RusslandJournal+

Lektion 97: Dialog im Trolleybus

Урок 97 [urok 97]

Russische Grammatik: Wiederholung: Personalpronomen im Dativ, Substantive im Akkusativ, Genitiv und Präpositiv. Die russische Konstruktion für „müssen / sollen“.
Russische Vokabeln und Ausdrücke: siebenundneunzig, Trolleybus, Fahrer, genau, ungefähr / zirka, Fahrt (z.B. im öffentlichen Verkehr), Mehrfahrkarte / Zeitkarte, verschiedene, nächster, denken, verzeihen, entschuldigen, erlauben

Die neue Zahl heute:
девяносто семь [diwinóßta ßem‘] – 97

Сначала сделаем домашнее задание. – Zuerst machen wir die Hausaufgaben.

LÖSUNGEN ZU DEN HAUSAUFGABEN aus der Lektion 96: Vergleiche anstellen. Gebrauch von „ALS“ beim Vergleichen.

  1. Er sagt, dass er sich jetzt noch schlechter fühlt als heute morgen. – Он говорит, что сейчас он чувствует себя ещё хуже, чем сегодня утром.
  2. Am Samstag war das Wetter schon ein ganz bisschen besser als am Freitag. В субботу погода была уже немного получше, чем в пятницу.
  3. Wann ist es besser, nach Russland zu reisen? – Когда лучше ехать в Россию?
    Beste Zeiten für eine Reise nach Russland
  4. Dieses Buch ist viel interessanter. – Эта книга намного интереснее.
  5. Diese Schuhe sind etwas teuerer, aber sie gefallen mir besser (= mehr). – Эти туфли немного дороже, но они мне больше нравятся.
  6. Dieses Handy ist jetzt schon deutlich günstiger. – Этот мобильный сейчас уже гораздо дешевле.
  7. Heute habe ich noch weniger Zeit als früher. – Сейчас у меня ещё меньше времени, чем раньше.
  8. Sie hat die Hausaufgaben viel schneller gemacht als sonst. – Она сделала домашнее задание намного быстрее, чем обычно.

Dialog auf Russisch: Im öffentlichen Verkehr

  • PDF-Buch zum Podcast
  • Podcast-Buch
  • Alle Texte der ersten 100 Lektionen auf 479 Seiten (DIN A4)
  • Querverweise auf andere Lektionen innerhalb des PDF-Dokuments
  • Wortverzeichnis DE-RU / RU-DE
  • Ausdrucken: komplett oder Lektionsweise
  • Mehr Infos und Leseprobe

– Извините, этот троллейбус идёт в Эрмитаж?
– Да.
– Вы не скажете, когда нам выходить?
– Я точно не знаю. Думаю, через три остановки. Я вам скажу.
– А где можно купить билеты?
– У водителя.
– Два билета на одну поездку, пожалуйста.
– Вам выходить на следующей остановке.
– Спасибо. … Простите, вы выходите? Разрешите пройти, пожалуйста.

Dialog Satz für Satz mit deutscher Übersetzung

  • Извините, этот троллейбус идёт в Эрмитаж? – Entschuldigen Sie, fährt dieser Trolleybus zur Eremitage?

троллейбус (m) [traléjbus] – Trolleybus
Эрмитаж – это большой музей в Санкт Петербурге. – Eremitage ist ein großes Museum in St. Petersburg.
Die Eremitage und andere Museen in St. Petersburg mit Info und Stadtplan.

  • Да. – Ja.
  • Вы не скажете, когда нам выходить? – Könnten Sie mir sagen, wann wir aussteigen müssen?

Вы не скажете..? – Könnten Sie sagen..? (wörtlich: Sie nicht sagen)
Dieser Spruch wird im Russischen häufig gebraucht, um höflich nach der gewünschten Information zu fragen. Siehe auch ähnliche Formulierungen in folgenden Lektionen:
Lektion 17: Извините, вы не знаете… – Entschuldigen Sie, wissen Sie…
Lektion 21: Вы не могли бы – Könnten Sie / Könntet ihr (wörtlich: Könnten Sie nicht)
Lektion 39: Вы не видели госпожу Шмидт? – Habt ihr Frau Schmidt gesehen?

