärung liegt Eurer Lösung zu Grunde?

    Liebe Grüsse
    Daniel

    • Anastassia

      Hallo Daniel,
      schön, dass dir die Idee mit den Hausaufgaben gefällt.

      Aufgabe 3
      “были” statt “был” ist falsch. Auch wenn man mehrere Beschwerden hat, wird das Verb im Singular gebraucht, wenn das erste Wort im Singular ist.

      Aufgabe 7
      Im Russischen schmerzt etwas „bei jemanden“ und nicht „jemandem“ wie im Deutschen. Ich weiß, dass diese Konstruktion etwas gewöhnungsbedürftig ist, doch so sagt man es auf Russisch. Das Subjekt des Satzes „Если бы у меня так сильно болел живот…“ ist ЖИВОТ. Die genauere Übersetzung wäre „wenn bei mir so sehr der Bauch schmerzte…“.
      Die von dir vorgeschlagenen Übersetzungen sind inkorrekt.

      Viele Grüße
      Anastassia

  2. jcderner

    Hallo Anastasia,
    in dem Text steht: „В Германии теплее, чем в России“.
    Ich aber hätte erwartet: „В Германие теплее, чем в Россие“. (Präpositiv) Was denke ich falsch?

    Liebe Grüße
    Jens

Schreibe einen Kommentar zu daniel76 Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!