нам выходить“ ist eine Abkürzung von „нам надо выходить„: „wir müssen aussteigen“ (wörtlich: uns ist es nötig auszusteigen). In dieser konkreten Situation ist es im Russischen üblich, das Wort „надо“ weg zu lassen. Das heißt aber nicht, dass es immer weggelassen werden kann!
Lektion 58: Der russische Ausdruck für „sollen“ oder „müssen“, wörtlich „nötig sein“.
Lektion 55: Russische Personalpronomen im Dativ.

Anzeige

Когда нам выходить? – Wann müssen wir aussteigen?
Когда нам надо выходить? – Wann müssen wir aussteigen?
Когда мне выходить? – Wann muss ich aussteigen?
Я не знаю, когда тебе выходить. – Ich weiß nicht, wann du aussteigen musst.
Когда вам выходить? – Wann müsst ihr / müssen Sie aussteigen?
Я не знаю, когда им выходить. – Ich weiß nicht, wann sie aussteigen müssen.

  • Я точно не знаю. Думаю, через три остановки. Я вам скажу. – Ich weiß nicht genau. Ich denke, nach drei Haltestellen. Ich werde es Ihnen sagen.

точно (adv) [tótschna] – genau
Я точно не знаю, когда тебе выходить. – Ich weiß nicht genau, wann du aussteigen musst.

думать (uv) [dúmat‘] – denken

Konjugation des russischen Verbs думать (uv) [dúmat‘] – denken
я думаю
[dúmaju]
ich denke
мы думаем
[dúmajem]
wir denken
ты думаешь
[dúmajesch]
du denkst
вы думаете
[dúmajete]
Sie denken / ihr denkt
он/ она думает
[dúmajet]
er/ sie denkt
они думают
[dúmajut]
sie denken

остановка – Haltestelle ➜ GENITIV SING. остановки [aßtanófki]
RUSSISCHE GRAMMATIK: Im Russischen haben viele weibliche Substantive im Plural und im Genitiv Singular dieselbe Form.
Lektion 12: Russische weibliche Substantive im Genitiv

через две остановки – nach zwei Haltestellen
через три / четыре остановки – nach drei / vier Haltestellen
RUSSISCHE GRAMMATIK:
1) „две“ ist die weibliche Form der Zahl „два“.
2) Nach den Zahlen 2, 3 und 4 stehen russische Substantive im Genitiv Singular.
Lektion 48: Maskuline und feminine Form der Zahlen ‚eins‘ und ‚zwei‘. Russische Substantive nach den Zahlen 2, 3, 4 und 5-20.

Что он сказал? Когда ей выходить? – Was hat er gesagt? Wann muss sie aussteigen?
Он сказал, что ей выходить через три остановки. – Er hat gesagt, dass sie nach drei Haltestellen aussteigen muss.
Но он сказал, что он точно не знает. – Aber er hat gesagt, dass er es nicht genau weiß.
Он думает, что ей выходить через три остановки. – Er denkt, dass sie nach drei Haltestellen aussteigen muss.
Я точно не знаю, но думаю, что это не очень далеко. – Ich weiß nicht genau, aber ich denke, dass es nicht sehr weit ist.

  • А где можно купить билеты? – Wo kann man Fahrkarten kaufen?

Она не знает, где можно купить билеты. – Sie weiß nicht, wo man Fahrkarten kaufen kann.
Она не знает, где купить билеты. – Sie weiß nicht, wo man Fahrkarten kaufen kann.

  • У водителя. – Beim Fahrer.

водитель (m) [wadítil‘] – Fahrer
siehe auch Lektion 67: путеводитель – Reiseführer

водитель – Fahrer ➜ GENITIV SING. водителя [wadítilja]

Он говорит, что билеты можно купить у водителя. – Er sagt, dass man Fahrkarten beim Fahrer kaufen kann.
Он сказал, что билеты можно купить у водителя. – Er hat gesagt, dass man Fahrkarten beim Fahrer kaufen kann.
Lektion 72: Übungen mit dem russischen Verb сказать (v) [ßkasát‘] – sagen.

Я точно не знаю, но думаю, что билеты можно купить у водителя. – Ich weiß nicht genau, aber ich denke, dass man Fahrkarten beim Fahrer kaufen kann.

  • Два билета на одну поездку, пожалуйста. – Zwei Fahrkarten für eine Fahrt, bitte.

поездка – Fahrt ➜ AKKUSATIV поездку [pajéztku]
Im Ausdruck „на одну поездку“ stehen die russischen Wörter „одна“ und „поездка“ im Akkusativ.

Она купила билеты у водителя. – Sie hat Fahrkarten beim Fahrer gekauft.
Сколько билетов она купила у водителя? – Wie viele Fahrkarten hat sie beim Fahrer gekauft?
Я думаю, она купила два билета. – Ich glaube, sie hat zwei Fahrkarten gekauft.
Да, она купила два билета на одну поездку. – Ja, sie hat zwei Fahrkarten für eine Fahrt gekauft.

Lektion 50: Fragen nach dem Preis und Preisangaben auf Russisch.
Сколько стоит билет на одну поездку? – Wie viel kostet eine Fahrkarte für eine Fahrt?
Насколько я знаю, билет на одну поездку в троллейбусе, автобусе или трамвае в Петербурге сейчас стоит двадцать один рубль. – Soweit ich weiß, kostet eine Fahrkarte für eine Fahrt im Trolleybus, Bus oder Tram in St. Petersburg jetzt 21 Rubel.
Сколько это в евро? – Wie viel ist es in Euro?
Wechselkurs Rubel / Euro / US-Dollar

примерно [primjérna] – ungefähr, etwa, zirka
Один евро сейчас стоит примерно сорок рублей. – Ein Euro kostet jetzt ungefähr vierzig Rubel.
Значит, двадцать один рубль – это примерно пятьдесят два цента. – Also, sind 21 Rubel ungefähr 52 Cent.
Это недорого. – Das ist nicht teuer.
А сколько стоит билет на одну поездку в метро? – Und wie viel kostet eine Fahrkarte für die Metro?

проезд (m) [prajézt] – Fahrt (z.B. im öffentlichen Verkehr), Durchfahrt
Im Gegensatz zu „поездка“ bezeichnet das Wort „проезд“ keine einzelne Fahrt, sondern eine Fahrt generell.
Проезд в метро обычно немного дороже. – Eine Fahrt in der Metro ist normalerweise etwas teurer. (= Metrofahren ist normalerweise etwas teurer.)

Я думаю, что одна поездка в метро в Петербурге сейчас стоит двадцать пять рублей. – Ich glaube, dass eine Fahrt mit der Metro in St. Petersburg jetzt 25 Rubel kostet.
Двадцать пять рублей – это примерно шестьдесят два цента. – 25 Rubel sind ungefähr 62 Cent.
Это тоже недорого. – Das ist auch nicht teuer.

проездной билет (m) [prajiznój biljét] – Mehrfahrkarte, Zeitkarte
Im Russischen wird das Wort „билет“ oft weggelassen, und man sagt einfach „проездной„.
RUSSISCHE AUSSPRACHE: Im Wort „проездной“ wird das „Д“ nicht ausgesprochen.

Если ты часто ездишь на троллейбусе, автобусе, трамвае или метро, лучше купить проездной билет. – Wenn du oft mit Trolleybus, Bus, Tram oder Metro fährst, ist es besser, eine Mehrfahrkarte zu kaufen.
Так дешевле. – So ist es günstiger.

разный (adj., m) [ráznyj] – verschieden, unterschiedlich
разные (adj., pl) [ráznyje] – verschiedene, unterschiedliche
Есть разные проездные. – Es gibt verschiedene Mehrfahrkarten.
Например, можно купить проездной на десять, двадцать или сорок поездок. – Zum Beispiel, kann man eine Karte für 10, 20 oder 40 Fahrten kaufen.
А есть проездные на несколько дней? – Und gibt es Zeitkarten für ein paar Tage?
Я точно не знаю, но думаю, что можно купить проездной на неделю, на две недели или на месяц. – Ich weiß nicht genau, aber ich denke, dass man eine Zeitkarte für eine Woche, für zwei Wochen oder für einen Monat kaufen kann.
Ты знаешь, сколько стоит проездной на неделю? – Weißt du, wie viel eine Zeitkarte für eine Woche kostet?
Я думаю, что проездной на неделю в Петербурге сейчас стоит двести десять рублей. – Ich glaube, dass eine Zeitkarte für eine Woche in St. Petersburg jetzt 210 Rubel kostet.
Значит, проездной на неделю стоит немного больше, чем пять евро. – Also kostet eine Zeitkarte für eine Woche etwas mehr als fünf Euro.

А в Москве билеты на метро немного дороже, чем в Петербурге. – Und in Moskau sind Fahrkarten für die Metro etwas teurer als in St. Petersburg.
Сколько стоит билет на одну поездку в Москве? – Wie viel kostet eine Fahrkarte für eine Fahrt in Moskau?
Насколько я знаю, билет на одну поездку в метро в Москве стоит двадцать восемь рублей. – Soweit ich weiß, kostet eine Fahrkarte für eine Fahrt in der Metro in Moskau 28 Rubel.
А в Москве тоже есть проездные билеты? – Und gibt es in Moskau auch Mehrfahrkarten?
Да, конечно! Я думаю, что проездной на двадцать поездок в метро стоит пятьсот двадцать рублей. – Ja, natürlich. Ich glaube, dass eine Karte für 20 Fahrten in der Metro 520 Rubel kostet.

  • Вам выходить на следующей остановке. – Sie müssen an der nächsten Haltestelle aussteigen.

следующий (adj., m) [ßljédujuschschij] – nächster
следующая (adj., f) [ßljédujuschschija] – nächste
следующая остановка – nächste Haltestelle ➜ PRÄPOSITIV на следующей остановке – [na ßljédujuschschej aßtanófkje]
Он говорит, что ей выходить на следующей остановке. – Er sagt, dass sie an der nächsten Haltestelle aussteigen muss.

Das russische Verb „выходить“ wird genauso wie das Verb „ходить“ Konjugiert.
Lektion 24: Das russische Verb ходить [chadít‘] – gehen.
Когда ты выходишь? – Wann steigst du aus?
Я выхожу на следующей остановке. – Ich steige an der nächsten Haltestelle aus.
Wenn man über die Metro spricht, benutzt man das Wort станция (f) [ßtántzija] – Station.
станция Station ➜ PRÄPOSITIV станции [ßtántzii]
Я выхожу на следующей станции. – Ich steige an der nächsten Station aus.

  • Спасибо. Простите, вы выходите? Разрешите пройти, пожалуйста. – Danke. Entschuldigen Sie, steigen Sie aus? Lassen Sie mich vorbei, bitte.

Простите [praßtítje] – Entschuldigen Sie / Verzeihen Sie

простить (v) [praßtít‘] – verzeihen, vergeben

Die russischen Verben „простить“ und „извинить“ sind Synonyme. Als Höflichkeitsfloskel sind beide Verben gebräuchlich. Um jemanden um Verzeihung zu bitten, ist es jedoch üblicher das Verb „простить“ zu gebrauchen.

Прости меня! – Verzeih mir!
RUSSISCHE GRAMMATIK: Nach den Verben „простить“ und „извинить“ stehen russische Substantive und Pronomen im Genitiv!

Простите, вы выходите? – Verzeihung, steigen Sie aus?
Да, я выхожу. – Ja, ich steige aus.
Нет, я не выхожу. – Nein, ich steige nicht aus.
Вы выходите на следующей остановке? – Steigen Sie an der nächsten Haltestelle aus?
Простите, вы выходите на следующей станции? – Verzeihung, steigen Sie an der nächsten Station aus?

Die Wörter „остановка“ bzw. „станция“ können in solchen Sätzen auch weggelassen werden.
Извините, вы на следующей выходите? – Entschuldigung, steigen Sie an der nächsten aus?

Hier wird auch häufig die höfliche Form mit der Verneinung gebraucht.
Извините, вы на следующей не выходите? – Entschuldigung, steigen Sie an der nächsten nicht aus?

Извините, вы сейчас выходите? – Entschuldigung, steigen Sie jetzt aus?

разрешить (v) [razrischýt‘] – erlauben
Разрешите [razrischýtje] – Erlauben Sie
Разреши [razrischý] – Erlaube
Разрешите пройти. – Lassen Sie mich/uns… vorbei. (wörtlich: Erlauben Sie durchgehen)

HAUSAUFGABEN – Russisch zu Hause üben

Alle, die zwischen den Podcast-Folgen etwas mehr Russisch üben möchten, können versuchen folgende deutsche Sätze ins Russische zu übersetzen. Die Übersetzungen gibt es in der Lektion 98.

  1. Könnten Sie mir sagen, ob diese Tram ins Stadtzentrum fährt?
  2. Soweit ich weiß, kann man Fahrkarten beim Fahrer kaufen.
  3. Was ist besser: eine Fahrkarte für eine Fahrt oder eine Mehrfahrkarte zu kaufen?
  4. Das hängt davon ab, wie oft du Metro fährst.
  5. Ich weiß es noch nicht genau, aber ich denke, wir werden viel Metro fahren.
  6. Ich steige jetzt aus. Ich denke, du musst an der nächsten oder übernächsten aussteigen. (Tipp: statt „übernächsten“ sagt man auf Russisch „nach einer (Haltestelle)“.)
  7. Ich wohne hier und habe eine Zeitkarte, aber ich denke, dass es für euch besser ist, eine Mehrfahrkarte für zehn Fahrten zu kaufen.
  8. Wenn wir gewusst hätten, wo man eine Mehrfahrkarte kaufen kann, hätten wir sie gekauft.
Neue russische Wörter:
Russisch Lautschrift Deutsch
девяносто семь [diwinóßta ßem‘] siebenundneunzig
троллейбус (m) [traléjbus] Trolleybus
водитель (m) [wadítil‘] Fahrer
точно (adv) [tótschna] genau
примерно (adv) [primjérna] ungefähr, etwa, zirka
проезд (m) [prajézt] Fahrt (z.B. im öffentlichen Verkehr), Durchfahrt
проездной билет (m) [prajiznój biljét] Mehrfahrkarte, Zeitkarte
разный (adj., m) [ráznyj] verschieden, unterschiedlich
разные (adj., pl) [ráznyje] verschiedene, unterschiedliche
следующий (adj., m) [ßljédujuschschij] nächster
следующая (adj., f) [ßljédujuschschija] nächste
думать (uv) [dúmat‘] denken
простить (v) [praßtít‘] verzeihen, vergeben
извинить (v) [izwinít‘] entschuldigen
разрешить (v) [razrischýt‘] erlauben

NÄCHSTE LEKTION:
Dialog: Konzert auf dem Schlossplatz in St. Petersburg

VORHERIGE LEKTION:
Komparativ. Vergleiche anstellen.

Podcast zum Russisch lernen: Alle Lektionen auf einen Blick
Mehr zum Russisch lernen

6 Kommentare zu “Lektion 97: Dialog im Trolleybus”

  1. Ulrike

    Анастасия, привет!

    я правильо поняла, что значит „билет на проездной в метро“ а „билет на метро“?

    всего хорошего
    Ульрике

    • Anastassia

      Ульрике, привет!

      „Проездной билет“ bedeutet „Mehrfahr- bzw. Zeitkarte“. „Билет на проездной“ ist inkorrekt. Man sagt „проездной билет на метро“, „билет на проезд в метро“ oder einfach „билет на метро“.

      Всего хорошего!
      Анастасия

  2. Beate

    Привет Анастасия
    Много лет назад я изучила русский язык в школе. Ваш подкаст абсолютно отлично для повторения – мне очень нравится!
    Eine Frage: Im Satz “Вы не скажете, когда нам выходить” hätte ich “выйти” erwartet, weil es um eine einmalige Handlung geht (so ähnlich wie “где купить билеты”). Warum unvollendet?
    Виды глаголов – вечная проблема!

    • Anastassia

      Беате, привет!
      
Я рада, что Вам нравится наш подкаст! Да, виды глаголов – это сложная тема.

      Beim Gebrauch von Aspekten gibt es viele Nuancen. Es gibt zwar feste Regeln, doch der Gebrauch hängt oft von der Situation ab bzw. davon, wie man die Situation betrachtet. So wird der unvollendete Aspekt gebraucht, um etwas anzusprechen, was bereits absehbar war und es nur darum geht, dass der Zeitpunkt der Handlung näher kommt. Wenn man irgendwo hinfährt, wird vorausgesetzt, dass man irgendwo auch aussteigt. Es geht nur darum, wann die Aktion ausgeführt werden soll. Die Situation wird hier also nicht wie eine einmalige Handlung gesehen, sondern wie eine Handlung im Verlauf.

      Da der Gebrauch von Aspekten ein komplexes Thema ist, haben wir den Online-Kurs „Aspekte bei russischen Verben“ mit vielen Übungen gemacht. Der Kurs hilft, ein Gefühl für den Gebrauch von Aspekten zu entwicklen.

      Всего хорошего и успехов в изучении русского языка!
      Анастасия

  3. Malte

    Toller Podcast!

    Wie lange hat Chris geübt? Ab Folge 50, 60 ca. war ich überrascht, wie gut er schon russisch spricht

    • Anastassia

      Hallo Malte,
      schön, dass dir der Podcast gefällt!
      Es ist für Chris auch nicht einfach 😉 Manchmal klappt es besser und manchmal nicht so gut… Für den Podcast hat er viel geübt.

Schreibe einen Kommentar zu Anastassia Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Leave the field below empty!